The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
ਦੇਹੀ ਰੋਗ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭ ਕਿਛ ਪਾਇ ॥੭੮॥
|
Ḏehī rog na lag▫ī palai sabẖ kicẖẖ pĝ▫e. (78)
|
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. (78)
|
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹਣੀ ਦਨੀ ਸਹਾਵਾ ਬਾਗ ॥
|
Farīḝĝ pankẖ parĝhuṇī ḝunī suhĝvĝ bĝg.
|
Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden.
|
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜ ॥੭੯॥
|
Na▫ubaṯ vajī subah si▫o cẖalaṇ kĝ kar sĝj. (79)
|
The morning drums are beating - get ready to leave! (79)
|
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਝ ਸਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥
|
Farīḝĝ rĝṯ kathūrī vandī▫ai suṯi▫ĝ milai na bẖĝ▫o.
|
Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.
|
ਜਿੰਨਹਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨਹਹਾ ਮਿਲਣ ਕਆਉ ॥੮੦॥
|
Jinĥĝ naiṇ nīʼnḝrĝvale ṯinĥĝ milaṇ ku▫ĝ▫o. (80)
|
Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? (80)
|
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦਖ ਮਝ ਕੂ ਦਖ ਸਬਾਇਝ ਜਗਿ ॥
|
Farīḝĝ mai jĝni▫ĝ ḝukẖ mujẖ kū ḝukẖ sabĝ▫i▫ai jag.
|
Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!
|
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਝਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥
|
Ūcẖe cẖaṛ kai ḝekẖi▫ĝ ṯĝʼn gẖar gẖar ehĝ ag. (81)
|
When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. (81)
|
ਮਹਲਾ ੫ ॥
|
Mėhlĝ 5.
|
Fifth Mehl:
|
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥
|
Farīḝĝ bẖūm rangĝvalī manjẖ visūlĝ bĝg.
|
Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.
|
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨਹਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥
|
Jo jan pīr nivĝji▫ĝ ṯinĥĝ ancẖ na lĝg. (82)
|
Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. (82)
|
ਮਹਲਾ ੫ ॥
|
Mėhlĝ 5.
|
Fifth Mehl:
|
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
|
Farīḝĝ umar suhĝvaṛī sang suvannṛī ḝeh.
|
Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.
|
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨਹਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥
|
virle ke▫ī pĝ▫ī▫an jinĥĝ pi▫ĝre neh. (83)
|
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. (83)
|
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥
|
Kanḝẖī vahaṇ na dẖĝhi ṯa▫o bẖī lekẖĝ ḝevṇĝ.
|
O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.
|
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥
|
Jiḝẖar rab rajĝ▫e vahaṇ ṯiḝẖĝ▫ū gaʼn▫o kare. (84)
|
The river flows in whatever direction the Lord orders. (84)
|
ਫਰੀਦਾ ਡਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥
|
Farīḝĝ dukẖĝ seṯī ḝihu ga▫i▫ĝ sūlĝʼn seṯī rĝṯ.
|
Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish.
|
ਖੜਾ ਪਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥
|
Kẖaṛĝ pukĝre pĝṯ▫ṇī beṛĝ kapar vĝṯ. (85)
|
The boatman stands up and shouts, "The boat is caught in the whirlpool!" (85)
|
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥
|
Lammī lammī naḝī vahai kanḝẖī kerai heṯ.
|
The river flows on and on; it loves to eat into its banks.
|
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸਚੇਤਿ ॥੮੬॥
|
Beṛe no kapar ki▫ĝ kare je pĝṯaṇ rahai sucẖeṯ. (86)
|
What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? (86)
|
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥
|
Farīḝĝ galīʼn so sajaṇ vīh ik dẖūʼndẖeḝī na lahĝʼn.
|
Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.
|
ਧਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨਹਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥
|
Ḏẖukẖĝʼn ji▫o mĝʼnlīh kĝraṇ ṯinĥĝ mĝ pirī. (87)
|
I yearn for my beloved like a smouldering fire. (87)
|
ਫਰੀਦਾ ਇਹ ਤਨ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦਖੀਝ ਕਉਣ ॥
|
Farīḝĝ ih ṯan bẖa▫ukaṇĝ niṯ niṯ ḝukẖī▫ai ka▫uṇ.
|
Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?
|
ਕੰਨੀ ਬਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣ ॥੮੮॥
|
Kannī buje ḝe rahĝʼn kiṯī vagai pa▫uṇ. (88)
|
I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. (88)
|
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨਹਹਿ ॥
|
Farīḝĝ rab kẖajūrī pakī▫ĝʼn mĝkẖi▫a na▫ī vahaʼnniĥ.
|
Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow.
|
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥
|
Jo jo vañaiʼn dīhṛĝ so umar hath pavann. (89)
|
With each passing day, your life is being stolen away. (89)
|
ਫਰੀਦਾ ਤਨ ਸਕਾ ਪਿੰਜਰ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥
|
Farīḝĝ ṯan sukĝ pinjar thī▫ĝ ṯalī▫ĝʼn kẖūʼndėh kĝg.
|
Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.
|
ਅਜੈ ਸ ਰਬ ਨ ਬਾਹੜਿਓ ਦੇਖ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥
|
Ajai so rab na bĝhuṛi▫o ḝekẖ banḝe ke bẖĝg. (90)
|
Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. (90)
|
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸ ॥
|
Kĝgĝ karang dẖandẖoli▫ĝ saglĝ kẖĝ▫i▫ĝ mĝs.
|
The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.
|
ਝ ਦਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥
|
Ė ḝu▫e nainĝ maṯ cẖẖuha▫o pir ḝekẖan kī ĝs. (91)
|
But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. (91)
|
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥
|
Kĝgĝ cẖūnd na pinjrĝ basai ṯa udar jĝhi.
|
O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.
|
ਜਿਤ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹ ਵਸੈ ਮਾਸ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥
|
Jiṯ pinjrai merĝ saho vasai mĝs na ṯiḝū kẖĝhi. (92)
|
Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. (92)
|
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥
|
Farīḝĝ gor nimĝṇī sad kare nigẖri▫ĝ gẖar ĝ▫o.
|
Fareed, the poor grave calls out, "O homeless one, come back to your home.
|
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹ ਨਾ ਡਰਿਆਹ ॥੯੩॥
|
Sarpar maithai ĝvṇĝ marṇahu na dari▫ĝhu. (93)
|
You shall surely have to come to me; do not be afraid of death". (93)
|
ਝਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥
|
Ėnī lo▫iṇī ḝekẖ▫ḝi▫ĝ keṯī cẖal ga▫ī.
|
These eyes have seen a great many leave.
|
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥
|
Farīḝĝ lokĝʼn ĝpo ĝpṇī mai ĝpṇī pa▫ī. (94)
|
Fareed, the people have their fate, and I have mine. (94)
|
ਆਪ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸਖ ਹੋਇ ॥
|
Āp savĝrėh mai milėh mai mili▫ĝ sukẖ ho▫e.
|
God says, "If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.
|
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭ ਜਗ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥
|
Farīḝĝ je ṯū merĝ ho▫e rahėh sabẖ jag ṯerĝ ho▫e. (95)
|
O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours". (95)
|
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰਖੜਾ ਕਿਚਰਕ ਬੰਨੈ ਧੀਰ ॥
|
Kanḝẖī uṯai rukẖ▫ṛĝ kicẖrak bannai ḝẖīr.
|
How long can the tree remain implanted on the river-bank?
|
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਝ ਕਿਚਰ ਤਾਈ ਨੀਰ ॥੯੬॥
|
Farīḝĝ kacẖai bẖĝʼndai rakẖī▫ai kicẖar ṯĝ▫ī nīr. (96)
|
Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? (96)
|
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਝ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥
|
Farīḝĝ mahal nisakẖaṇ rėh ga▫e vĝsĝ ĝ▫i▫ĝ ṯal.
|
Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.
|