Bani Baba Farid 4
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
| Previous page | Bani Baba Farid 4 | |
Next page | |
| Page 1378 | Page 1378 | |||
| ਬੰਨਹਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ |
| Banėh uṯẖĝ▫ī potlī kithai vañĝ gẖaṯ. (2) |
| I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? (2) |
| ਕਿਝ ਨ ਬਝੈ ਕਿਝ ਨ ਸਝੈ ਦਨੀਆ ਗਝੀ ਭਾਹਿ ॥ |
| Kijẖ na bujẖai kijẖ na sujẖai ḝunī▫ĝ gujẖī bẖĝhi. |
| I know nothing; I understand nothing. The world is a smouldering fire. |
| ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥ |
| Sĝ▫īʼn merai cẖanga kīṯĝ nĝhī ṯa haʼn bẖī ḝajẖĝʼn ĝhi. (3) |
| My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. (3) |
| ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬਕ ਭਰੀ ॥ |
| Farīḝĝ je jĝṇĝ ṯil thoṛ▫ṛe sammal buk bẖarī. |
| Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands. |
| ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣ ਕਰੀ ॥੪॥ |
| Je jĝṇĝ saho nandẖ▫ṛĝ ṯĝʼn thoṛĝ mĝṇ karī. (4) |
| If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. (4) |
| ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥ |
| Je jĝṇĝ laṛ cẖẖijṇĝ pīdī pĝ▫īʼn gandẖ. |
| If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot. |
| ਤੈ ਜੇਵਡ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭ ਜਗ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥ |
| Ŧai jevad mai nĝhi ko sabẖ jag diṯẖĝ handẖ. (5) |
| I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. (5) |
| ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫ ਕਾਲੇ ਲਿਖ ਨ ਲੇਖ ॥ |
| Farīḝĝ je ṯū akal laṯīf kĝle likẖ na lekẖ. |
| Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else. |
| ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖ ॥੬॥ |
| Āpnaṛe girīvĝn mėh sir nīʼnvĝʼn kar ḝekẖ. (6) |
| Look underneath your own collar instead. (6) |
| ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮਕੀਆਂ ਤਿਨਹਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੰਮਿ ॥ |
| Farīḝĝ jo ṯai mĝran mukī▫ĝʼn ṯinĥĝ na mĝre gẖumm. |
| Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists. |
| ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਝ ਪੈਰ ਤਿਨਹਹਾ ਦੇ ਚੰਮਿ ॥੭॥ |
| Āpnaṛai gẖar jĝ▫ī▫ai pair ṯinĥĝ ḝe cẖumm. (7) |
| Kiss their feet, and return to your own home. (7) |
| ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦਨੀ ਸਿਉ ॥ |
| Farīḝĝ jĝʼn ṯa▫o kẖataṇ vel ṯĝʼn ṯū raṯĝ ḝunī si▫o. |
| Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead. |
| ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥ |
| Marag savĝ▫ī nīhi jĝʼn bẖari▫ĝ ṯĝʼn laḝi▫ĝ. (8) |
| Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. (8) |
| ਦੇਖ ਫਰੀਦਾ ਜ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥ |
| Ḏekẖ Farīḝĝ jo thī▫ĝ ḝĝṛī ho▫ī bẖūr. |
| See, Fareed, what has happened: your beard has become grey. |
| ਅਗਹ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥ |
| Agahu neṛĝ ĝ▫i▫ĝ picẖẖĝ rahi▫ĝ ḝūr. (9) |
| That which is coming is near, and the past is left far behind. (9) |
| ਦੇਖ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸ ॥ |
| Ḏekẖ Farīḝĝ jė thī▫ĝ sakar ho▫ī vis. |
| See, Fareed, what has happened: sugar has become poison. |
| ਸਾਂਈ ਬਾਝਹ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਝ ਕਿਸ ॥੧੦॥ |
| Sĝʼn▫ī bĝjẖahu ĝpṇe veḝaṇ kahī▫ai kis. (10) |
| Without my Lord, who can I tell of my sorrow? (10) |
| ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸਣਿ ਸਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥ |
| Farīḝĝ akẖī ḝekẖ paṯīṇī▫ĝʼn suṇ suṇ rīṇe kann. |
| Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing. |
| ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥ |
| Sĝkẖ pakanḝī ĝ▫ī▫ĝ hor kareʼnḝī vann. (11) |
| The body's crop has become ripe and turned color. (11) |
| ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥ |
| Farīḝĝ kĝlīʼn jinī na rĝvi▫ĝ ḝẖa▫ulī rĝvai ko▫e. |
| Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey. |
| ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥ |
| Kar sĝʼn▫ī si▫o pirhaṛī rang navelĝ ho▫e. (12) |
| So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. (12) |
| ਮਃ ੩ ॥ |
| Mėhlĝ 3. |
| Third Mehl: |
| ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥ |
| Farīḝĝ kĝlī ḝẖa▫ulī sĝhib saḝĝ hai je ko cẖiṯ kare. |
| Fareed, whether one's hair is black or grey, our Lord and Master is always here if one remembers Him. |
| ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭ ਕੋਇ ॥ |
| Āpṇĝ lĝ▫i▫ĝ piram na lag▫ī je locẖai sabẖ ko▫e. |
| This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it. |
| ਝਹ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥ |
| Ėhu piram pi▫ĝlĝ kẖasam kĝ jai bẖĝvai ṯai ḝe▫e. (13) |
| This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. (13) |
| ਫਰੀਦਾ ਜਿਨਹਹ ਲੋਇਣ ਜਗ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠ ॥ |
| Farīḝĝ jinĥ lo▫iṇ jag mohi▫ĝ se lo▫iṇ mai diṯẖ. |
| Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes. |
| ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠ ॥੧੪॥ |
| Kajal rekẖ na sėhḝi▫ĝ se pankẖī sū▫e bahiṯẖ. (14) |
| Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! (14) |
| ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥ |
| Farīḝĝ kūkeḝi▫ĝ cẖĝʼngeḝi▫ĝ maṯī ḝeḝi▫ĝ niṯ. |
| Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice. |
| ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥ |
| Jo saiṯĝn vañĝ▫i▫ĝ se kiṯ ferėh cẖiṯ. (15) |
| But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? (15) |
| ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭ ॥ |
| Farīḝĝ thī▫o pavĝhī ḝabẖ. |
| Fareed, become the grass on the path, |
| ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭ ॥ |
| Je sĝʼn▫ī loṛėh sabẖ. |
| if you long for the Lord of all. |
| ਇਕ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥ |
| Ik cẖẖijėh bi▫ĝ laṯĝṛī▫ah. |
| One will cut you down, and another will trample you underfoot; |
| ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥ |
| Ŧĝʼn sĝ▫ī ḝai ḝar vĝṛī▫ah. (16) |
| then, you shall enter the Court of the Lord. (16) |
| ਫਰੀਦਾ ਖਾਕ ਨ ਨਿੰਦੀਝ ਖਾਕੂ ਜੇਡ ਨ ਕੋਇ ॥ |
| Farīḝĝ kẖĝk na ninḝī▫ai kẖĝkū jed na ko▫e. |
| Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust. |
| ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥ |
| Jīvḝi▫ĝ pairĝ ṯalai mu▫i▫ĝ upar ho▫e. (17) |
| When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. (17) |
| ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬ ਤਾ ਨੇਹ ਕਿਆ ਲਬ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹ ॥ |
| Farīḝĝ jĝ lab ṯĝ nehu ki▫ĝ lab ṯa kūṛĝ nehu. |
| Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false. |
| ਕਿਚਰ ਝਤਿ ਲਘਾਈਝ ਛਪਰਿ ਤਟੈ ਮੇਹ ॥੧੮॥ |
| Kicẖar jẖaṯ lagẖĝ▫ī▫ai cẖẖapar ṯutai mehu. (18) |
| How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? (18) |
| ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲ ਜੰਗਲ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥ |
| Farīḝĝ jangal jangal ki▫ĝ bẖavėh vaṇ kandĝ moṛehi. |
| Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees? |
| ਵਸੀ ਰਬ ਹਿਆਲੀਝ ਜੰਗਲ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥ |
| vasī rab hi▫ĝlī▫ai jangal ki▫ĝ dẖūdẖehi. (19) |
| The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? (19) |
| ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਝ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮਹਹਿ ॥ |
| Farīḝĝ inī nikī jangẖī▫ai thal dūngar bẖavi▫omiĥ. |
| Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains. |
| ਅਜ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥ |
| Aj Farīḝai kūjṛĝ sai kohĝʼn thī▫om. (20) |
| But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. (20) |
| ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧਖਿ ਧਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥ |
| Farīḝĝ rĝṯī vadī▫ĝʼn ḝẖukẖ ḝẖukẖ uṯẖan pĝs. |
| Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain. |
| Previous page | Bani Baba Farid 4 | Next page |
