Bani Baba Farid 7
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
| Previous page | Bani Baba Farid 7 | |
Next page | |
| Page 1381 | Page 1381 | |||
| ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮਹਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ |
| Sĝ▫ī jĝ▫e samĥĝl jithai hī ṯa▫o vanjṇĝ. (58) |
| Remember that place where you must go. (58) |
| ਫਰੀਦਾ ਜਿਨਹਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥ |
| Farīḝĝ jinĥī kammī nĝhi guṇ ṯe kammṛe visĝr. |
| Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds. |
| ਮਤ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥ |
| Maṯ sarminḝĝ thīvhī sĝʼn▫ī ḝai ḝarbĝr. (59) |
| Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. (59) |
| ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥ |
| Farīḝĝ sĝhib ḝī kar cẖĝkrī ḝil ḝī lĝhi bẖarĝʼnḝ. |
| Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart. |
| ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਝ ਰਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥ |
| Ḏarvesĝʼn no loṛī▫ai rukẖĝʼn ḝī jīrĝʼnḝ. (60) |
| The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. (60) |
| ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸ ॥ |
| Farīḝĝ kĝle maide kapṛe kĝlĝ maidĝ ves. |
| Fareed, my clothes are black, and my outfit is black. |
| ਗਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸ ॥੬੧॥ |
| Gunhī bẖari▫ĝ mai firĝ lok kahai ḝarves. (61) |
| I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. (61) |
| ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟਬੀ ਦੇਇ ॥ |
| Ŧaṯī ṯo▫e na palvai je jal tubī ḝe▫e. |
| The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water. |
| ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥ |
| Farīḝĝ jo dohĝgaṇ rab ḝī jẖūreḝī jūre▫e. (62) |
| Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. (62) |
| ਜਾਂ ਕਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥ |
| Jĝʼn ku▫ĝrī ṯĝ cẖĝ▫o vīvĝhī ṯĝʼn mĝmle. |
| When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin. |
| ਫਰੀਦਾ ਝਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕਆਰੀ ਨ ਥੀਝ ॥੬੩॥ |
| Farīḝĝ eho pacẖẖoṯĝ▫o vaṯ ku▫ĝrī na thī▫ai. (63) |
| Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. (63) |
| ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥ |
| Kalar kerī cẖẖapṛī ĝ▫e ulthe hanjẖ. |
| The swans have landed in a small pond of salt water. |
| ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨਹਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥ |
| Cẖinjū boṛniĥ nĝ pīvėh udaṇ sanḝī danjẖ. (64) |
| They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. (64) |
| ਹੰਸ ਉਡਰਿ ਕੋਧਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ |
| Hans udar koḝẖrai pa▫i▫ĝ lok vidĝraṇ jĝ▫e. |
| The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away. |
| ਗਹਿਲਾ ਲੋਕ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸ ਨ ਕੋਧਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ |
| Gahilĝ lok na jĝṇḝĝ hans na koḝẖrĝ kẖĝ▫e. (65) |
| The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. (65) |
| ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨਹਹੀ ਵਸਾਝ ਤਲ ॥ |
| Cẖal cẖal ga▫ī▫ĝ pankẖī▫ĝʼn jinĥī vasĝ▫e ṯal. |
| The birds which lived in the pools have flown away and left. |
| ਫਰੀਦਾ ਸਰ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ |
| Farīḝĝ sar bẖari▫ĝ bẖī cẖalsī thake kaval ikal. (66) |
| Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. (66) |
| ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭਇ ਸਵਣ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ |
| Farīḝĝ it sirĝṇe bẖu▫e savaṇ kīṛĝ laṛi▫o mĝs. |
| Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh. |
| ਕੇਤੜਿਆ ਜਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ |
| Keṯ▫ṛi▫ĝ jug vĝpre ikaṯ pa▫i▫ĝ pĝs. (67) |
| Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. (67) |
| ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ ॥ |
| Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tutī nĝgar laj. |
| Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
| ਅਜਰਾਈਲ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜ ॥੬੮॥ |
| Ajrĝ▫īl faresṯĝ kai gẖar nĝṯẖī aj. (68) |
| In which house will the Messenger of Death be a guest today? (68) |
| ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ ॥ |
| Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tūtī nĝgar laj. |
| Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
| ਜੋ ਸਜਣ ਭਇ ਭਾਰ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜ ॥੬੯॥ |
| Jo sajaṇ bẖu▫e bẖĝr the se ki▫o ĝvahi aj. (69) |
| Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? (69) |
| ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕਤਿਆ ਝਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ |
| Farīḝĝ be nivĝjĝ kuṯi▫ĝ eh na bẖalī rīṯ. |
| Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life. |
| ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ |
| Kabhī cẖal na ĝ▫i▫ĝ panje vakẖaṯ masīṯ. (70) |
| You never come to the mosque for your five daily prayers. (70) |
| ਉਠ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗਜਾਰਿ ॥ |
| Uṯẖ Farīḝĝ ujū sĝj subah nivĝj gujĝr. |
| Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer. |
| ਜੋ ਸਿਰ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ |
| Jo sir sĝʼn▫ī nĝ nivai so sir kap uṯĝr. (71) |
| The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. (71) |
| ਜੋ ਸਿਰ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ |
| Jo sir sĝ▫ī nĝ nivai so sir kījai kĝʼn▫e. |
| That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head? |
| ਕੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਝ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ |
| Kunne heṯẖ jalĝ▫ī▫ai bĝlaṇ sanḝai thĝ▫e. (72) |
| Put it in the fireplace, instead of firewood. (72) |
| ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨਹਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ |
| Farīḝĝ kithai ṯaide mĝpi▫ĝ jinĥī ṯū jaṇi▫ohi. |
| Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you? |
| ਤੈ ਪਾਸਹ ਓਇ ਲਦਿ ਗਝ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ |
| Ŧai pĝshu o▫e laḝ ga▫e ṯūʼn ajai na paṯīṇohi. (73) |
| They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. (73) |
| ਫਰੀਦਾ ਮਨ ਮੈਦਾਨ ਕਰਿ ਟੋਝ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ |
| Farīḝĝ man maiḝĝn kar to▫e tibe lĝhi. |
| Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys. |
| ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ |
| Agai mūl na ĝvsī ḝojak sanḝī bẖĝhi. (74) |
| Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. (74) |
| ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| Mėhlĝ 5. |
| Fifth Mehl: |
| ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥ |
| Farīḝĝ kẖĝlak kẖalak mėh kẖalak vasai rab mĝhi. |
| Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God. |
| ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਝ ਜਾਂ ਤਿਸ ਬਿਨ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥ |
| Manḝĝ kis no ĝkẖī▫ai jĝʼn ṯis bin ko▫ī nĝhi. (75) |
| Whom can we call bad? There is none without Him. (75) |
| ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲ ਕਪਹਿ ਚਖ ॥ |
| Farīḝĝ jė ḝihi nĝlĝ kapi▫ĝ je gal kapėh cẖukẖ. |
| Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead, |
| ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦਖ ॥੭੬॥ |
| Pavan na iṯī mĝmle sahĝʼn na iṯī ḝukẖ. (76) |
| I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. (76) |
| ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਝ ॥ |
| Cẖabaṇ cẖalaṇ raṯann se suṇī▫ar bahi ga▫e. |
| My teeth, feet, eyes and ears have stopped working. |
| ਹੇੜੇ ਮਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਝ ॥੭੭॥ |
| Heṛe muṯī ḝẖĝh se jĝnī cẖal ga▫e. (77) |
| My body cries out, "Those whom I knew have left me!" (77) |
| ਫਰੀਦਾ ਬਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥ |
| Farīḝĝ bure ḝĝ bẖalĝ kar gusĝ man na hadẖĝ▫e. |
| Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger. |
| Previous page | Bani Baba Farid 7 | Next page |
