Asa di var Page 9
Previous page | Asa di var Page 9 | Play Audio | Next page | |
Page {{{3}}} | Page {{{3}}} |
{{g|ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥ Nangĝ ḝojak cẖĝli▫ĝ ṯĝ ḝisai kẖarĝ darĝvaṇĝ. He goes to hell naked, and he looks hideous then.
ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥ Kar a▫ugaṇ pacẖẖoṯĝvaṇĝ. ||14|| He regrets the sins he committed. ||14||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Salok mėhlĝ 1. Shalok, First Mehl:
ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖ ਸੂਤ ਜਤ ਗੰਢੀ ਸਤ ਵਟ ॥ Ḏa▫i▫ĝ kapĝh sanṯokẖ sūṯ jaṯ gandẖī saṯ vat. Make compassion the cotton, contentment the thread, modesty the knot and truth the twist.
ਝਹ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤ ॥ Ėhu jane▫ū jī▫a kĝ ha▫ī ṯa pĝde gẖaṯ. This is the sacred thread of the soul; if you have it, then go ahead and put it on me.
ਨਾ ਝਹ ਤਟੈ ਨ ਮਲ ਲਗੈ ਨਾ ਝਹ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥ Nĝ ehu ṯutai nĝ mal lagai nĝ ehu jalai na jĝ▫e. It does not break, it cannot be soiled by filth, it cannot be burnt, or lost.
ਧੰਨ ਸ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥ Ḏẖan so mĝṇas nĝnkĝ jo gal cẖale pĝ▫e. Blessed are those mortal beings, O Nanak, who wear such a thread around their necks.
ਚਉਕੜਿ ਮਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥ Cẖa▫ukaṛ mul aṇĝ▫i▫ĝ bahi cẖa▫ukai pĝ▫i▫ĝ. You buy the thread for a few shells, and seated in your enclosure, you put it on.
ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗਰ ਬਰਾਹਮਣ ਥਿਆ ॥ Sikẖĝ kann cẖaṛĝ▫ī▫ĝ gur barĝhmaṇ thi▫ĝ. Whispering instructions into others' ears, the Brahmin becomes a guru.
ਓਹ ਮਆ ਓਹ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥ Oh mu▫ĝ oh jẖaṛ pa▫i▫ĝ veṯgĝ ga▫i▫ĝ. ||1|| But he dies, and the sacred thread falls away, and the soul departs without it. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Mėhlĝ 1. First Mehl:
ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥ Lakẖ cẖorī▫ĝ lakẖ jĝrī▫ĝ lakẖ kūṛī▫ĝ lakẖ gĝl. He commits thousands of robberies, thousands of acts of adultery, thousands of falsehoods and thousands of abuses.
ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥ Lakẖ ṯẖagī▫ĝ pahinĝmī▫ĝ rĝṯ ḝinas jī▫a nĝl. He practices thousands of deceptions and secret deeds, night and day, against his fellow beings.
ਤਗ ਕਪਾਹਹ ਕਤੀਝ ਬਾਮਹਹਣ ਵਟੇ ਆਇ ॥ Ŧag kapĝhahu kaṯī▫ai bĝmĥaṇ vate ĝ▫e. The thread is spun from cotton, and the Brahmin comes and twists it.
ਕਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨਹਹਿ ਖਾਇਆ ਸਭ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥ Kuhi bakrĝ rinniĥ kẖĝ▫i▫ĝ sabẖ ko ĝkẖai pĝ▫e. The goat is killed, cooked and eaten, and everyone then says, "Put on the sacred thread".
ਹੋਇ ਪਰਾਣਾ ਸਟੀਝ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਝ ਹੋਰ ॥ Ho▫e purĝṇĝ sutī▫ai bẖī fir pĝ▫ī▫ai hor. When it wears out, it is thrown away, and another one is put on.
ਨਾਨਕ ਤਗ ਨ ਤਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰ ॥੨॥ Nĝnak ṯag na ṯut▫ī je ṯag hovai jor. ||2|| O Nanak, the thread would not break, if it had any real strength. ||2||
ਮਃ ੧ ॥ Mėhlĝ 1. First Mehl:
ਨਾਇ ਮੰਨਿਝ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚ ਸੂਤ ॥ Nĝ▫e mani▫ai paṯ ūpjai sĝlĝhī sacẖ sūṯ. Believing in the Name, honor is obtained. The Lord's Praise is the true sacred thread.
ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਝ ਤਗ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥ Ḏargėh anḝar pĝ▫ī▫ai ṯag na ṯūtas pūṯ. ||3|| Such a sacred thread is worn in the Court of the Lord; it shall never break. ||3||
ਮਃ ੧ ॥ Mėhlĝ 1. First Mehl:
ਤਗ ਨ ਇੰਦਰੀ ਤਗ ਨ ਨਾਰੀ ॥ Ŧag na inḝrī ṯag na nĝrī. There is no sacred thread for the sexual organ, and no thread for woman.
ਭਲਕੇ ਥਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥ Bẖalke thuk pavai niṯ ḝĝṛī. The man's beard is spat upon daily.
ਤਗ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗ ਨ ਹਥੀ ॥ Ŧag na pairī ṯag na hathī. There is no sacred thread for the feet, and no thread for the hands;
ਤਗ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗ ਨ ਅਖੀ ॥ Ŧag na jihvĝ ṯag na akẖī. no thread for the tongue, and no thread for the eyes.
ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ veṯgĝ ĝpe vaṯai. The Brahmin himself goes to the world hereafter without a sacred thread.
ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥ vat ḝẖĝge avrĝ gẖaṯai. Twisting the threads, he puts them on others.
ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹ ॥ Lai bẖĝṛ kare vī▫ĝhu. He takes payment for performing marriages;
ਕਢਿ ਕਾਗਲ ਦਸੇ ਰਾਹ ॥ Kadẖ kĝgal ḝase rĝhu. reading their horoscopes, he shows them the way.
ਸਣਿ ਵੇਖਹ ਲੋਕਾ ਝਹ ਵਿਡਾਣ ॥ Suṇ vekẖhu lokĝ ehu vidĝṇ. Hear, and see, O people, this wondrous thing.
ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸਜਾਣ ॥੪॥ Man anḝẖĝ nĝ▫o sujĝṇ. ||4|| He is mentally blind, and yet his name is wisdom. ||4||
ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛī. Pauree:
ਸਾਹਿਬ ਹੋਇ ਦਇਆਲ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥ Sĝhib ho▫e ḝa▫i▫ĝl kirpĝ kare ṯĝ sĝ▫ī kĝr karĝ▫isī. One, upon whom the Merciful Lord bestows His Grace, performs His service.
ਸੋ ਸੇਵਕ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹਕਮ ਮਨਾਇਸੀ ॥ So sevak sevĝ kare jis no hukam manĝ▫isī. That servant, whom the Lord causes to obey the Order of His Will, serves Him.
ਹਕਮਿ ਮੰਨਿਝ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲ ਪਾਇਸੀ ॥ Hukam mani▫ai hovai parvĝṇ ṯĝ kẖasmai kĝ mahal pĝ▫isī. Obeying the Order of His Will, he becomes acceptable, and then, he obtains the Mansion of the Lord's Presence.
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲ ਪਾਇਸੀ ॥ Kẖasmai bẖĝvai so kare manhu cẖinḝi▫ĝ so fal pĝ▫isī. One who acts to please His Lord and Master, obtains the fruits of his mind's desires.
ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥ Ŧĝ ḝargėh paiḝẖĝ jĝ▫isī. ||15|| Then, he goes to the Court of the Lord, wearing robes of honor. ||15||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Salok mėhlĝ 1. Shalok, First Mehl:
ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰ ਲਾਵਹ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣ ਨ ਜਾਈ ॥ Ga▫ū birĝhmaṇ ka▫o kar lĝvhu gobar ṯaraṇ na jĝ▫ī. They tax the cows and the Brahmins, but the cow-dung they apply to their kitchen will not save them.
ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥ Ḏẖoṯī tikĝ ṯai japmĝlī ḝẖĝn malecẖẖĝʼn kẖĝ▫ī. They wear their loin cloths, apply ritual frontal marks to their foreheads, and carry their rosaries, but they eat food with the Muslims.
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮ ਤਰਕਾ ਭਾਈ ॥ Anṯar pūjĝ paṛėh kaṯebĝ sanjam ṯurkĝ bẖĝ▫ī. O Siblings of Destiny, you perform devotional worship indoors, but read the Islamic sacred texts, and adopt the Muslim way of life.
ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥ Cẖẖodīle pĝkẖandĝ. Renounce your hypocrisy!
ਨਾਮਿ ਲਇਝ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥ Nĝm la▫i▫ai jĝhi ṯaranḝĝ. ||1|| Taking the Naam, the Name of the Lord, you shall swim across. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Mėhlĝ 1. First Mehl:
ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥ Mĝṇas kẖĝṇe karahi nivĝj. The man-eaters say their prayers.
ਛਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥ Cẖẖurī vagĝ▫in ṯin gal ṯĝg. Those who wield the knife wear the sacred thread around their necks.
ਤਿਨ ਘਰਿ ਬਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥ Ŧin gẖar barahmaṇ pūrėh nĝḝ. In their homes, the Brahmins sound the conch.
ਉਨਹਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥ Unĥĝ bẖė ĝvahi o▫ī sĝḝ. They too have the same taste.
ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰ ॥ Kūṛī rĝs kūṛĝ vĝpĝr. False is their capital, and false is their trade.
ਕੂੜ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰ ॥ Kūṛ bol karahi ĝhĝr. Speaking falsehood, they take their food.
ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥ Saram ḝẖaram kĝ derĝ ḝūr. The home of modesty and Dharma is far from them.
ਨਾਨਕ ਕੂੜ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ Nĝnak kūṛ rahi▫ĝ bẖarpūr. O Nanak, they are totally permeated with falsehood.
ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥ Mathai tikĝ ṯeṛ ḝẖoṯī kakẖĝ▫ī. The sacred marks are on their foreheads, and the saffron loin-cloths are around their waists;
ਹਥਿ ਛਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥ Hath cẖẖurī jagaṯ kĝsĝ▫ī. in their hands they hold the knives - they are the butchers of the world!
Previous Page | Asa di var Page 9 | Next Page |