Bani Baba Farid 8: Difference between revisions
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Hari singh (talk | contribs) (New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 7|Bani Baba Farid 9|1382|0}} {{g|ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥ Ḏehī rog n...) |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{g|ਦੇਹੀ ਰੋਗ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭ ਕਿਛ ਪਾਇ ॥੭੮॥ | {{g|ਦੇਹੀ ਰੋਗ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭ ਕਿਛ ਪਾਇ ॥੭੮॥ | ||
Ḏehī rog na lag▫ī palai sabẖ kicẖẖ pĝ▫e. | |Ḏehī rog na lag▫ī palai sabẖ kicẖẖ pĝ▫e. (78) | ||
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. | |Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. (78)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹਣੀ ਦਨੀ ਸਹਾਵਾ ਬਾਗ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹਣੀ ਦਨੀ ਸਹਾਵਾ ਬਾਗ ॥ | ||
Farīḝĝ pankẖ parĝhuṇī ḝunī suhĝvĝ bĝg. | |Farīḝĝ pankẖ parĝhuṇī ḝunī suhĝvĝ bĝg. | ||
Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden. | |Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden.}} | ||
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜ ॥੭੯॥ | {{g|ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜ ॥੭੯॥ | ||
Na▫ubaṯ vajī subah si▫o cẖalaṇ kĝ kar sĝj. | |Na▫ubaṯ vajī subah si▫o cẖalaṇ kĝ kar sĝj. (79) | ||
The morning drums are beating - get ready to leave! | |The morning drums are beating - get ready to leave! (79)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਝ ਸਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਝ ਸਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ | ||
Farīḝĝ rĝṯ kathūrī vandī▫ai suṯi▫ĝ milai na bẖĝ▫o. | |Farīḝĝ rĝṯ kathūrī vandī▫ai suṯi▫ĝ milai na bẖĝ▫o. | ||
Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share. | |Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.}} | ||
ਜਿੰਨਹਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨਹਹਾ ਮਿਲਣ ਕਆਉ ॥੮੦॥ | {{g|ਜਿੰਨਹਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨਹਹਾ ਮਿਲਣ ਕਆਉ ॥੮੦॥ | ||
Jinĥĝ naiṇ nīʼnḝrĝvale ṯinĥĝ milaṇ ku▫ĝ▫o. | |Jinĥĝ naiṇ nīʼnḝrĝvale ṯinĥĝ milaṇ ku▫ĝ▫o. (80) | ||
Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? | |Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? (80)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦਖ ਮਝ ਕੂ ਦਖ ਸਬਾਇਝ ਜਗਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦਖ ਮਝ ਕੂ ਦਖ ਸਬਾਇਝ ਜਗਿ ॥ | ||
Farīḝĝ mai jĝni▫ĝ ḝukẖ mujẖ kū ḝukẖ sabĝ▫i▫ai jag. | |Farīḝĝ mai jĝni▫ĝ ḝukẖ mujẖ kū ḝukẖ sabĝ▫i▫ai jag. | ||
Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble! | |Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!}} | ||
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਝਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ | {{g|ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਝਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ | ||
Ūcẖe cẖaṛ kai ḝekẖi▫ĝ ṯĝʼn gẖar gẖar ehĝ ag. | |Ūcẖe cẖaṛ kai ḝekẖi▫ĝ ṯĝʼn gẖar gẖar ehĝ ag. (81) | ||
When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. | |When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. (81)}} | ||
ਮਹਲਾ ੫ ॥ | {{g|ਮਹਲਾ ੫ ॥ | ||
Mėhlĝ 5. | |Mėhlĝ 5. | ||
Fifth Mehl: | |Fifth Mehl:}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ | ||
Farīḝĝ bẖūm rangĝvalī manjẖ visūlĝ bĝg. | |Farīḝĝ bẖūm rangĝvalī manjẖ visūlĝ bĝg. | ||
Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns. | |Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.}} | ||
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨਹਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ | {{g|ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨਹਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ | ||
Jo jan pīr nivĝji▫ĝ ṯinĥĝ ancẖ na lĝg. | |Jo jan pīr nivĝji▫ĝ ṯinĥĝ ancẖ na lĝg. (82) | ||
Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. | |Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. (82)}} | ||
ਮਹਲਾ ੫ ॥ | {{g|ਮਹਲਾ ੫ ॥ | ||
Mėhlĝ 5. | |Mėhlĝ 5. | ||
Fifth Mehl: | |Fifth Mehl:}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ | ||
Farīḝĝ umar suhĝvaṛī sang suvannṛī ḝeh. | |Farīḝĝ umar suhĝvaṛī sang suvannṛī ḝeh. | ||
Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body. | |Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.}} | ||
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨਹਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ | {{g|ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨਹਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ | ||
virle ke▫ī pĝ▫ī▫an jinĥĝ pi▫ĝre neh. | |virle ke▫ī pĝ▫ī▫an jinĥĝ pi▫ĝre neh. (83) | ||
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. | |Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. (83)}} | ||
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ | {{g|ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ | ||
Kanḝẖī vahaṇ na dẖĝhi ṯa▫o bẖī lekẖĝ ḝevṇĝ. | |Kanḝẖī vahaṇ na dẖĝhi ṯa▫o bẖī lekẖĝ ḝevṇĝ. | ||
O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account. | |O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.}} | ||
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ | {{g|ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ | ||
Jiḝẖar rab rajĝ▫e vahaṇ ṯiḝẖĝ▫ū gaʼn▫o kare. | |Jiḝẖar rab rajĝ▫e vahaṇ ṯiḝẖĝ▫ū gaʼn▫o kare. (84) | ||
The river flows in whatever direction the Lord orders. | |The river flows in whatever direction the Lord orders. (84)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਡਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਡਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ | ||
Farīḝĝ dukẖĝ seṯī ḝihu ga▫i▫ĝ sūlĝʼn seṯī rĝṯ. | |Farīḝĝ dukẖĝ seṯī ḝihu ga▫i▫ĝ sūlĝʼn seṯī rĝṯ. | ||
Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish. | |Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish.}} | ||
ਖੜਾ ਪਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ | {{g|ਖੜਾ ਪਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ | ||
Kẖaṛĝ pukĝre pĝṯ▫ṇī beṛĝ kapar vĝṯ. | |Kẖaṛĝ pukĝre pĝṯ▫ṇī beṛĝ kapar vĝṯ. (85) | ||
The boatman stands up and shouts, "The boat is caught in the whirlpool!" | |The boatman stands up and shouts, "The boat is caught in the whirlpool!" (85)}} | ||
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ | {{g|ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ | ||
Lammī lammī naḝī vahai kanḝẖī kerai heṯ. | |Lammī lammī naḝī vahai kanḝẖī kerai heṯ. | ||
The river flows on and on; it loves to eat into its banks. | |The river flows on and on; it loves to eat into its banks.}} | ||
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸਚੇਤਿ ॥੮੬॥ | {{g|ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸਚੇਤਿ ॥੮੬॥ | ||
Beṛe no kapar ki▫ĝ kare je pĝṯaṇ rahai sucẖeṯ. | |Beṛe no kapar ki▫ĝ kare je pĝṯaṇ rahai sucẖeṯ. (86) | ||
What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? | |What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? (86)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ | ||
Farīḝĝ galīʼn so sajaṇ vīh ik dẖūʼndẖeḝī na lahĝʼn. | |Farīḝĝ galīʼn so sajaṇ vīh ik dẖūʼndẖeḝī na lahĝʼn. | ||
Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one. | |Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.}} | ||
ਧਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨਹਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ | {{g|ਧਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨਹਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ | ||
Ḏẖukẖĝʼn ji▫o mĝʼnlīh kĝraṇ ṯinĥĝ mĝ pirī. | |Ḏẖukẖĝʼn ji▫o mĝʼnlīh kĝraṇ ṯinĥĝ mĝ pirī. (87) | ||
I yearn for my beloved like a smouldering fire. | |I yearn for my beloved like a smouldering fire. (87)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਇਹ ਤਨ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦਖੀਝ ਕਉਣ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਇਹ ਤਨ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦਖੀਝ ਕਉਣ ॥ | ||
Farīḝĝ ih ṯan bẖa▫ukaṇĝ niṯ niṯ ḝukẖī▫ai ka▫uṇ. | |Farīḝĝ ih ṯan bẖa▫ukaṇĝ niṯ niṯ ḝukẖī▫ai ka▫uṇ. | ||
Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering? | |Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?}} | ||
ਕੰਨੀ ਬਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣ ॥੮੮॥ | {{g|ਕੰਨੀ ਬਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣ ॥੮੮॥ | ||
Kannī buje ḝe rahĝʼn kiṯī vagai pa▫uṇ. | |Kannī buje ḝe rahĝʼn kiṯī vagai pa▫uṇ. (88) | ||
I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. | |I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. (88)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨਹਹਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨਹਹਿ ॥ | ||
Farīḝĝ rab kẖajūrī pakī▫ĝʼn mĝkẖi▫a na▫ī vahaʼnniĥ. | |Farīḝĝ rab kẖajūrī pakī▫ĝʼn mĝkẖi▫a na▫ī vahaʼnniĥ. | ||
Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow. | |Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow.}} | ||
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥ | {{g|ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥ | ||
Jo jo vañaiʼn dīhṛĝ so umar hath pavann. | |Jo jo vañaiʼn dīhṛĝ so umar hath pavann. (89) | ||
With each passing day, your life is being stolen away. | |With each passing day, your life is being stolen away. (89)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਤਨ ਸਕਾ ਪਿੰਜਰ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਤਨ ਸਕਾ ਪਿੰਜਰ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥ | ||
Farīḝĝ ṯan sukĝ pinjar thī▫ĝ ṯalī▫ĝʼn kẖūʼndėh kĝg. | |Farīḝĝ ṯan sukĝ pinjar thī▫ĝ ṯalī▫ĝʼn kẖūʼndėh kĝg. | ||
Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms. | |Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.}} | ||
ਅਜੈ ਸ ਰਬ ਨ ਬਾਹੜਿਓ ਦੇਖ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥ | {{g|ਅਜੈ ਸ ਰਬ ਨ ਬਾਹੜਿਓ ਦੇਖ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥ | ||
Ajai so rab na bĝhuṛi▫o ḝekẖ banḝe ke bẖĝg. | |Ajai so rab na bĝhuṛi▫o ḝekẖ banḝe ke bẖĝg. (90) | ||
Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. | |Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. (90)}} | ||
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸ ॥ | {{g|ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸ ॥ | ||
Kĝgĝ karang dẖandẖoli▫ĝ saglĝ kẖĝ▫i▫ĝ mĝs. | |Kĝgĝ karang dẖandẖoli▫ĝ saglĝ kẖĝ▫i▫ĝ mĝs. | ||
The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh. | |The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.}} | ||
ਝ ਦਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥ | {{g|ਝ ਦਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥ | ||
Ė ḝu▫e nainĝ maṯ cẖẖuha▫o pir ḝekẖan kī ĝs. | |Ė ḝu▫e nainĝ maṯ cẖẖuha▫o pir ḝekẖan kī ĝs. (91) | ||
But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. | |But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. (91)}} | ||
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥ | {{g|ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥ | ||
Kĝgĝ cẖūnd na pinjrĝ basai ṯa udar jĝhi. | |Kĝgĝ cẖūnd na pinjrĝ basai ṯa udar jĝhi. | ||
O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away. | |O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.}} | ||
ਜਿਤ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹ ਵਸੈ ਮਾਸ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥ | {{g|ਜਿਤ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹ ਵਸੈ ਮਾਸ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥ | ||
Jiṯ pinjrai merĝ saho vasai mĝs na ṯiḝū kẖĝhi. | |Jiṯ pinjrai merĝ saho vasai mĝs na ṯiḝū kẖĝhi. (92) | ||
Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. | |Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. (92)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥ | ||
Farīḝĝ gor nimĝṇī sad kare nigẖri▫ĝ gẖar ĝ▫o. | |Farīḝĝ gor nimĝṇī sad kare nigẖri▫ĝ gẖar ĝ▫o. | ||
Fareed, the poor grave calls out, "O homeless one, come back to your home. | |Fareed, the poor grave calls out, "O homeless one, come back to your home.}} | ||
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹ ਨਾ ਡਰਿਆਹ ॥੯੩॥ | {{g|ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹ ਨਾ ਡਰਿਆਹ ॥੯੩॥ | ||
Sarpar maithai ĝvṇĝ marṇahu na dari▫ĝhu. | |Sarpar maithai ĝvṇĝ marṇahu na dari▫ĝhu. (93) | ||
You shall surely have to come to me; do not be afraid of death". | |You shall surely have to come to me; do not be afraid of death". (93)}} | ||
ਝਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥ | {{g|ਝਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥ | ||
Ėnī lo▫iṇī ḝekẖ▫ḝi▫ĝ keṯī cẖal ga▫ī. | |Ėnī lo▫iṇī ḝekẖ▫ḝi▫ĝ keṯī cẖal ga▫ī. | ||
These eyes have seen a great many leave. | |These eyes have seen a great many leave.}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥ | ||
Farīḝĝ lokĝʼn ĝpo ĝpṇī mai ĝpṇī pa▫ī. | |Farīḝĝ lokĝʼn ĝpo ĝpṇī mai ĝpṇī pa▫ī. (94) | ||
Fareed, the people have their fate, and I have mine. | |Fareed, the people have their fate, and I have mine. (94)}} | ||
ਆਪ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸਖ ਹੋਇ ॥ | {{g|ਆਪ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸਖ ਹੋਇ ॥ | ||
Āp savĝrėh mai milėh mai mili▫ĝ sukẖ ho▫e. | |Āp savĝrėh mai milėh mai mili▫ĝ sukẖ ho▫e. | ||
God says, "If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace. | |God says, "If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭ ਜਗ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭ ਜਗ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥ | ||
Farīḝĝ je ṯū merĝ ho▫e rahėh sabẖ jag ṯerĝ ho▫e. | |Farīḝĝ je ṯū merĝ ho▫e rahėh sabẖ jag ṯerĝ ho▫e. (95) | ||
O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours". | |O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours". (95)}} | ||
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰਖੜਾ ਕਿਚਰਕ ਬੰਨੈ ਧੀਰ ॥ | {{g|ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰਖੜਾ ਕਿਚਰਕ ਬੰਨੈ ਧੀਰ ॥ | ||
Kanḝẖī uṯai rukẖ▫ṛĝ kicẖrak bannai ḝẖīr. | |Kanḝẖī uṯai rukẖ▫ṛĝ kicẖrak bannai ḝẖīr. | ||
How long can the tree remain implanted on the river-bank? | |How long can the tree remain implanted on the river-bank?}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਝ ਕਿਚਰ ਤਾਈ ਨੀਰ ॥੯੬॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਝ ਕਿਚਰ ਤਾਈ ਨੀਰ ॥੯੬॥ | ||
Farīḝĝ kacẖai bẖĝʼndai rakẖī▫ai kicẖar ṯĝ▫ī nīr. | |Farīḝĝ kacẖai bẖĝʼndai rakẖī▫ai kicẖar ṯĝ▫ī nīr. (96) | ||
Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? | |Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? (96)||}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਝ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਝ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥ | ||
Farīḝĝ mahal nisakẖaṇ rėh ga▫e vĝsĝ ĝ▫i▫ĝ ṯal. | |Farīḝĝ mahal nisakẖaṇ rėh ga▫e vĝsĝ ĝ▫i▫ĝ ṯal. | ||
Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground. | |Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.}} |
Revision as of 17:16, 22 January 2009
Previous page | Bani Baba Farid 8 | Play Audio | Next page | |
Page 1382 | Page 1382 |
ਦੇਹੀ ਰੋਗ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭ ਕਿਛ ਪਾਇ ॥੭੮॥ |
Ḏehī rog na lag▫ī palai sabẖ kicẖẖ pĝ▫e. (78) |
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. (78) |
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹਣੀ ਦਨੀ ਸਹਾਵਾ ਬਾਗ ॥ |
Farīḝĝ pankẖ parĝhuṇī ḝunī suhĝvĝ bĝg. |
Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden. |
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜ ॥੭੯॥ |
Na▫ubaṯ vajī subah si▫o cẖalaṇ kĝ kar sĝj. (79) |
The morning drums are beating - get ready to leave! (79) |
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਝ ਸਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ |
Farīḝĝ rĝṯ kathūrī vandī▫ai suṯi▫ĝ milai na bẖĝ▫o. |
Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share. |
ਜਿੰਨਹਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨਹਹਾ ਮਿਲਣ ਕਆਉ ॥੮੦॥ |
Jinĥĝ naiṇ nīʼnḝrĝvale ṯinĥĝ milaṇ ku▫ĝ▫o. (80) |
Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? (80) |
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦਖ ਮਝ ਕੂ ਦਖ ਸਬਾਇਝ ਜਗਿ ॥ |
Farīḝĝ mai jĝni▫ĝ ḝukẖ mujẖ kū ḝukẖ sabĝ▫i▫ai jag. |
Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble! |
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਝਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ |
Ūcẖe cẖaṛ kai ḝekẖi▫ĝ ṯĝʼn gẖar gẖar ehĝ ag. (81) |
When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. (81) |
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
Mėhlĝ 5. |
Fifth Mehl: |
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ |
Farīḝĝ bẖūm rangĝvalī manjẖ visūlĝ bĝg. |
Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns. |
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨਹਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ |
Jo jan pīr nivĝji▫ĝ ṯinĥĝ ancẖ na lĝg. (82) |
Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. (82) |
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
Mėhlĝ 5. |
Fifth Mehl: |
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ |
Farīḝĝ umar suhĝvaṛī sang suvannṛī ḝeh. |
Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body. |
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨਹਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ |
virle ke▫ī pĝ▫ī▫an jinĥĝ pi▫ĝre neh. (83) |
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. (83) |
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ |
Kanḝẖī vahaṇ na dẖĝhi ṯa▫o bẖī lekẖĝ ḝevṇĝ. |
O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account. |
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ |
Jiḝẖar rab rajĝ▫e vahaṇ ṯiḝẖĝ▫ū gaʼn▫o kare. (84) |
The river flows in whatever direction the Lord orders. (84) |
ਫਰੀਦਾ ਡਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ |
Farīḝĝ dukẖĝ seṯī ḝihu ga▫i▫ĝ sūlĝʼn seṯī rĝṯ. |
Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish. |
ਖੜਾ ਪਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ |
Kẖaṛĝ pukĝre pĝṯ▫ṇī beṛĝ kapar vĝṯ. (85) |
The boatman stands up and shouts, "The boat is caught in the whirlpool!" (85) |
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ |
Lammī lammī naḝī vahai kanḝẖī kerai heṯ. |
The river flows on and on; it loves to eat into its banks. |
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸਚੇਤਿ ॥੮੬॥ |
Beṛe no kapar ki▫ĝ kare je pĝṯaṇ rahai sucẖeṯ. (86) |
What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? (86) |
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ |
Farīḝĝ galīʼn so sajaṇ vīh ik dẖūʼndẖeḝī na lahĝʼn. |
Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one. |
ਧਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨਹਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ |
Ḏẖukẖĝʼn ji▫o mĝʼnlīh kĝraṇ ṯinĥĝ mĝ pirī. (87) |
I yearn for my beloved like a smouldering fire. (87) |
ਫਰੀਦਾ ਇਹ ਤਨ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦਖੀਝ ਕਉਣ ॥ |
Farīḝĝ ih ṯan bẖa▫ukaṇĝ niṯ niṯ ḝukẖī▫ai ka▫uṇ. |
Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering? |
ਕੰਨੀ ਬਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣ ॥੮੮॥ |
Kannī buje ḝe rahĝʼn kiṯī vagai pa▫uṇ. (88) |
I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. (88) |
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨਹਹਿ ॥ |
Farīḝĝ rab kẖajūrī pakī▫ĝʼn mĝkẖi▫a na▫ī vahaʼnniĥ. |
Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow. |
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥ |
Jo jo vañaiʼn dīhṛĝ so umar hath pavann. (89) |
With each passing day, your life is being stolen away. (89) |
ਫਰੀਦਾ ਤਨ ਸਕਾ ਪਿੰਜਰ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥ |
Farīḝĝ ṯan sukĝ pinjar thī▫ĝ ṯalī▫ĝʼn kẖūʼndėh kĝg. |
Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms. |
ਅਜੈ ਸ ਰਬ ਨ ਬਾਹੜਿਓ ਦੇਖ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥ |
Ajai so rab na bĝhuṛi▫o ḝekẖ banḝe ke bẖĝg. (90) |
Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. (90) |
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸ ॥ |
Kĝgĝ karang dẖandẖoli▫ĝ saglĝ kẖĝ▫i▫ĝ mĝs. |
The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh. |
ਝ ਦਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥ |
Ė ḝu▫e nainĝ maṯ cẖẖuha▫o pir ḝekẖan kī ĝs. (91) |
But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. (91) |
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥ |
Kĝgĝ cẖūnd na pinjrĝ basai ṯa udar jĝhi. |
O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away. |
ਜਿਤ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹ ਵਸੈ ਮਾਸ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥ |
Jiṯ pinjrai merĝ saho vasai mĝs na ṯiḝū kẖĝhi. (92) |
Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. (92) |
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥ |
Farīḝĝ gor nimĝṇī sad kare nigẖri▫ĝ gẖar ĝ▫o. |
Fareed, the poor grave calls out, "O homeless one, come back to your home. |
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹ ਨਾ ਡਰਿਆਹ ॥੯੩॥ |
Sarpar maithai ĝvṇĝ marṇahu na dari▫ĝhu. (93) |
You shall surely have to come to me; do not be afraid of death". (93) |
ਝਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥ |
Ėnī lo▫iṇī ḝekẖ▫ḝi▫ĝ keṯī cẖal ga▫ī. |
These eyes have seen a great many leave. |
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥ |
Farīḝĝ lokĝʼn ĝpo ĝpṇī mai ĝpṇī pa▫ī. (94) |
Fareed, the people have their fate, and I have mine. (94) |
ਆਪ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸਖ ਹੋਇ ॥ |
Āp savĝrėh mai milėh mai mili▫ĝ sukẖ ho▫e. |
God says, "If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace. |
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭ ਜਗ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥ |
Farīḝĝ je ṯū merĝ ho▫e rahėh sabẖ jag ṯerĝ ho▫e. (95) |
O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours". (95) |
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰਖੜਾ ਕਿਚਰਕ ਬੰਨੈ ਧੀਰ ॥ |
Kanḝẖī uṯai rukẖ▫ṛĝ kicẖrak bannai ḝẖīr. |
How long can the tree remain implanted on the river-bank? |
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਝ ਕਿਚਰ ਤਾਈ ਨੀਰ ॥੯੬॥ |
Farīḝĝ kacẖai bẖĝʼndai rakẖī▫ai kicẖar ṯĝ▫ī nīr. (96) |
Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? (96) |
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਝ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥ |
Farīḝĝ mahal nisakẖaṇ rėh ga▫e vĝsĝ ĝ▫i▫ĝ ṯal. |
Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground. |