Asa di var Page 8: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(New page: {{Asa di var menu|Asa di var Page 7|Asa di var Page 9}} [http://www.srigranth.org/servlet/gurbani.gurbani?Action=Page&Param=470&g=1&h=0&r=1&t=1&p=0&k=0 Page 470] ---- {{g|ਸਲੋਕੁ...)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{Asa di var menu|Asa di var Page 7|Asa di var Page 9}}
{{Asa di var menu|Asa di var Page 7|Asa di var Page 9|470}}


[http://www.srigranth.org/servlet/gurbani.gurbani?Action=Page&Param=470&g=1&h=0&r=1&t=1&p=0&k=0 Page 470]
{{g|ਸਲੋਕ੝ ਮਃ ੧ ॥
----
|Salok mėhlĝ 1.
|Shalok, First Mehl:}}


{{g|ਸਲੋਕ੝  ਮਃ  ੧ 
{{g|ਨਾਨਕ ਮੇਰ੝ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕ੝ ਰਥ੝ ਇਕ੝ ਰਥਵਾਹ੝
Salok mėhlĝ 1.
|Nĝnak mer sarīr kĝ ik rath ik rathvĝhu.
Shalok, First Mehl:
|O Nanak, the soul of the body has one chariot and one charioteer.}}


ਨਾਨਕ ਮੇਰ੝ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕ੝ ਰਥ੝ ਇਕ੝ ਰਥਵਾਹ੝
{{g|ਜ੝ਗ੝ ਜ੝ਗ੝ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬ੝ਝਹਿ ਤਾਹਿ
Nĝnak mer sarīr kĝ ik rath ik rathvĝhu.
|Jug jug fer vatĝ▫ī▫ah gi▫ĝnī bujẖėh ṯĝhi.
O Nanak, the soul of the body has one chariot and one charioteer.
|In age after age they change; the spiritually wise understand this.}}


ਜ੝ਗ੝ ਜ੝ਗ੝ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬ੝ਝਹਿ ਤਾਹਿ
{{g|ਸਤਜ੝ਗਿ ਰਥ੝ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝
Jug jug fer vatĝ▫ī▫ah gi▫ĝnī bujẖėh ṯĝhi.
|Saṯjug rath sanṯokẖ kĝ ḝẖaram agai rathvĝhu.
In age after age they change; the spiritually wise understand this.
|In the Golden Age of Sat Yuga, contentment was the chariot and righteousness the charioteer.}}


ਸਤਜ੝ਗਿ ਰਥ੝ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝ ॥
{{g|ਤ੝ਰੇਤੈ ਰਥ੝ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝ ॥
Saṯjug rath sanṯokẖ ḝẖaram agai rathvĝhu.
|Ŧareṯai rath jaṯai jor agai rathvĝhu.
In the Golden Age of Sat Yuga, contentment was the chariot and righteousness the charioteer.
|In the Silver Age of Traytaa Yuga, celibacy was the chariot and power the charioteer.}}


ਤ੝ਰੇਤੈ ਰਥ੝ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝ ॥
{{g|ਦ੝ਆਪ੝ਰਿ ਰਥ੝ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝ ॥
Ŧareṯai rath jaṯai jor agai rathvĝhu.
|Ḏu▫ĝpur rath ṯapai saṯ agai rathvĝhu.
In the Silver Age of Traytaa Yuga, celibacy was the chariot and power the charioteer.
|In the Brass Age of Dwaapar Yuga, penance was the chariot and truth the charioteer.}}


ਦ੝ਆਪ੝ਰਿ ਰਥ੝ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝
{{g|ਕਲਜ੝ਗਿ ਰਥ੝ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝ ॥੧॥
Ḏu▫ĝpur rath ṯapai saṯ agai rathvĝhu.
|Kaljug rath agan kūṛ agai rathvĝhu. ॥1॥
In the Brass Age of Dwaapar Yuga, penance was the chariot and truth the charioteer.
|In the Iron Age of Kali Yuga, fire is the chariot and falsehood the charioteer. ॥1॥}}
----


ਕਲਜ੝ਗਿ ਰਥ੝ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝ ॥੧॥
{{g|ਮਃ ੧ ॥
Kaljug rath agan kĝ kūṛ agai rathvĝhu. ||1||
|Mėhlĝ 1.
In the Iron Age of Kali Yuga, fire is the chariot and falsehood the charioteer. ||1||
|First Mehl:}}


ਮਃ ੧
{{g|ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰ੝ ਸ੝ਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ
Mėhlĝ 1.
|Sĝm kahai seṯambar su▫ĝmī sacẖ mėh ĝcẖẖai sĝcẖ rahe.
First Mehl:
|The Sama Veda says that the Lord Master is robed in white; in the Age of Truth, everyone desired Truth, abided in Truth,}}


ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰ੝ ਸ੝ਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ
{{g|ਸਭ੝ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ
Sĝm kahai seṯambar su▫ĝmī sacẖ mėh ĝcẖẖai sĝcẖ rahe.
|Sabẖ ko sacẖ samĝvai.
The Sama Veda says that the Lord Master is robed in white; in the Age of Truth, everyone desired Truth, abided in Truth,
|and was merged in the Truth.}}


ਸਭ੝ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ
{{g|ਰਿਗ੝ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ
Sabẖ ko sacẖ samĝvai.
|Rig kahai rahi▫ĝ bẖarpūr.
and was merged in the Truth.
|The Rig Veda says that God is permeating and pervading everywhere;}}


ਰਿਗ੝ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ
{{g|ਰਾਮ ਨਾਮ੝ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰ੝
Rig kahai rahi▫ĝ bẖarpūr.
|Rĝm nĝm ḝevĝ mėh sūr.
The Rig Veda says that God is permeating and pervading everywhere;
|among the deities, the Lord's Name is the most exalted.}}


ਰਾਮ ਨਾਮ੝ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰ੝
{{g|ਨਾਇ ਲਇਝ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ
Rĝm nĝm ḝevĝ mėh sūr.
|Nĝ▫e la▫i▫ai parĝcẖẖaṯ jĝhi.
among the deities, the Lord's Name is the most exalted.
|Chanting the Name, sins depart;}}


ਨਾਇ ਲਇਝ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ
{{g|ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰ੝ ਪਾਹਿ
Nĝ▫e la▫i▫ai parĝcẖẖaṯ jĝhi.
|Nĝnak ṯa▫o mokẖanṯar pĝhi.
Chanting the Name, sins depart;
|O Nanak, then, one obtains salvation.}}


ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰ੝ ਪਾਹਿ
{{g|ਜ੝ਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੝ਰਾਵਲਿ ਕਾਨ੝ਹ੝ਹ ਕ੝ਰਿਸਨ੝ ਜਾਦਮ੝ ਭਇਆ
Nĝnak ṯa▫o mokẖanṯar pĝhi.
|Juj mėh jor cẖẖalī cẖanḝrĝval kĝnĥ krisan jĝḝam bẖa▫i▫ĝ.
O Nanak, then, one obtains salvation.
|In the Jujar Veda, Kaan Krishna of the Yaadva tribe seduced Chandraavali by force.}}


ਜ੝ਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੝ਰਾਵਲਿ ਕਾਨ੝ਹ੝ਹ ਕ੝ਰਿਸਨ੝ ਜਾਦਮ੝ ਭਇਆ
{{g|ਪਾਰਜਾਤ੝ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੝ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗ੝ ਕੀਆ
Juj mėh jor cẖẖalī cẖanḝrĝval kĝnĥ krisan jĝḝam bẖa▫i▫ĝ.
|Pĝrjĝṯ gopī lai ĝ▫i▫ĝ binḝrĝban mėh rang kī▫ĝ.
In the Jujar Veda, Kaan Krishna of the Yaadva tribe seduced Chandraavali by force.
|He brought the Elysian Tree for his milk-maid, and revelled in Brindaaban.}}


ਪਾਰਜਾਤ੝ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੝ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗ੝ ਕੀਆ
{{g|ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦ੝ ਅਥਰਬਣ੝ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖ੝ਦਾਈ ਅਲਹ੝ ਭਇਆ
Pĝrjĝṯ gopī lai ĝ▫i▫ĝ binḝrĝban mėh rang kī▫ĝ.
|Kal mėh beḝ atharbaṇ hū▫ĝ nĝ▫o kẖuḝĝ▫ī alhu bẖa▫i▫ĝ.
He brought the Elysian Tree for his milk-maid, and revelled in Brindaaban.
|In the Dark Age of Kali Yuga, the Atharva Veda became prominent; Allah became the Name of God.}}


ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦ੝ ਅਥਰਬਣ੝ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖ੝ਦਾਈ ਅਲਹ੝ ਭਇਆ
{{g|ਨੀਲ ਬਸਤ੝ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤ੝ਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲ੝ ਕੀਆ
Kal mėh beḝ atharbaṇ hū▫ĝ nĝ▫o kẖuḝĝ▫ī alhu bẖa▫i▫ĝ.
|Nīl basṯar le kapṛe pahire ṯurak paṯẖĝṇī amal kī▫ĝ.
In the Dark Age of Kali Yuga, the Atharva Veda became prominent; Allah became the Name of God.
|Men began to wear blue robes and garments; Turks and Pat'haans assumed power.}}


ਨੀਲ ਬਸਤ੝ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤ੝ਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲ੝ ਕੀਆ
{{g|ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਝ ਸਚਿਆਰ
Nīl basṯar le kapṛe pahire ṯurak paṯẖĝṇī amal kī▫ĝ.
|Cẖĝre veḝ ho▫e sacẖiĝr.
Men began to wear blue robes and garments; Turks and Pat'haans assumed power.
|The four Vedas each claim to be true.}}


ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਝ ਸਚਿਆਰ
{{g|ਪੜਹਿ ਗ੝ਣਹਿ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ
Cẖĝre veḝ ho▫e sacẖiĝr.
|Paṛėh guṇėh ṯinĥ cẖĝr vīcẖĝr.
The four Vedas each claim to be true.
|Reading and studying them, four doctrines are found.}}


ਪੜਹਿ ਗ੝ਣਹਿ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ
{{g|ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚ੝ ਸਦਾਝ
Paṛėh guṇėh ṯinĥ cẖĝr vīcẖĝr.
|Bẖĝ▫o bẖagaṯ kar nīcẖ saḝĝ▫e.
Reading and studying them, four doctrines are found.
|With loving devotional worship, abiding in humility,}}


ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚ੝ ਸਦਾਝ ॥
{{g|ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰ੝ ਪਾਝ ॥੨॥
Bẖĝ▫o bẖagaṯ kar nīcẖ saḝĝ▫e.
|Ŧa▫o Nĝnak mokẖanṯar pĝ▫e. ॥2॥
With loving devotional worship, abiding in humility,
|O Nanak, salvation is attained. ॥2॥}}
----


ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰ੝ ਪਾਝ ॥੨॥
{{g|ਪਉੜੀ ॥
Ŧa▫o Nĝnak mokẖanṯar pĝ▫e. ||2||
|Pa▫oṛī.
O Nanak, salvation is attained. ||2||
|Pauree:}}


ਪਉੜੀ
{{g|ਸਤਿਗ੝ਰ ਵਿਟਹ੝ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤ੝ ਮਿਲਿਝ ਖਸਮ੝ ਸਮਾਲਿਆ
Pa▫oṛī.
|Saṯgur vitahu vĝri▫ĝ jiṯ mili▫ai kẖasam samĝli▫ĝ.
Pauree:
|I am a sacrifice to the True Guru; meeting Him, I have come to cherish the Lord Master.}}


ਸਤਿਗ੝ਰ ਵਿਟਹ੝ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤ੝ ਮਿਲਿਝ ਖਸਮ੝ ਸਮਾਲਿਆ
{{g|ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸ੝ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨ੝ ਦੀਆ ਇਨ੝ਹ੝ਹੀ ਨੇਤ੝ਰੀ ਜਗਤ੝ ਨਿਹਾਲਿਆ
Saṯgur vitahu vĝri▫ĝ jiṯ mili▫ai kẖasam samĝli▫ĝ.
|Jin kar upḝes gi▫ĝn anjan ḝī▫ĝ inĥī neṯrī jagaṯ nihĝli▫ĝ.
I am a sacrifice to the True Guru; meeting Him, I have come to cherish the Lord Master.
|He has taught me and given me the healing ointment of spiritual wisdom, and with these eyes, I behold the world.}}


ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸ੝ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨ੝ ਦੀਆ ਇਨ੝ਹ੝ਹੀ ਨੇਤ੝ਰੀ ਜਗਤ੝ ਨਿਹਾਲਿਆ
{{g|ਖਸਮ੝ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡ੝ਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ
Jin kar upḝes gi▫ĝn anjan ḝī▫ĝ inĥī neṯrī jagaṯ nihĝli▫ĝ.
|Kẖasam cẖẖod ḝūjai lage dube se vaṇjĝri▫ĝ.
He has taught me and given me the healing ointment of spiritual wisdom, and with these eyes, I behold the world.
|Those dealers who abandon their Lord and Master and attach themselves to another, are drowned.}}


ਖਸਮ੝ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡ੝ਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ
{{g|ਸਤਿਗ੝ਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ
Kẖasam cẖẖod ḝūjai lage dube se vaṇjĝri▫ĝ.
|Saṯgurū hai bohithĝ virlai kinai vīcẖĝri▫ĝ.
Those dealers who abandon their Lord and Master and attach themselves to another, are drowned.
|The True Guru is the boat, but few are those who realize this.}}


ਸਤਿਗ੝ਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ
{{g|ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥
Saṯgurū hai bohithĝ virlai kinai vīcẖĝri▫ĝ.
|Kar kirpĝ pĝr uṯĝri▫ĝ. ॥13॥
The True Guru is the boat, but few are those who realize this.
|Granting His Grace, He carries them across. ॥13॥}}
----
----
{{g|ਸਲੋਕ੝ ਮਃ ੧
|Salok mėhlĝ 1.
|Shalok, First Mehl:}}


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥
{{g|ਸਿੰਮਲ ਰ੝ਖ੝ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮ੝ਚ੝ ॥
Kar kirpĝ pĝr uṯĝri▫ĝ. ||13||
|Simmal rukẖ sarĝ▫irĝ aṯ ḝīragẖ aṯ mucẖ.
Granting His Grace, He carries them across. ||13||
|The simmal tree is straight as an arrow; it is very tall, and very thick.}}


ਸਲੋਕ੝ ਮਃ ੧
{{g|ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤ੝
Salok mėhlĝ 1.
|O▫e jė ĝvahi ĝs kar jĝhi nirĝse kiṯ.
Shalok, First Mehl:
|But those birds which visit it hopefully, depart disappointed.}}


ਸਿੰਮਲ ਰ੝ਖ੝ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮ੝ਚ੝
{{g|ਫਲ ਫਿਕੇ ਫ੝ਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ
Simmal rukẖ sarĝ▫irĝ aṯ ḝīragẖ aṯ mucẖ.
|Fal fike ful bakbake kamm na ĝvahi paṯ.
The simmal tree is straight as an arrow; it is very tall, and very thick.
|Its fruits are tasteless, its flowers are nauseating, and its leaves are useless.}}


ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤ੝
{{g|ਮਿਠਤ੝ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗ੝ਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤ੝
O▫e jė ĝvahi ĝs kar jĝhi nirĝse kiṯ.
|Miṯẖaṯ nīvī nĝnkĝ guṇ cẖang▫ĝ▫ī▫ĝ ṯaṯ.
But those birds which visit it hopefully, depart disappointed.
|Sweetness and humility, O Nanak, are the essence of virtue and goodness.}}


ਫਲ ਫਿਕੇ ਫ੝ਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਆਵਹਿ ਪਤ
{{g|ਸਭ੝ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਕੋਇ
Fal fike ful bakbake kamm na ĝvahi paṯ.
|Sabẖ ko nivai ĝp ka▫o par ka▫o nivai na ko▫e.
Its fruits are tasteless, its flowers are nauseating, and its leaves are useless.
|Everyone bows down to himself; no one bows down to another.}}


ਮਿਠਤ੝ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗ੝ਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤ੝
{{g|ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਝ ਨਿਵੈ ਸ੝ ਗਉਰਾ ਹੋਇ
Miṯẖaṯ nīvī nĝnkĝ guṇ cẖang▫ĝ▫ī▫ĝ ṯaṯ.
|Ḏẖar ṯĝrĝjū ṯolī▫ai nivai so ga▫urĝ ho▫e.
Sweetness and humility, O Nanak, are the essence of virtue and goodness.
|When something is placed on the balancing scale and weighed, the side which descends is heavier.}}


ਸਭ੝ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ
{{g|ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ
Sabẖ ko nivai ĝp ka▫o par ka▫o nivai na ko▫e.
|Aprĝḝẖī ḝūṇĝ nivai jo hanṯĝ miragĝhi.
Everyone bows down to himself; no one bows down to another.
|The sinner, like the deer hunter, bows down twice as much.}}


ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਝ ਨਿਵੈ ਸ੝ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥
{{g|ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਝ ਕਿਆ ਥੀਝ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕ੝ਸ੝ਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
Ḏẖar ṯĝrĝjū ṯolī▫ai nivai so ga▫urĝ ho▫e.
|Sīs nivĝ▫i▫ai ki▫ĝ thī▫ai jĝ riḝai kusuḝẖe jĝhi. ॥1॥
When something is placed on the balancing scale and weighed, the side which descends is heavier.
|But what can be achieved by bowing the head, when the heart is impure? ॥1॥}}
----


ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ
{{g|ਮਃ ੧
Aprĝḝẖī ḝūṇĝ nivai jo hanṯĝ miragĝhi.
|Mėhlĝ 1.
The sinner, like the deer hunter, bows down twice as much.
|First Mehl:}}


ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਝ ਕਿਆ ਥੀਝ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕ੝ਸ੝ਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
{{g|ਪੜਿ ਪ੝ਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥
Sīs nivĝ▫i▫ai ki▫ĝ thī▫ai jĝ riḝai kusuḝẖe jĝhi. ||1||
|Paṛ pusṯak sanḝẖi▫ĝ bĝḝaʼn.
But what can be achieved by bowing the head, when the heart is impure? ||1||
|You read your books and say your prayers, and then engage in debate;}}


ਮਃ ੧
{{g|ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗ੝ਲ ਸਮਾਧੰ
Mėhlĝ 1.
|Sil pūjas bagul samĝḝẖaʼn.
First Mehl:
|you worship stones and sit like a stork, pretending to be in Samaadhi.}}


ਪੜਿ ਪ੝ਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ
{{g|ਮ੝ਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ
Paṛ pusṯak sanḝẖi▫ĝ bĝḝaʼn.
|Mukẖ jẖūṯẖ bibẖūkẖaṇ sĝraʼn.
You read your books and say your prayers, and then engage in debate;
|With your mouth you utter falsehood, and you adorn yourself with precious decorations;}}


ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗ੝ਲ ਸਮਾਧੰ
{{g|ਤ੝ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ
Sil pūjas bagul samĝḝẖaʼn.
|Ŧaraipĝl ṯihĝl bicẖĝraʼn.
you worship stones and sit like a stork, pretending to be in Samaadhi.
|you recite the three lines of the Gayatri three times a day.}}


ਮ੝ਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ
{{g|ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕ੝ ਲਿਲਾਟੰ
Mukẖ jẖūṯẖ bibẖūkẖaṇ sĝraʼn.
|Gal mĝlĝ ṯilak lilĝtaʼn.
With your mouth you utter falsehood, and you adorn yourself with precious decorations;
|Around your neck is a rosary, and on your forehead is a sacred mark;}}


ਤ੝ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ
{{g|ਦ੝ਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੝ਰ ਕਪਾਟੰ
Ŧaraipĝl ṯihĝl bicẖĝraʼn.
|Ḏu▫e ḝẖoṯī basṯar kapĝtaʼn.
you recite the three lines of the Gayatri three times a day.
|upon your head is a turban, and you wear two loin cloths.}}


ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕ੝ ਲਿਲਾਟੰ
{{g|ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੝ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ
Gal mĝlĝ ṯilak lilĝtaʼn.
|Je jĝṇas barahmaʼn karmaʼn.
Around your neck is a rosary, and on your forehead is a sacred mark;
|If you knew the nature of God,}}


ਦ੝ਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੝ਰ ਕਪਾਟੰ
{{g|ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ
Ḏu▫e ḝẖoṯī basṯar kapĝtaʼn.
|Sabẖ fokat niscẖa▫o karmaʼn.
upon your head is a turban, and you wear two loin cloths.
|you would know that all of these beliefs and rituals are in vain.}}


ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੝ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ
{{g|ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ
Je jĝṇas barahmaʼn karmaʼn.
|Kaho Nĝnak nihcẖa▫o ḝẖi▫ĝvai.
If you knew the nature of God,
|Says Nanak, meditate with deep faith;}}


ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥
{{g|ਵਿਣ੝ ਸਤਿਗ੝ਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
Sabẖ fokat niscẖa▫o karmaʼn.
|viṇ saṯgur vĝt na pĝvai. ॥2॥
you would know that all of these beliefs and rituals are in vain.
|without the True Guru, no one finds the Way. ॥2॥}}
 
----
ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥
Kaho Nĝnak nihcẖa▫o ḝẖi▫ĝvai.
Says Nanak, meditate with deep faith;
 
ਵਿਣ੝ ਸਤਿਗ੝ਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
viṇ saṯgur vĝt na pĝvai. ||2||
without the True Guru, no one finds the Way. ||2||


ਪਉੜੀ ॥
{{g|ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
|Pa▫oṛī.
Pauree:
|Pauree:}}


ਕਪੜ੝ ਰੂਪ੝ ਸ੝ਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦ੝ਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥
{{g|ਕਪੜ੝ ਰੂਪ੝ ਸ੝ਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦ੝ਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥
Kapaṛ rūp suhĝvaṇĝ cẖẖad ḝunī▫ĝ anḝar jĝvṇĝ.
|Kapaṛ rūp suhĝvaṇĝ cẖẖad ḝunī▫ĝ anḝar jĝvṇĝ.
Abandoning the world of beauty, and beautiful clothes, one must depart.
|Abandoning the world of beauty, and beautiful clothes, one must depart.}}


ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥
{{g|ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥
Manḝĝ cẖanga ĝpṇĝ ĝpe hī kīṯĝ pĝvṇĝ.
|Manḝĝ cẖanga ĝpṇĝ ĝpe hī kīṯĝ pĝvṇĝ.
He obtains the rewards of his good and bad deeds.
|He obtains the rewards of his good and bad deeds.}}


ਹ੝ਕਮ ਕੀਝ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥
{{g|ਹ੝ਕਮ ਕੀਝ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥
Hukam kī▫e man bẖĝvḝe rĝhi bẖīṛai agai jĝvṇĝ.
|Hukam kī▫e man bẖĝvḝe rĝhi bẖīṛai agai jĝvṇĝ.
He may issue whatever commands he wishes, but he shall have to take to the narrow path hereafter.  
|He may issue whatever commands he wishes, but he shall have to take to the narrow path hereafter. }}






{{Asa di var bottom-menu|Asa di var Page 7|Asa di var Page 9}}
{{Asa di var bottom-menu|Asa di var Page 7|Asa di var Page 9}}

Latest revision as of 15:36, 21 September 2008

Previous page
Asa di var Page 8 Sound      Play Audio Next page
Page 470

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10  •  11  •  12  •  13

Page 470



ਸਲੋਕ੝ ਮਃ ੧ ॥
Salok mėhlĝ 1.
Shalok, First Mehl:
ਨਾਨਕ ਮੇਰ੝ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕ੝ ਰਥ੝ ਇਕ੝ ਰਥਵਾਹ੝ ॥
Nĝnak mer sarīr kĝ ik rath ik rathvĝhu.
O Nanak, the soul of the body has one chariot and one charioteer.
ਜ੝ਗ੝ ਜ੝ਗ੝ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬ੝ਝਹਿ ਤਾਹਿ ॥
Jug jug fer vatĝ▫ī▫ah gi▫ĝnī bujẖėh ṯĝhi.
In age after age they change; the spiritually wise understand this.
ਸਤਜ੝ਗਿ ਰਥ੝ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝ ॥
Saṯjug rath sanṯokẖ kĝ ḝẖaram agai rathvĝhu.
In the Golden Age of Sat Yuga, contentment was the chariot and righteousness the charioteer.
ਤ੝ਰੇਤੈ ਰਥ੝ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝ ॥
Ŧareṯai rath jaṯai kĝ jor agai rathvĝhu.
In the Silver Age of Traytaa Yuga, celibacy was the chariot and power the charioteer.
ਦ੝ਆਪ੝ਰਿ ਰਥ੝ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝ ॥
Ḏu▫ĝpur rath ṯapai kĝ saṯ agai rathvĝhu.
In the Brass Age of Dwaapar Yuga, penance was the chariot and truth the charioteer.
ਕਲਜ੝ਗਿ ਰਥ੝ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜ੝ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ੝ ॥੧॥
Kaljug rath agan kĝ kūṛ agai rathvĝhu. ॥1॥
In the Iron Age of Kali Yuga, fire is the chariot and falsehood the charioteer. ॥1॥

ਮਃ ੧ ॥
Mėhlĝ 1.
First Mehl:
ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰ੝ ਸ੝ਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ ॥
Sĝm kahai seṯambar su▫ĝmī sacẖ mėh ĝcẖẖai sĝcẖ rahe.
The Sama Veda says that the Lord Master is robed in white; in the Age of Truth, everyone desired Truth, abided in Truth,
ਸਭ੝ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Sabẖ ko sacẖ samĝvai.
and was merged in the Truth.
ਰਿਗ੝ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Rig kahai rahi▫ĝ bẖarpūr.
The Rig Veda says that God is permeating and pervading everywhere;
ਰਾਮ ਨਾਮ੝ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰ੝ ॥
Rĝm nĝm ḝevĝ mėh sūr.
among the deities, the Lord's Name is the most exalted.
ਨਾਇ ਲਇਝ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥
Nĝ▫e la▫i▫ai parĝcẖẖaṯ jĝhi.
Chanting the Name, sins depart;
ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰ੝ ਪਾਹਿ ॥
Nĝnak ṯa▫o mokẖanṯar pĝhi.
O Nanak, then, one obtains salvation.
ਜ੝ਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੝ਰਾਵਲਿ ਕਾਨ੝ਹ੝ਹ ਕ੝ਰਿਸਨ੝ ਜਾਦਮ੝ ਭਇਆ ॥
Juj mėh jor cẖẖalī cẖanḝrĝval kĝnĥ krisan jĝḝam bẖa▫i▫ĝ.
In the Jujar Veda, Kaan Krishna of the Yaadva tribe seduced Chandraavali by force.
ਪਾਰਜਾਤ੝ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੝ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗ੝ ਕੀਆ ॥
Pĝrjĝṯ gopī lai ĝ▫i▫ĝ binḝrĝban mėh rang kī▫ĝ.
He brought the Elysian Tree for his milk-maid, and revelled in Brindaaban.
ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦ੝ ਅਥਰਬਣ੝ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖ੝ਦਾਈ ਅਲਹ੝ ਭਇਆ ॥
Kal mėh beḝ atharbaṇ hū▫ĝ nĝ▫o kẖuḝĝ▫ī alhu bẖa▫i▫ĝ.
In the Dark Age of Kali Yuga, the Atharva Veda became prominent; Allah became the Name of God.
ਨੀਲ ਬਸਤ੝ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤ੝ਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲ੝ ਕੀਆ ॥
Nīl basṯar le kapṛe pahire ṯurak paṯẖĝṇī amal kī▫ĝ.
Men began to wear blue robes and garments; Turks and Pat'haans assumed power.
ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਝ ਸਚਿਆਰ ॥
Cẖĝre veḝ ho▫e sacẖiĝr.
The four Vedas each claim to be true.
ਪੜਹਿ ਗ੝ਣਹਿ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥
Paṛėh guṇėh ṯinĥ cẖĝr vīcẖĝr.
Reading and studying them, four doctrines are found.
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚ੝ ਸਦਾਝ ॥
Bẖĝ▫o bẖagaṯ kar nīcẖ saḝĝ▫e.
With loving devotional worship, abiding in humility,
ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰ੝ ਪਾਝ ॥੨॥
Ŧa▫o Nĝnak mokẖanṯar pĝ▫e. ॥2॥
O Nanak, salvation is attained. ॥2॥

ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਸਤਿਗ੝ਰ ਵਿਟਹ੝ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤ੝ ਮਿਲਿਝ ਖਸਮ੝ ਸਮਾਲਿਆ ॥
Saṯgur vitahu vĝri▫ĝ jiṯ mili▫ai kẖasam samĝli▫ĝ.
I am a sacrifice to the True Guru; meeting Him, I have come to cherish the Lord Master.
ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸ੝ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨ੝ ਦੀਆ ਇਨ੝ਹ੝ਹੀ ਨੇਤ੝ਰੀ ਜਗਤ੝ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
Jin kar upḝes gi▫ĝn anjan ḝī▫ĝ inĥī neṯrī jagaṯ nihĝli▫ĝ.
He has taught me and given me the healing ointment of spiritual wisdom, and with these eyes, I behold the world.
ਖਸਮ੝ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡ੝ਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥
Kẖasam cẖẖod ḝūjai lage dube se vaṇjĝri▫ĝ.
Those dealers who abandon their Lord and Master and attach themselves to another, are drowned.
ਸਤਿਗ੝ਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
Saṯgurū hai bohithĝ virlai kinai vīcẖĝri▫ĝ.
The True Guru is the boat, but few are those who realize this.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥
Kar kirpĝ pĝr uṯĝri▫ĝ. ॥13॥
Granting His Grace, He carries them across. ॥13॥


ਸਲੋਕ੝ ਮਃ ੧ ॥
Salok mėhlĝ 1.
Shalok, First Mehl:
ਸਿੰਮਲ ਰ੝ਖ੝ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮ੝ਚ੝ ॥
Simmal rukẖ sarĝ▫irĝ aṯ ḝīragẖ aṯ mucẖ.
The simmal tree is straight as an arrow; it is very tall, and very thick.
ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤ੝ ॥
O▫e jė ĝvahi ĝs kar jĝhi nirĝse kiṯ.
But those birds which visit it hopefully, depart disappointed.
ਫਲ ਫਿਕੇ ਫ੝ਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥
Fal fike ful bakbake kamm na ĝvahi paṯ.
Its fruits are tasteless, its flowers are nauseating, and its leaves are useless.
ਮਿਠਤ੝ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗ੝ਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤ੝ ॥
Miṯẖaṯ nīvī nĝnkĝ guṇ cẖang▫ĝ▫ī▫ĝ ṯaṯ.
Sweetness and humility, O Nanak, are the essence of virtue and goodness.
ਸਭ੝ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥
Sabẖ ko nivai ĝp ka▫o par ka▫o nivai na ko▫e.
Everyone bows down to himself; no one bows down to another.
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਝ ਨਿਵੈ ਸ੝ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥
Ḏẖar ṯĝrĝjū ṯolī▫ai nivai so ga▫urĝ ho▫e.
When something is placed on the balancing scale and weighed, the side which descends is heavier.
ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥
Aprĝḝẖī ḝūṇĝ nivai jo hanṯĝ miragĝhi.
The sinner, like the deer hunter, bows down twice as much.
ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਝ ਕਿਆ ਥੀਝ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕ੝ਸ੝ਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
Sīs nivĝ▫i▫ai ki▫ĝ thī▫ai jĝ riḝai kusuḝẖe jĝhi. ॥1॥
But what can be achieved by bowing the head, when the heart is impure? ॥1॥

ਮਃ ੧ ॥
Mėhlĝ 1.
First Mehl:
ਪੜਿ ਪ੝ਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥
Paṛ pusṯak sanḝẖi▫ĝ bĝḝaʼn.
You read your books and say your prayers, and then engage in debate;
ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗ੝ਲ ਸਮਾਧੰ ॥
Sil pūjas bagul samĝḝẖaʼn.
you worship stones and sit like a stork, pretending to be in Samaadhi.
ਮ੝ਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥
Mukẖ jẖūṯẖ bibẖūkẖaṇ sĝraʼn.
With your mouth you utter falsehood, and you adorn yourself with precious decorations;
ਤ੝ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥
Ŧaraipĝl ṯihĝl bicẖĝraʼn.
you recite the three lines of the Gayatri three times a day.
ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕ੝ ਲਿਲਾਟੰ ॥
Gal mĝlĝ ṯilak lilĝtaʼn.
Around your neck is a rosary, and on your forehead is a sacred mark;
ਦ੝ਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੝ਰ ਕਪਾਟੰ ॥
Ḏu▫e ḝẖoṯī basṯar kapĝtaʼn.
upon your head is a turban, and you wear two loin cloths.
ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੝ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥
Je jĝṇas barahmaʼn karmaʼn.
If you knew the nature of God,
ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥
Sabẖ fokat niscẖa▫o karmaʼn.
you would know that all of these beliefs and rituals are in vain.
ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥
Kaho Nĝnak nihcẖa▫o ḝẖi▫ĝvai.
Says Nanak, meditate with deep faith;
ਵਿਣ੝ ਸਤਿਗ੝ਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
viṇ saṯgur vĝt na pĝvai. ॥2॥
without the True Guru, no one finds the Way. ॥2॥

ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਕਪੜ੝ ਰੂਪ੝ ਸ੝ਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦ੝ਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥
Kapaṛ rūp suhĝvaṇĝ cẖẖad ḝunī▫ĝ anḝar jĝvṇĝ.
Abandoning the world of beauty, and beautiful clothes, one must depart.
ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥
Manḝĝ cẖanga ĝpṇĝ ĝpe hī kīṯĝ pĝvṇĝ.
He obtains the rewards of his good and bad deeds.
ਹ੝ਕਮ ਕੀਝ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥
Hukam kī▫e man bẖĝvḝe rĝhi bẖīṛai agai jĝvṇĝ.
He may issue whatever commands he wishes, but he shall have to take to the narrow path hereafter.


Previous Page Asa di var Page 8 Next Page