Bani Baba Farid 8

From SikhiWiki
Revision as of 21:10, 20 January 2009 by Hari singh (talk | contribs) (New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 7|Bani Baba Farid 9|1382|0}} {{g|ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥ Ḏehī rog n...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search
Previous page
Bani Baba Farid 8 Sound      Play Audio Next page
Page 1382

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 1382




{{g|ਦੇਹੀ ਰੋਗ੝ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭ੝ ਕਿਛ੝ ਪਾਇ ॥੭੮॥ Ḏehī rog na lag▫ī palai sabẖ kicẖẖ pĝ▫e. ||78|| Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78||

ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹ੝ਣੀ ਦ੝ਨੀ ਸ੝ਹਾਵਾ ਬਾਗ੝ ॥ Farīḝĝ pankẖ parĝhuṇī ḝunī suhĝvĝ bĝg. Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden.

ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸ੝ਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜ੝ ॥੭੯॥ Na▫ubaṯ vajī subah si▫o cẖalaṇ kĝ kar sĝj. ||79|| The morning drums are beating - get ready to leave! ||79||

ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਝ ਸ੝ਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ Farīḝĝ rĝṯ kathūrī vandī▫ai suṯi▫ĝ milai na bẖĝ▫o. Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.

ਜਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦ੝ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਮਿਲਣ੝ ਕ੝ਆਉ ॥੮੦॥ Jinĥĝ naiṇ nīʼnḝrĝvale ṯinĥĝ milaṇ ku▫ĝ▫o. ||80|| Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80||

ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦ੝ਖ੝ ਮ੝ਝ ਕੂ ਦ੝ਖ੝ ਸਬਾਇਝ ਜਗਿ ॥ Farīḝĝ mai jĝni▫ĝ ḝukẖ mujẖ kū ḝukẖ sabĝ▫i▫ai jag. Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!

ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਝਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ Ūcẖe cẖaṛ kai ḝekẖi▫ĝ ṯĝʼn gẖar gẖar ehĝ ag. ||81|| When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81||

ਮਹਲਾ ੫ ॥ Mėhlĝ 5. Fifth Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ Farīḝĝ bẖūm rangĝvalī manjẖ visūlĝ bĝg. Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.

ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ Jo jan pīr nivĝji▫ĝ ṯinĥĝ ancẖ na lĝg. ||82|| Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82||

ਮਹਲਾ ੫ ॥ Mėhlĝ 5. Fifth Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸ੝ਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸ੝ਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ Farīḝĝ umar suhĝvaṛī sang suvannṛī ḝeh. Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.

ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ virle ke▫ī pĝ▫ī▫an jinĥĝ pi▫ĝre neh. ||83|| Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83||

ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ Kanḝẖī vahaṇ na dẖĝhi ṯa▫o bẖī lekẖĝ ḝevṇĝ. O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.

ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣ੝ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ Jiḝẖar rab rajĝ▫e vahaṇ ṯiḝẖĝ▫ū gaʼn▫o kare. ||84|| The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84||

ਫਰੀਦਾ ਡ੝ਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹ੝ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ Farīḝĝ dukẖĝ seṯī ḝihu ga▫i▫ĝ sūlĝʼn seṯī rĝṯ. Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish.

ਖੜਾ ਪ੝ਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ Kẖaṛĝ pukĝre pĝṯ▫ṇī beṛĝ kapar vĝṯ. ||85|| The boatman stands up and shouts, "The boat is caught in the whirlpool!" ||85||

ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ Lammī lammī naḝī vahai kanḝẖī kerai heṯ. The river flows on and on; it loves to eat into its banks.

ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰ੝ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸ੝ਚੇਤਿ ॥੮੬॥ Beṛe no kapar ki▫ĝ kare je pĝṯaṇ rahai sucẖeṯ. ||86|| What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86||

ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸ੝ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕ੝ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ Farīḝĝ galīʼn so sajaṇ vīh ik dẖūʼndẖeḝī na lahĝʼn. Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.

ਧ੝ਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ Ḏẖukẖĝʼn ji▫o mĝʼnlīh kĝraṇ ṯinĥĝ mĝ pirī. ||87|| I yearn for my beloved like a smouldering fire. ||87||

ਫਰੀਦਾ ਇਹ੝ ਤਨ੝ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦ੝ਖੀਝ ਕਉਣ੝ ॥ Farīḝĝ ih ṯan bẖa▫ukaṇĝ niṯ niṯ ḝukẖī▫ai ka▫uṇ. Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?

ਕੰਨੀ ਬ੝ਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣ੝ ॥੮੮॥ Kannī buje ḝe rahĝʼn kiṯī vagai pa▫uṇ. ||88|| I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. ||88||

ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥ Farīḝĝ rab kẖajūrī pakī▫ĝʼn mĝkẖi▫a na▫ī vahaʼnniĥ. Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow.

ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥ Jo jo vañaiʼn dīhṛĝ so umar hath pavann. ||89|| With each passing day, your life is being stolen away. ||89||

ਫਰੀਦਾ ਤਨ੝ ਸ੝ਕਾ ਪਿੰਜਰ੝ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥ Farīḝĝ ṯan sukĝ pinjar thī▫ĝ ṯalī▫ĝʼn kẖūʼndėh kĝg. Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.

ਅਜੈ ਸ੝ ਰਬ੝ ਨ ਬਾਹ੝ੜਿਓ ਦੇਖ੝ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥ Ajai so rab na bĝhuṛi▫o ḝekẖ banḝe ke bẖĝg. ||90|| Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90||

ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸ੝ ॥ Kĝgĝ karang dẖandẖoli▫ĝ saglĝ kẖĝ▫i▫ĝ mĝs. The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.

ਝ ਦ੝ਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛ੝ਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥ Ė ḝu▫e nainĝ maṯ cẖẖuha▫o pir ḝekẖan kī ĝs. ||91|| But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91||

ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥ Kĝgĝ cẖūnd na pinjrĝ basai ṯa udar jĝhi. O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.

ਜਿਤ੝ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹ੝ ਵਸੈ ਮਾਸ੝ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥ Jiṯ pinjrai merĝ saho vasai mĝs na ṯiḝū kẖĝhi. ||92|| Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92||

ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡ੝ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥ Farīḝĝ gor nimĝṇī sad kare nigẖri▫ĝ gẖar ĝ▫o. Fareed, the poor grave calls out, "O homeless one, come back to your home.

ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹ੝ ਨਾ ਡਰਿਆਹ੝ ॥੯੩॥ Sarpar maithai ĝvṇĝ marṇahu na dari▫ĝhu. ||93|| You shall surely have to come to me; do not be afraid of death". ||93||

ਝਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥ Ėnī lo▫iṇī ḝekẖ▫ḝi▫ĝ keṯī cẖal ga▫ī. These eyes have seen a great many leave.

ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥ Farīḝĝ lokĝʼn ĝpo ĝpṇī mai ĝpṇī pa▫ī. ||94|| Fareed, the people have their fate, and I have mine. ||94||

ਆਪ੝ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸ੝ਖ੝ ਹੋਇ ॥ Āp savĝrėh mai milėh mai mili▫ĝ sukẖ ho▫e. God says, "If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭ੝ ਜਗ੝ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥ Farīḝĝ je ṯū merĝ ho▫e rahėh sabẖ jag ṯerĝ ho▫e. ||95|| O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours". ||95||

ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰ੝ਖੜਾ ਕਿਚਰਕ੝ ਬੰਨੈ ਧੀਰ੝ ॥ Kanḝẖī uṯai rukẖ▫ṛĝ kicẖrak bannai ḝẖīr. How long can the tree remain implanted on the river-bank?

ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਝ ਕਿਚਰ੝ ਤਾਈ ਨੀਰ੝ ॥੯੬॥ Farīḝĝ kacẖai bẖĝʼndai rakẖī▫ai kicẖar ṯĝ▫ī nīr. ||96|| Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96||

ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਝ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥ Farīḝĝ mahal nisakẖaṇ rėh ga▫e vĝsĝ ĝ▫i▫ĝ ṯal. Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.