Asa di var Page 9

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Previous page
Asa di var Page 9 Sound      Play Audio Next page
Page 471

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10  •  11  •  12  •  13

Page 471



ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
Nangĝ ḝojak cẖĝli▫ĝ ṯĝ ḝisai kẖarĝ darĝvaṇĝ.
He goes to hell naked, and he looks hideous then.
ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥
Kar a▫ugaṇ pacẖẖoṯĝvaṇĝ. ॥14॥
He regrets the sins he committed. ॥14॥


ਸਲੋਕ੝ ਮਃ ੧ ॥
Salok mėhlĝ 1.
Shalok, First Mehl:
ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖ੝ ਸੂਤ੝ ਜਤ੝ ਗੰਢੀ ਸਤ੝ ਵਟ੝ ॥
Ḏa▫i▫ĝ kapĝh sanṯokẖ sūṯ jaṯ gandẖī saṯ vat.
Make compassion the cotton, contentment the thread, modesty the knot and truth the twist.
ਝਹ੝ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤ੝ ॥
Ėhu jane▫ū jī▫a kĝ ha▫ī ṯa pĝde gẖaṯ.
This is the sacred thread of the soul; if you have it, then go ahead and put it on me.
ਨਾ ਝਹ੝ ਤ੝ਟੈ ਨ ਮਲ੝ ਲਗੈ ਨਾ ਝਹ੝ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Nĝ ehu ṯutai nĝ mal lagai nĝ ehu jalai na jĝ▫e.
It does not break, it cannot be soiled by filth, it cannot be burnt, or lost.
ਧੰਨ੝ ਸ੝ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥
Ḏẖan so mĝṇas nĝnkĝ jo gal cẖale pĝ▫e.
Blessed are those mortal beings, O Nanak, who wear such a thread around their necks.
ਚਉਕੜਿ ਮ੝ਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥
Cẖa▫ukaṛ mul aṇĝ▫i▫ĝ bahi cẖa▫ukai pĝ▫i▫ĝ.
You buy the thread for a few shells, and seated in your enclosure, you put it on.
ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗ੝ਰ੝ ਬ੝ਰਾਹਮਣ੝ ਥਿਆ ॥
Sikẖĝ kann cẖaṛĝ▫ī▫ĝ gur barĝhmaṇ thi▫ĝ.
Whispering instructions into others' ears, the Brahmin becomes a guru.
ਓਹ੝ ਮ੝ਆ ਓਹ੝ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥
Oh mu▫ĝ oh jẖaṛ pa▫i▫ĝ veṯgĝ ga▫i▫ĝ. ॥1॥
But he dies, and the sacred thread falls away, and the soul departs without it. ॥1॥

ਮਃ ੧ ॥
Mėhlĝ 1.
First Mehl:
ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥
Lakẖ cẖorī▫ĝ lakẖ jĝrī▫ĝ lakẖ kūṛī▫ĝ lakẖ gĝl.
He commits thousands of robberies, thousands of acts of adultery, thousands of falsehoods and thousands of abuses.
ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸ੝ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥
Lakẖ ṯẖagī▫ĝ pahinĝmī▫ĝ rĝṯ ḝinas jī▫a nĝl.
He practices thousands of deceptions and secret deeds, night and day, against his fellow beings.
ਤਗ੝ ਕਪਾਹਹ੝ ਕਤੀਝ ਬਾਮ੝ਹ੝ਹਣ੝ ਵਟੇ ਆਇ ॥
Ŧag kapĝhahu kaṯī▫ai bĝmĥaṇ vate ĝ▫e.
The thread is spun from cotton, and the Brahmin comes and twists it.
ਕ੝ਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ਖਾਇਆ ਸਭ੝ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥
Kuhi bakrĝ rinniĥ kẖĝ▫i▫ĝ sabẖ ko ĝkẖai pĝ▫e.
The goat is killed, cooked and eaten, and everyone then says, "Put on the sacred thread".
ਹੋਇ ਪ੝ਰਾਣਾ ਸ੝ਟੀਝ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਝ ਹੋਰ੝ ॥
Ho▫e purĝṇĝ sutī▫ai bẖī fir pĝ▫ī▫ai hor.
When it wears out, it is thrown away, and another one is put on.
ਨਾਨਕ ਤਗ੝ ਨ ਤ੝ਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰ੝ ॥੨॥
Nĝnak ṯag na ṯut▫ī je ṯag hovai jor. ॥2॥
O Nanak, the thread would not break, if it had any real strength. ॥2॥

ਮਃ ੧ ॥
Mėhlĝ 1.
First Mehl:
ਨਾਇ ਮੰਨਿਝ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚ੝ ਸੂਤ੝ ॥
Nĝ▫e mani▫ai paṯ ūpjai sĝlĝhī sacẖ sūṯ.
Believing in the Name, honor is obtained. The Lord's Praise is the true sacred thread.
ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਝ ਤਗ੝ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥
Ḏargėh anḝar pĝ▫ī▫ai ṯag na ṯūtas pūṯ. ॥3॥
Such a sacred thread is worn in the Court of the Lord; it shall never break. ॥3॥

ਮਃ ੧ ॥
Mėhlĝ 1.
First Mehl:
ਤਗ੝ ਨ ਇੰਦ੝ਰੀ ਤਗ੝ ਨ ਨਾਰੀ ॥
Ŧag na inḝrī ṯag na nĝrī.
There is no sacred thread for the sexual organ, and no thread for woman.
ਭਲਕੇ ਥ੝ਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥
Bẖalke thuk pavai niṯ ḝĝṛī.
The man's beard is spat upon daily.
ਤਗ੝ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗ੝ ਨ ਹਥੀ ॥
Ŧag na pairī ṯag na hathī.
There is no sacred thread for the feet, and no thread for the hands;
ਤਗ੝ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗ੝ ਨ ਅਖੀ ॥
Ŧag na jihvĝ ṯag na akẖī.
no thread for the tongue, and no thread for the eyes.
ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥
veṯgĝ ĝpe vaṯai.
The Brahmin himself goes to the world hereafter without a sacred thread.
ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥
vat ḝẖĝge avrĝ gẖaṯai.
Twisting the threads, he puts them on others.
ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹ੝ ॥
Lai bẖĝṛ kare vī▫ĝhu.
He takes payment for performing marriages;
ਕਢਿ ਕਾਗਲ੝ ਦਸੇ ਰਾਹ੝ ॥
Kadẖ kĝgal ḝase rĝhu.
reading their horoscopes, he shows them the way.
ਸ੝ਣਿ ਵੇਖਹ੝ ਲੋਕਾ ਝਹ੝ ਵਿਡਾਣ੝ ॥
Suṇ vekẖhu lokĝ ehu vidĝṇ.
Hear, and see, O people, this wondrous thing.
ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸ੝ਜਾਣ੝ ॥੪॥
Man anḝẖĝ nĝ▫o sujĝṇ. ॥4॥
He is mentally blind, and yet his name is wisdom. ॥4॥

ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਸਾਹਿਬ੝ ਹੋਇ ਦਇਆਲ੝ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥
Sĝhib ho▫e ḝa▫i▫ĝl kirpĝ kare ṯĝ sĝ▫ī kĝr karĝ▫isī.
One, upon whom the Merciful Lord bestows His Grace, performs His service.
ਸੋ ਸੇਵਕ੝ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹ੝ਕਮ੝ ਮਨਾਇਸੀ ॥
So sevak sevĝ kare jis no hukam manĝ▫isī.
That servant, whom the Lord causes to obey the Order of His Will, serves Him.
ਹ੝ਕਮਿ ਮੰਨਿਝ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣ੝ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲ੝ ਪਾਇਸੀ ॥

Hukam mani▫ai hovai parvĝṇ ṯĝ kẖasmai kĝ mahal pĝ▫isī.

Obeying the Order of His Will, he becomes acceptable, and then, he obtains the Mansion of the
Lord's Presence.
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹ੝ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲ੝ ਪਾਇਸੀ ॥
Kẖasmai bẖĝvai so kare manhu cẖinḝi▫ĝ so fal pĝ▫isī.
One who acts to please His Lord and Master, obtains the fruits of his mind's desires.
ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥
Ŧĝ ḝargėh paiḝẖĝ jĝ▫isī. ॥15॥
Then, he goes to the Court of the Lord, wearing robes of honor. ॥15॥


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Salok mėhlĝ 1.
Shalok, First Mehl:
ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰ੝ ਲਾਵਹ੝ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣ੝ ਨ ਜਾਈ ॥
Ga▫ū birĝhmaṇ ka▫o kar lĝvhu gobar ṯaraṇ na jĝ▫ī.
They tax the cows and the Brahmins, but the cow-dung they apply to their kitchen will not save them.
ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨ੝ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥
Ḏẖoṯī tikĝ ṯai japmĝlī ḝẖĝn malecẖẖĝʼn kẖĝ▫ī.
They wear their loin cloths, apply ritual frontal marks to their foreheads, and carry their rosaries, but they eat food with the Muslims.
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮ੝ ਤ੝ਰਕਾ ਭਾਈ ॥
Anṯar pūjĝ paṛėh kaṯebĝ sanjam ṯurkĝ bẖĝ▫ī.
O Siblings of Destiny, you perform devotional worship indoors, but read the Islamic sacred texts, and adopt the Muslim way of life.
ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥
Cẖẖodīle pĝkẖandĝ.
Renounce your hypocrisy!
ਨਾਮਿ ਲਇਝ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥
Nĝm la▫i▫ai jĝhi ṯaranḝĝ. ॥1॥
Taking the Naam, the Name of the Lord, you shall swim across. ॥1॥

ਮਃ ੧ ॥
Mėhlĝ 1.
First Mehl:
ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥
Mĝṇas kẖĝṇe karahi nivĝj.
The man-eaters say their prayers.
ਛ੝ਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥
Cẖẖurī vagĝ▫in ṯin gal ṯĝg.
Those who wield the knife wear the sacred thread around their necks.
ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੝ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥
Ŧin gẖar barahmaṇ pūrėh nĝḝ.
In their homes, the Brahmins sound the conch.
ਉਨ੝ਹ੝ਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥
Unĥĝ bẖė ĝvahi o▫ī sĝḝ.
They too have the same taste.
ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰ੝ ॥
Kūṛī rĝs kūṛĝ vĝpĝr.
False is their capital, and false is their trade.
ਕੂੜ੝ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰ੝ ॥
Kūṛ bol karahi ĝhĝr.
Speaking falsehood, they take their food.
ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥
Saram ḝẖaram kĝ derĝ ḝūr.
The home of modesty and Dharma is far from them.
ਨਾਨਕ ਕੂੜ੝ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Nĝnak kūṛ rahi▫ĝ bẖarpūr.
O Nanak, they are totally permeated with falsehood.
ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥
Mathai tikĝ ṯeṛ ḝẖoṯī kakẖĝ▫ī.
The sacred marks are on their foreheads, and the saffron loin-cloths are around their waists;
ਹਥਿ ਛ੝ਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥
Hath cẖẖurī jagaṯ kĝsĝ▫ī.
in their hands they hold the knives - they are the butchers of the world!


Previous Page Asa di var Page 9 Next Page