Sukhmani asatpadi 9
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Previous asatpadi | Sukhmani asatpadi 9 | Play Audio | Next asatpadi | |
Page 274 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
Page 274 |
ਸਲੋਕੁ ॥ |
Salok. |
Shalok: |
ਉਰਿ ਧਾਰੈ ਜੋ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ॥ |
Ur ḏẖārai jo anṯar nām. |
One who enshrines the Naam within the heart, |
ਸਰਬ ਮੈ ਪੇਖੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥ |
Sarab mai pekẖai bẖagvān. |
who sees the Lord God in all, |
ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਠਾਕੁਰ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥ |
Nimakẖ nimakẖ ṯẖākur namaskārai. |
who, each and every moment, bows in reverence to the Lord Master - |
ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਅਪਰਸੁ ਸਗਲ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥੧॥ |
Nānak oh apras sagal nisṯārai. ((1)) |
O Nanak, such a one is the true 'touch-nothing Saint', who emancipates everyone. ((1)) |
ਅਸਟਪਦੀ ॥ |
Asatpaḏī. |
Ashtapadee: |
ਮਿਥਿਆ ਨਾਹੀ ਰਸਨਾ ਪਰਸ ॥ |
Mithi▫ā nāhī rasnā paras. |
One whose tongue does not touch falsehood; |
ਮਨ ਮਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਰੰਜਨ ਦਰਸ ॥ |
Man mėh parīṯ niranjan ḏaras. |
whose mind is filled with love for the Blessed Vision of the Pure Lord, |
ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰੂਪੁ ਨ ਪੇਖੈ ਨੇਤ੍ਰ ॥ |
Par ṯari▫a rūp na pekẖai neṯar. |
whose eyes do not gaze upon the beauty of others' wives, |
ਸਾਧ ਕੀ ਟਹਲ ਸੰਤਸੰਗਿ ਹੇਤ ॥ |
Sāḏẖ kī tahal saṯsang heṯ. |
who serves the Holy and loves the congregation of saints, |
ਕਰਨ ਨ ਸੁਨੈ ਕਾਹੂ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ॥ |
Karan na sunai kāhū kī ninḏā. |
whose ears do not listen to slander against anyone, |
ਸਭ ਤੇ ਜਾਨੈ ਆਪਸ ਕਉ ਮੰਦਾ ॥ |
Sabẖ ṯe jānai āpas ka▫o manḏā. |
who deems himself to be the worst of all, |
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਿਖਿਆ ਪਰਹਰੈ ॥ |
Gur parsāḏ bikẖi▫ā parharai. |
who, by Guru's Grace, renounces corruption, |
ਮਨ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਮਨ ਤੇ ਟਰੈ ॥ |
Man kī bāsnā man ṯe tarai. |
who banishes the mind's evil desires from his mind, |
ਇੰਦ੍ਰੀ ਜਿਤ ਪੰਚ ਦੋਖ ਤੇ ਰਹਤ ॥ |
Inḏrī jiṯ pancẖ ḏokẖ ṯe rahaṯ. |
who conquers his sexual instincts and is free of the five sinful passions - |
ਨਾਨਕ ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋ ਐਸਾ ਅਪਰਸ ॥੧॥ |
Nānak kot maḏẖe ko aisā apras. ((1)) |
O Nanak, among millions, there is scarcely one such 'touch-nothing Saint'. ((1)) |
ਬੈਸਨੋ ਸੋ ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥ |
Baisno so jis ūpar suparsan. |
The true Vaishnaav, the devotee of Vishnu, is the one with whom God is thoroughly pleased. |
ਬਿਸਨ ਕੀ ਮਾਇਆ ਤੇ ਹੋਇ ਭਿੰਨ ॥ |
Bisan kī mā▫i▫ā ṯe ho▫e bẖinn. |
He dwells apart from Maya. |
ਕਰਮ ਕਰਤ ਹੋਵੈ ਨਿਹਕਰਮ ॥ |
Karam karaṯ hovai nihkaram. |
Performing good deeds, he does not seek rewards. |
ਤਿਸੁ ਬੈਸਨੋ ਕਾ ਨਿਰਮਲ ਧਰਮ ॥ |
Ŧis baisno kā nirmal ḏẖaram. |
Spotlessly pure is the religion of such a Vaishnaav; |
ਕਾਹੂ ਫਲ ਕੀ ਇਛਾ ਨਹੀ ਬਾਛੈ ॥ |
Kāhū fal kī icẖẖā nahī bācẖẖai. |
he has no desire for the fruits of his labors. |
ਕੇਵਲ ਭਗਤਿ ਕੀਰਤਨ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥ |
Keval bẖagaṯ kīrṯan sang rācẖai. |
He is absorbed in devotional worship and the singing of Kirtan, the songs of the Lord's Glory. |
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਸਿਮਰਨ ਗੋਪਾਲ ॥ |
Man ṯan anṯar simran gopāl. |
Within his mind and body, he meditates in remembrance on the Lord of the Universe. |
ਸਭ ਊਪਰਿ ਹੋਵਤ ਕਿਰਪਾਲ ॥ |
Sabẖ ūpar hovaṯ kirpāl. |
He is kind to all creatures. |
ਆਪਿ ਦ੍ਰਿੜੈ ਅਵਰਹ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥ |
Āp ḏariṛai avrah nām japāvai. |
He holds fast to the Naam, and inspires others to chant it. |
ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਬੈਸਨੋ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥੨॥ |
Nānak oh baisno param gaṯ pāvai. ((2)) |
O Nanak, such a Vaishnaav obtains the supreme status. ((2)) |
ਭਗਉਤੀ ਭਗਵੰਤ ਭਗਤਿ ਕਾ ਰੰਗੁ ॥ |
Bẖag▫uṯī bẖagvanṯ bẖagaṯ kā rang. |
The true Bhagaautee, the devotee of Adi Shakti, loves the devotional worship of God. |
ਸਗਲ ਤਿਆਗੈ ਦੁਸਟ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥ |
Sagal ṯi▫āgai ḏusat kā sang. |
He forsakes the company of all wicked people. |
ਮਨ ਤੇ ਬਿਨਸੈ ਸਗਲਾ ਭਰਮੁ ॥ |
Man ṯe binsai saglā bẖaram. |
All doubts are removed from his mind. |
ਕਰਿ ਪੂਜੈ ਸਗਲ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥ |
Kar pūjai sagal pārbarahm. |
He performs devotional service to the Supreme Lord God in all. |
ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਪਾ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥ |
Sāḏẖsang pāpā mal kẖovai. |
In the Company of the Holy, the filth of sin is washed away. |
ਤਿਸੁ ਭਗਉਤੀ ਕੀ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਵੈ ॥ |
Ŧis bẖag▫uṯī kī maṯ ūṯam hovai. |
The wisdom of such a Bhagaautee becomes supreme. |
ਭਗਵੰਤ ਕੀ ਟਹਲ ਕਰੈ ਨਿਤ ਨੀਤਿ ॥ |
Bẖagvanṯ kī tahal karai niṯ nīṯ. |
He constantly performs the service of the Supreme Lord God. |
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੈ ਬਿਸਨ ਪਰੀਤਿ ॥ |
Man ṯan arpai bisan parīṯ. |
He dedicates his mind and body to the Love of God. |
ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥ |
Har ke cẖaran hirḏai basāvai. |
The Lotus Feet of the Lord abide in his heart. |
ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਭਗਉਤੀ ਭਗਵੰਤ ਕਉ ਪਾਵੈ ॥੩॥ |
Nānak aisā bẖag▫uṯī bẖagvanṯ ka▫o pāvai. ((3)) |
O Nanak, such a Bhagaautee attains the Lord God. ((3)) |
ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋ ਮਨੁ ਪਰਬੋਧੈ ॥ |
So pandiṯ jo man parboḏẖai. |
He is a true Pandit, a religious scholar, who instructs his own mind. |
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਆਤਮ ਮਹਿ ਸੋਧੈ ॥ |
Rām nām āṯam mėh soḏẖai. |
He searches for the Lord's Name within his own soul. |
ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਾਰੁ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ॥ |
Rām nām sār ras pīvai. |
He drinks in the Exquisite Nectar of the Lord's Name. |
ਉਸੁ ਪੰਡਿਤ ਕੈ ਉਪਦੇਸਿ ਜਗੁ ਜੀਵੈ ॥ |
Us pandiṯ kai upḏes jag jīvai. |
By that Pandit's teachings, the world lives. |
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਹਿਰਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥ |
Har kī kathā hirḏai basāvai. |
He implants the Sermon of the Lord in his heart. |
ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
So pandiṯ fir jon na āvai. |
Such a Pandit is not cast into the womb of reincarnation again. |
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਬੂਝੈ ਮੂਲ ॥ |
Beḏ purān simriṯ būjẖai mūl. |
He understands the fundamental essence of the Vedas, the Puraanas and the Simritees. |
ਸੂਖਮ ਮਹਿ ਜਾਨੈ ਅਸਥੂਲੁ ॥ |
Sūkẖam mėh jānai asthūl. |
In the unmanifest, he sees the manifest world to exist. |
ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਕਉ ਦੇ ਉਪਦੇਸੁ ॥ |
Cẖahu varnā ka▫o ḏe upḏes. |
He gives instruction to people of all castes and social classes. |
ਨਾਨਕ ਉਸੁ ਪੰਡਿਤ ਕਉ ਸਦਾ ਅਦੇਸੁ ॥੪॥ |
Nānak us pandiṯ ka▫o saḏā aḏes. ((4)) |
O Nanak, to such a Pandit, I bow in salutation forever. ((4)) |
ਬੀਜ ਮੰਤ੍ਰੁ ਸਰਬ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ॥ |
Bīj manṯar sarab ko gi▫ān. |
The Beej Mantra, the Seed Mantra, is spiritual wisdom for everyone. |
ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਮਹਿ ਜਪੈ ਕੋਊ ਨਾਮੁ ॥ |
Cẖahu varnā mėh japai ko▫ū nām. |
Anyone, from any class, may chant the Naam. |
ਜੋ ਜੋ ਜਪੈ ਤਿਸ ਕੀ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥ |
Jo jo japai ṯis kī gaṯ ho▫e. |
Whoever chants it, is emancipated. |
ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ |
Sāḏẖsang pāvai jan ko▫e. |
And yet, rare are those who attain it, in the Company of the Holy. |
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅੰਤਰਿ ਉਰ ਧਾਰੈ ॥ |
Kar kirpā anṯar ur ḏẖārai. |
By His Grace, He enshrines it within. |
ਪਸੁ ਪ੍ਰੇਤ ਮੁਘਦ ਪਾਥਰ ਕਉ ਤਾਰੈ ॥ |
Pas pareṯ mugẖaḏ pāthar ka▫o ṯārai. |
Even beasts, ghosts and the stone-hearted are saved. |
ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ ॥ |
Sarab rog kā a▫ukẖaḏ nām. |
The Naam is the panacea, the remedy to cure all ills. |
ਕਲਿਆਣ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥ |
Kali▫āṇ rūp mangal guṇ gām. |
Singing the Glory of God is the embodiment of bliss and emancipation. |
ਕਾਹੂ ਜੁਗਤਿ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਈਐ ਧਰਮਿ ॥ |
Kāhū jugaṯ kiṯai na pā▫ī▫ai ḏẖaram. |
It cannot be obtained by any religious rituals. |
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ॥੫॥ |
Nānak ṯis milai jis likẖi▫ā ḏẖur karam. ((5)) |
O Nanak, he alone obtains it, whose karma is so pre-ordained. ((5)) |
ਜਿਸ ਕੈ ਮਨਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਨਿਵਾਸੁ ॥ |
Jis kai man pārbarahm kā nivās. |
One whose mind is a home for the Supreme Lord God - |
ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥ |
Ŧis kā nām saṯ Rāmḏās. |
his name is truly Ram Das, the Lord's servant. |
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਤਿਸੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥ |
Āṯam rām ṯis naḏrī ā▫i▫ā. |
He comes to have the Vision of the Lord, the Supreme Soul. |
ਦਾਸ ਦਸੰਤਣ ਭਾਇ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ॥ |
Ḏās ḏasanṯaṇ bẖā▫e ṯin pā▫i▫ā. |
Deeming himself to be the slave of the Lord's slaves, he obtains it. |
ਸਦਾ ਨਿਕਟਿ ਨਿਕਟਿ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥ |
Saḏā nikat nikat har jān. |
He knows the Lord to be Ever-present, close at hand. |
ਸੋ ਦਾਸੁ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥ |
So ḏās ḏargėh parvān. |
Such a servant is honored in the Court of the Lord. |
ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਆਪਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ |
Apune ḏās ka▫o āp kirpā karai. |
To His servant, He Himself shows His Mercy. |
ਤਿਸੁ ਦਾਸ ਕਉ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਰੈ ॥ |
Ŧis ḏās ka▫o sabẖ sojẖī parai. |
Such a servant understands everything. |
ਸਗਲ ਸੰਗਿ ਆਤਮ ਉਦਾਸੁ ॥ |
Sagal sang āṯam uḏās. |
Amidst all, his soul is unattached. |
ਐਸੀ ਜੁਗਤਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥੬॥ |
Aisī jugaṯ Nānak Rāmḏās. ((6)) |
Such is the way, O Nanak, of the Lord's servant. ((6)) |
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਆਤਮ ਹਿਤਾਵੈ ॥ |
Parabẖ kī āgi▫ā āṯam hiṯāvai. |
One who, in his soul, loves the Will of God, |
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਸੋਊ ਕਹਾਵੈ ॥ |
Jīvan mukaṯ so▫ū kahāvai. |
is said to be Jivan Mukta - liberated while yet alive. |
ਤੈਸਾ ਹਰਖੁ ਤੈਸਾ ਉਸੁ ਸੋਗੁ ॥ |
Ŧaisā harakẖ ṯaisā us sog. |
As is joy, so is sorrow to him. |
ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਤਹ ਨਹੀ ਬਿਓਗੁ ॥ |
Saḏā anand ṯah nahī bi▫og. |
He is in eternal bliss, and is not separated from God. |
ਤੈਸਾ ਸੁਵਰਨੁ ਤੈਸੀ ਉਸੁ ਮਾਟੀ ॥ |
Ŧaisā suvran ṯaisī us mātī. |
As is gold, so is dust to him. |
ਤੈਸਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤੈਸੀ ਬਿਖੁ ਖਾਟੀ ॥ |
Ŧaisā amriṯ ṯaisī bikẖ kẖātī. |
As is ambrosial nectar, so is bitter poison to him. |
ਤੈਸਾ ਮਾਨੁ ਤੈਸਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ |
Ŧaisā mān ṯaisā abẖimān. |
As is honor, so is dishonor. |
ਤੈਸਾ ਰੰਕੁ ਤੈਸਾ ਰਾਜਾਨੁ ॥ |
Ŧaisā rank ṯaisā rājān. |
As is the beggar, so is the king. |
ਜੋ ਵਰਤਾਏ ਸਾਈ ਜੁਗਤਿ ॥ |
Jo varṯā▫e sā▫ī jugaṯ. |
Whatever God ordains, that is his way. |
ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਪੁਰਖੁ ਕਹੀਐ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ॥੭॥ |
Nānak oh purakẖ kahī▫ai jīvan mukaṯ. ((7)) |
O Nanak, that being is known as Jivan Mukta. ((7)) |
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਸਗਲੇ ਠਾਉ ॥ |
Pārbarahm ke sagle ṯẖā▫o. |
All places belong to the Supreme Lord God. |
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਰਾਖੈ ਤੈਸਾ ਤਿਨ ਨਾਉ ॥ |
Jiṯ jiṯ gẖar rākẖai ṯaisā ṯin nā▫o. |
According to the homes in which they are placed, so are His creatures named. |
ਆਪੇ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਜੋਗੁ ॥ |
Āpe karan karāvan jog. |
He Himself is the Doer, the Cause of causes. |
ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਫੁਨਿ ਹੋਗੁ ॥ |
Parabẖ bẖāvai so▫ī fun hog. |
Whatever pleases God, ultimately comes to pass. |
ਪਸਰਿਓ ਆਪਿ ਹੋਇ ਅਨਤ ਤਰੰਗ ॥ |
Pasri▫o āp ho▫e anaṯ ṯarang. |
He Himself is All-pervading, in endless waves. |
ਲਖੇ ਨ ਜਾਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਰੰਗ ॥ |
Lakẖe na jāhi pārbarahm ke rang. |
The playful sport of the Supreme Lord God cannot be known. |
ਜੈਸੀ ਮਤਿ ਦੇਇ ਤੈਸਾ ਪਰਗਾਸ ॥ |
Jaisī maṯ ḏe▫e ṯaisā pargās. |
As the understanding is given, so is one enlightened. |
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਰਤਾ ਅਬਿਨਾਸ ॥ |
Pārbarahm karṯā abinās. |
The Supreme Lord God, the Creator, is eternal and everlasting. |
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਇਆਲ ॥ |
Saḏā saḏā saḏā ḏa▫i▫āl. |
Forever, forever and ever, He is merciful. |
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੮॥੯॥ |
Simar simar Nānak bẖa▫e nihāl. ((8)(9)) |
Remembering Him, remembering Him in meditation, O Nanak, one is blessed with ecstasy. ((8)(9)) |
Previous asatpadi | Sukhmani asatpadi 9 | Next asatpadi |