Bani Baba Farid 1: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(New page: {{BaniBabaFarid menu|Sukhmani sahib|Sukhmani asatpadi 2|262|11587}} {{g|ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ |Salok Sekẖ Farīḏ ke |Shaloks Of Shaykh Fareed Jee:}} {{g|ੴ ...)
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{BaniBabaFarid menu|Sukhmani sahib|Sukhmani asatpadi 2|262|11587}}
{{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid|Bani Baba Farid 2|488|22067}}


{{g|ਸਲੋਕ ਸੇਖ  ਫਰੀਦ  ਕੇ
{{g|ਆਸਾ ਸੇਖ  ਫਰੀਦ  ਜੀਉ  ਕੀ  ਬਾਣੀ
|Salok Sekẖ Farīḝ ke
|Āsĝ Sekẖ Farīḝ jī▫o kī baṇī
|Shaloks Of Shaykh Fareed Jee:}}
|Aasaa, The Word Of Shaykh Fareed Jee:}}


{{g|ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥
{{g|ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥
Line 9: Line 9:
|One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:}}
|One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:}}


{{g|ਜਿਤ੝ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਝ ਲਿਖਾਇ
{{g|ਦਿਲਹ੝ ਮ੝ਹਬਤਿ ਜਿੰਨ੝ਹ੝ਹ ਸੇਈ ਸਚਿਆ
|Jiṯ ḝihĝṛai ḝẖan varī sĝhe la▫e likẖĝ▫e.
|Ḏilahu muhabaṯ jinĥ se▫ī sacẖi▫ĝ.
|The day of the bride's wedding is pre-ordained.}}
|They alone are true, whose love for God is deep and heart-felt.}}


{{g|ਮਲਕ੝ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸ੝ਣੀਦਾ ਮ੝ਹ੝ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ ॥
{{g|ਜਿਨ੝ਹ੝ਹ ਮਨਿ ਹੋਰ੝ ਮ੝ਖਿ ਹੋਰ੝ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥
|Malak jė kannī suṇīḝĝ muhu ḝekẖĝle ĝ▫e.
|Jinĥ man hor mukẖ hor sė kĝʼndẖe kacẖi▫ĝ. (1)
|On that day, the Messenger of Death, of whom she had only heard, comes and shows its face.}}
|Those who have one thing in their heart, and something else in their mouth, are judged to be false. (1)}}


{{g|ਜਿੰਦ੝ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਝ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ
{{g|ਰਤੇ ਇਸਕ ਖ੝ਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ
|Jinḝ nimĝṇī kadẖī▫ai hadĝ kū kaṛkĝ▫e.
|Raṯe isak kẖuḝĝ▫e rang ḝīḝĝr ke.
|It breaks the bones of the body and pulls the helpless soul out.}}
|Those who are imbued with love for the Lord, are delighted by His Vision.}}


{{g|ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਨ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ
{{g|ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹ ਨਾਮ੝ ਤੇ ਭ੝ਇ ਭਾਰ੝ ਥੀਝ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
|Sĝhe likẖe na cẖalnī jinḝū kūʼn samjẖĝ▫e.
|visri▫ĝ jinĥ nĝm ṯe bẖu▫e bẖĝr thī▫e. (1)rahĝ▫o.
|That pre-ordained time of marriage cannot be avoided. Explain this to your soul.}}
|Those who forget the Naam, the Name of the Lord, are a burden on the earth. (1)(Pause)}}


{{g|ਜਿੰਦ੝ ਵਹ੝ਟੀ ਮਰਣ੝ ਵਰ੝ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ
{{g|ਆਪਿ ਲੀਝ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ
|Jinḝ vahutī maraṇ var lai jĝsī parṇĝ▫e.
|Āp lī▫e laṛ lĝ▫e ḝar ḝarves se.
|The soul is the bride, and death is the groom. He will marry her and take her away.}}
|Those whom the Lord attaches to the hem of His robe, are the true dervishes at His Door.}}


{{g|ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥
{{g|ਤਿਨ ਧੰਨ੝ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਝ ਸਫਲ੝ ਸੇ ॥੨॥
|Āpaṇ hathī jol kai kai gal lagai ḝẖĝ▫e.
|Ŧin ḝẖan jaṇeḝī mĝ▫o ĝ▫e safal se. (2)
|After the body sends her away with its own hands, whose neck will it embrace?}}
|Blessed are the mothers who gave birth to them, and fruitful is their coming into the world. (2)}}


{{g|ਵਾਲਹ੝ ਨਿਕੀ ਪ੝ਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਨ ਸ੝ਣੀ ਆਇ
{{g|ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ
|vĝlahu nikī puraslĝṯ kannī na suṇī ĝ▫e.
|Parvarḝagĝr apĝr agam be▫anṯ ṯū.
|The bridge to hell is narrower than a hair; haven't you heard of it with your ears?}}
|O Lord, Sustainer and Cherisher, You are infinite, unfathomable and endless.}}


{{g|ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਨ ਆਪ੝ ਮ੝ਹਾਇ ॥੧॥
{{g|ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚ੝ ਚ੝ੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥
|Farīḝĝ kiṛī pavaʼnḝī▫ī kẖaṛĝ na ĝp muhĝ▫e. (1)
|Jinĝ pacẖẖĝṯĝ sacẖ cẖummĝ pair mūʼn. (3)
|Fareed, the call has come; be careful now - don't let yourself be robbed. (1)}}
|Those who recognize the True Lord - I kiss their feet. (3)}}


{{g|ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦ੝ਨੀਆਂ ਭਤਿ
{{g|ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖ੝ਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥
|Farīḝĝ ḝar ḝarvesī gĝkẖ▫ṛī cẖalĝʼn ḝunī▫ĝʼn bẖaṯ.
|Ŧerī panah kẖuḝĝ▫e ṯū bakẖsanḝgī.
|Fareed, it is so difficult to become a humble Saint at the Lord's Door.}}
|I seek Your Protection - You are the Forgiving Lord.}}
 
{{g|ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰ੝ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥
|Sekẖ Farīḝai kẖair ḝījai banḝagī. (4)(1)
|Please, bless Shaykh Fareed with the bounty of Your meditative worship. (4)(1)}}
 
{{g|ਆਸਾ ॥
|Āsĝ.
|Aasaa:}}
 
{{g|ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦ੝ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ
|Bolai Sekẖ Farīḝ pi▫ĝre alah lage.
|Says Shaykh Fareed, O my dear friend, attach yourself to the Lord.}}
 
{{g|ਇਹ੝ ਤਨ੝ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥
|Ih ṯan hosī kẖĝk nimĝṇī gor gẖare. (1)
|This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. (1)}}
 
{{g|ਆਜ੝ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹ੝ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
|Āj milĝvĝ Sekẖ Farīḝ tĝkim kūnjaṛī▫ĝ manhu macẖinḝ▫ṛī▫ĝ. (1)rahĝ▫o.
|You can meet the Lord today, O Shaykh Fareed, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. (1)(Pause)}}
 
{{g|ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਝ ਘ੝ਮਿ ਨ ਆਈਝ ॥
|Je jĝṇĝ mar jĝ▫ī▫ai gẖum na ĝ▫ī▫ai.
|If I had known that I was to die, and not return again,}}
 
{{g|ਝੂਠੀ ਦ੝ਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪ੝ ਵਞਾਈਝ ॥੨॥
|Jẖūṯẖī ḝunī▫ĝ lag na ĝp vañĝ▫ī▫ai. (2)
|I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. (2)}}
 
{{g|ਬੋਲੀਝ ਸਚ੝ ਧਰਮ੝ ਝੂਠ੝ ਨ ਬੋਲੀਝ ॥
|Bolī▫ai sacẖ ḝẖaram jẖūṯẖ na bolī▫ai.
|So speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood.}}
 
{{g|ਜੋ ਗ੝ਰ੝ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮ੝ਰੀਦਾ ਜੋਲੀਝ ॥੩॥
|Jo gur ḝasai vĝt murīḝĝ jolī▫ai. (3)
|The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. (3)}}
 
{{g|ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨ੝ ਧੀਰਿਆ ॥
|Cẖẖail langẖanḝe pĝr gorī man ḝẖīri▫ĝ.
|Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged.}}
 
{{g|ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥
|Kancẖan vanne pĝse kalvaṯ cẖīri▫ĝ. (4)
|Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. (4)}}
 
{{g|ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰ੝ ਰਹਿਆ ॥
|Sekẖ haiyĝṯī jag na ko▫ī thir rahi▫ĝ.
|O Shaykh, no one's life is permanent in this world.}}
 
{{g|ਜਿਸ੝ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥
|Jis ĝsaṇ ham baiṯẖe keṯe bais ga▫i▫ĝ. (5)
|That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. (5)}}
 
{{g|ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜ੝ਲੀਆਂ ॥
|Kaṯik kūʼnjĝʼn cẖeṯ da▫o sĝvaṇ bijulī▫ĝʼn.
|As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan,}}
 
{{g|ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥
|Sī▫ĝle sohanḝī▫ĝʼn pir gal bĝhṛī▫ĝʼn. (6)
|and as the bride's arms adorn her husband's neck in winter;(6)}}
 
{{g|ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥
|Cẖale cẖalaṇhĝr vicẖĝrĝ le▫e mano.
|Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind.}}
 
{{g|ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤ੝ੜੰਦਿਆ ਹਿਕ੝ ਖਿਨੋ ॥੭॥
|Gandẖeḝi▫ĝʼn cẖẖi▫a mĝh ṯuṛanḝi▫ĝ hik kẖino. (7)
|It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. (7)}}
 
{{g|ਜਿਮੀ ਪ੝ਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਝ ॥
|Jimī pucẖẖai asmĝn Farīḝĝ kẖevat kinn ga▫e.
|O Fareed, the earth asks the sky, "Where have the boatmen gone?}}
 
{{g|ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥
|Jĝlaṇ gorĝʼn nĝl ulĝme jī▫a sahe. (8)(2)
|Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. (8)(2)}}
 
{{BaniBabaFarid menu bottom|Bani Baba Farid|Bani Baba Farid 2}}

Latest revision as of 08:54, 27 October 2010

Previous page
Bani Baba Farid 1 Sound      Play Audio Next page
Page 488

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 488




ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ
Āsĝ Sekẖ Farīḝ jī▫o kī baṇī
Aasaa, The Word Of Shaykh Fareed Jee:
ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਦਿਲਹ੝ ਮ੝ਹਬਤਿ ਜਿੰਨ੝ਹ੝ਹ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥
Ḏilahu muhabaṯ jinĥ se▫ī sacẖi▫ĝ.
They alone are true, whose love for God is deep and heart-felt.
ਜਿਨ੝ਹ੝ਹ ਮਨਿ ਹੋਰ੝ ਮ੝ਖਿ ਹੋਰ੝ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥
Jinĥ man hor mukẖ hor sė kĝʼndẖe kacẖi▫ĝ. (1)
Those who have one thing in their heart, and something else in their mouth, are judged to be false. (1)
ਰਤੇ ਇਸਕ ਖ੝ਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥
Raṯe isak kẖuḝĝ▫e rang ḝīḝĝr ke.
Those who are imbued with love for the Lord, are delighted by His Vision.
ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹ ਨਾਮ੝ ਤੇ ਭ੝ਇ ਭਾਰ੝ ਥੀਝ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
visri▫ĝ jinĥ nĝm ṯe bẖu▫e bẖĝr thī▫e. (1)rahĝ▫o.
Those who forget the Naam, the Name of the Lord, are a burden on the earth. (1)(Pause)
ਆਪਿ ਲੀਝ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥
Āp lī▫e laṛ lĝ▫e ḝar ḝarves se.
Those whom the Lord attaches to the hem of His robe, are the true dervishes at His Door.
ਤਿਨ ਧੰਨ੝ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਝ ਸਫਲ੝ ਸੇ ॥੨॥
Ŧin ḝẖan jaṇeḝī mĝ▫o ĝ▫e safal se. (2)
Blessed are the mothers who gave birth to them, and fruitful is their coming into the world. (2)
ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥
Parvarḝagĝr apĝr agam be▫anṯ ṯū.
O Lord, Sustainer and Cherisher, You are infinite, unfathomable and endless.
ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚ੝ ਚ੝ੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥
Jinĝ pacẖẖĝṯĝ sacẖ cẖummĝ pair mūʼn. (3)
Those who recognize the True Lord - I kiss their feet. (3)
ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖ੝ਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥
Ŧerī panah kẖuḝĝ▫e ṯū bakẖsanḝgī.
I seek Your Protection - You are the Forgiving Lord.
ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰ੝ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥
Sekẖ Farīḝai kẖair ḝījai banḝagī. (4)(1)
Please, bless Shaykh Fareed with the bounty of Your meditative worship. (4)(1)
ਆਸਾ ॥
Āsĝ.
Aasaa:
ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦ੝ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥
Bolai Sekẖ Farīḝ pi▫ĝre alah lage.
Says Shaykh Fareed, O my dear friend, attach yourself to the Lord.
ਇਹ੝ ਤਨ੝ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥
Ih ṯan hosī kẖĝk nimĝṇī gor gẖare. (1)
This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. (1)
ਆਜ੝ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹ੝ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Āj milĝvĝ Sekẖ Farīḝ tĝkim kūnjaṛī▫ĝ manhu macẖinḝ▫ṛī▫ĝ. (1)rahĝ▫o.
You can meet the Lord today, O Shaykh Fareed, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. (1)(Pause)
ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਝ ਘ੝ਮਿ ਨ ਆਈਝ ॥
Je jĝṇĝ mar jĝ▫ī▫ai gẖum na ĝ▫ī▫ai.
If I had known that I was to die, and not return again,
ਝੂਠੀ ਦ੝ਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪ੝ ਵਞਾਈਝ ॥੨॥
Jẖūṯẖī ḝunī▫ĝ lag na ĝp vañĝ▫ī▫ai. (2)
I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. (2)
ਬੋਲੀਝ ਸਚ੝ ਧਰਮ੝ ਝੂਠ੝ ਨ ਬੋਲੀਝ ॥
Bolī▫ai sacẖ ḝẖaram jẖūṯẖ na bolī▫ai.
So speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood.
ਜੋ ਗ੝ਰ੝ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮ੝ਰੀਦਾ ਜੋਲੀਝ ॥੩॥
Jo gur ḝasai vĝt murīḝĝ jolī▫ai. (3)
The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. (3)
ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨ੝ ਧੀਰਿਆ ॥
Cẖẖail langẖanḝe pĝr gorī man ḝẖīri▫ĝ.
Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged.
ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥
Kancẖan vanne pĝse kalvaṯ cẖīri▫ĝ. (4)
Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. (4)
ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰ੝ ਰਹਿਆ ॥
Sekẖ haiyĝṯī jag na ko▫ī thir rahi▫ĝ.
O Shaykh, no one's life is permanent in this world.
ਜਿਸ੝ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥
Jis ĝsaṇ ham baiṯẖe keṯe bais ga▫i▫ĝ. (5)
That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. (5)
ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜ੝ਲੀਆਂ ॥
Kaṯik kūʼnjĝʼn cẖeṯ da▫o sĝvaṇ bijulī▫ĝʼn.
As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan,
ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥
Sī▫ĝle sohanḝī▫ĝʼn pir gal bĝhṛī▫ĝʼn. (6)
and as the bride's arms adorn her husband's neck in winter;(6)
ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥
Cẖale cẖalaṇhĝr vicẖĝrĝ le▫e mano.
Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind.
ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤ੝ੜੰਦਿਆ ਹਿਕ੝ ਖਿਨੋ ॥੭॥
Gandẖeḝi▫ĝʼn cẖẖi▫a mĝh ṯuṛanḝi▫ĝ hik kẖino. (7)
It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. (7)
ਜਿਮੀ ਪ੝ਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਝ ॥
Jimī pucẖẖai asmĝn Farīḝĝ kẖevat kinn ga▫e.
O Fareed, the earth asks the sky, "Where have the boatmen gone?
ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥
Jĝlaṇ gorĝʼn nĝl ulĝme jī▫a sahe. (8)(2)
Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. (8)(2)
Previous page Bani Baba Farid 1 Next page