Bani Baba Farid 2
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
| Previous page | Bani Baba Farid 2 | |
Next page | |
| Page 794 | Page 794 | |||
| ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ |
| Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ. |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
| ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ |
| Rĝg sūhī baṇī Sekẖ Farīḝ jī kī. |
| Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee: |
| ਤਪਿ ਤਪਿ ਲਹਿ ਲਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ |
| Ŧap ṯap luhi luhi hĝth marora▫o. |
| Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands. |
| ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹ ਲੋਰਉ ॥ |
| Bĝval ho▫ī so saho lora▫o. |
| I have gone insane, seeking my Husband Lord. |
| ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸ ॥ |
| Ŧai sėh man mėh kī▫ĝ ros. |
| O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind. |
| ਮਝ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸ ॥੧॥ |
| Mujẖ avgan sah nĝhī ḝos. (1) |
| The fault is with me, and not with my Husband Lord. (1) |
| ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ |
| Ŧai sĝhib kī mai sĝr na jĝnī. |
| O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth. |
| ਜੋਬਨ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| Joban kẖo▫e pĝcẖẖai pacẖẖuṯĝnī. (1) rahĝ▫o. |
| Having wasted my youth, now I come to regret and repent. (1)(Pause) |
| ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗਨ ਕਾਲੀ ॥ |
| Kĝlī ko▫il ṯū kiṯ gun kĝlī. |
| O black bird, what qualities have made you black? |
| ਅਪਨੇ ਪਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ |
| Apne parīṯam ke ha▫o birhai jĝlī. |
| I have been burnt by separation from my Beloved". |
| ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸਖ ਪਾਝ ॥ |
| Pirėh bihūn kaṯėh sukẖ pĝ▫e. |
| Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace? |
| ਜਾ ਹੋਇ ਕਰਿਪਾਲ ਤਾ ਪਰਭੂ ਮਿਲਾਝ ॥੨॥ |
| Jĝ ho▫e kirpĝl ṯĝ parabẖū milĝ▫e. (2) |
| When He becomes merciful, then God unites us with Himself. (2) |
| ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ |
| viḝẖaṇ kẖūhī munḝẖ ikelī. |
| The lonely soul-bride suffers in the pit of the world. |
| ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ |
| Nĝ ko sĝthī nĝ ko belī. |
| She has no companions, and no friends. |
| ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ |
| Kar kirpĝ parabẖ sĝḝẖsang melī. |
| In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. |
| ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹ ਬੇਲੀ ॥੩॥ |
| Jĝ fir ḝekẖĝ ṯĝ merĝ alhu belī. (3) |
| And when I look again, then I find God as my Helper. (3) |
| ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ |
| vĝt hamĝrī kẖarī udīṇī. |
| The path upon which I must walk is very depressing. |
| ਖੰਨਿਅਹ ਤਿਖੀ ਬਹਤ ਪਿਈਣੀ ॥ |
| Kẖanni▫ahu ṯikẖī bahuṯ pi▫īṇī. |
| It is sharper than a two-edged sword, and very narrow. |
| ਉਸ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗ ਮੇਰਾ ॥ |
| Us ūpar hai mĝrag merĝ. |
| That is where my path lies. |
| ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥ ਸਮਹਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ |
| Sekẖ Farīḝĝ panth samĥĝr saverĝ. (4)(1) |
| O Shaykh Fareed, think of that path early on. (4)(1) |
| ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ |
| Sūhī laliṯ. |
| Soohee, Lalit: |
| ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ |
| Beṛĝ banḝẖ na saki▫o banḝẖan kī velĝ. |
| You were not able to make yourself a raft when you should have. |
| ਭਰਿ ਸਰਵਰ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣ ਦਹੇਲਾ ॥੧॥ |
| Bẖar sarvar jab ūcẖẖlai ṯab ṯaraṇ ḝuhelĝ. (1) |
| When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. (1) |
| ਹਥ ਨ ਲਾਇ ਕਸੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| Hath na lĝ▫e kasumbẖ▫ṛai jal jĝsī dẖolĝ. (1) rahĝ▫o. |
| Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. (1)(Pause) |
| ਇਕ ਆਪੀਨਹਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ |
| Ik ĝpīnĥai paṯlī sah kere bolĝ. |
| First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear. |
| ਦਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ |
| Ḏuḝẖĝ thaṇī na ĝvī fir ho▫e na melĝ. (2) |
| Milk does not return to the breast; it will not be collected again. (2) |
| ਕਹੈ ਫਰੀਦ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹ ਅਲਾਝਸੀ ॥ |
| Kahai Farīḝ sahelīho saho alĝ▫esī. |
| Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls, |
| ਹੰਸ ਚਲਸੀ ਡੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ |
| Hans cẖalsī dummṇĝ ah ṯan dẖerī thīsī. (3)(2) |
| the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. (3)(2) |
| Previous page | Bani Baba Farid 2 | Next page |
