Bani Baba Farid 8: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 7|Bani Baba Farid 9|1382|0}} {{g|ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥ Ḏehī rog n...)
 
No edit summary
Line 2: Line 2:


{{g|ਦੇਹੀ  ਰੋਗ੝  ਨ  ਲਗਈ  ਪਲੈ  ਸਭ੝  ਕਿਛ੝  ਪਾਇ  ॥੭੮॥
{{g|ਦੇਹੀ  ਰੋਗ੝  ਨ  ਲਗਈ  ਪਲੈ  ਸਭ੝  ਕਿਛ੝  ਪਾਇ  ॥੭੮॥
Ḏehī rog na lag▫ī palai sabẖ kicẖẖ pĝ▫e. ||78||
|Ḏehī rog na lag▫ī palai sabẖ kicẖẖ pĝ▫e. (78)
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78||
|Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. (78)}}


ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹ੝ਣੀ ਦ੝ਨੀ ਸ੝ਹਾਵਾ ਬਾਗ੝ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹ੝ਣੀ ਦ੝ਨੀ ਸ੝ਹਾਵਾ ਬਾਗ੝ ॥
Farīḝĝ pankẖ parĝhuṇī ḝunī suhĝvĝ bĝg.
|Farīḝĝ pankẖ parĝhuṇī ḝunī suhĝvĝ bĝg.
Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden.
|Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden.}}


ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸ੝ਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜ੝ ॥੭੯॥
{{g|ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸ੝ਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜ੝ ॥੭੯॥
Na▫ubaṯ vajī subah si▫o cẖalaṇ kĝ kar sĝj. ||79||
|Na▫ubaṯ vajī subah si▫o cẖalaṇ kĝ kar sĝj. (79)
The morning drums are beating - get ready to leave! ||79||
|The morning drums are beating - get ready to leave! (79)}}


ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਝ ਸ੝ਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਝ ਸ੝ਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥
Farīḝĝ rĝṯ kathūrī vandī▫ai suṯi▫ĝ milai na bẖĝ▫o.
|Farīḝĝ rĝṯ kathūrī vandī▫ai suṯi▫ĝ milai na bẖĝ▫o.
Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.
|Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.}}


ਜਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦ੝ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਮਿਲਣ੝ ਕ੝ਆਉ ॥੮੦॥
{{g|ਜਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦ੝ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਮਿਲਣ੝ ਕ੝ਆਉ ॥੮੦॥
Jinĥĝ naiṇ nīʼnḝrĝvale ṯinĥĝ milaṇ ku▫ĝ▫o. ||80||
|Jinĥĝ naiṇ nīʼnḝrĝvale ṯinĥĝ milaṇ ku▫ĝ▫o. (80)
Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80||
|Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? (80)}}


ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦ੝ਖ੝ ਮ੝ਝ ਕੂ ਦ੝ਖ੝ ਸਬਾਇਝ ਜਗਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦ੝ਖ੝ ਮ੝ਝ ਕੂ ਦ੝ਖ੝ ਸਬਾਇਝ ਜਗਿ ॥
Farīḝĝ mai jĝni▫ĝ ḝukẖ mujẖ kū ḝukẖ sabĝ▫i▫ai jag.
|Farīḝĝ mai jĝni▫ĝ ḝukẖ mujẖ kū ḝukẖ sabĝ▫i▫ai jag.
Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!
|Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!}}


ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਝਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥
{{g|ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਝਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥
Ūcẖe cẖaṛ kai ḝekẖi▫ĝ ṯĝʼn gẖar gẖar ehĝ ag. ||81||
|Ūcẖe cẖaṛ kai ḝekẖi▫ĝ ṯĝʼn gẖar gẖar ehĝ ag. (81)
When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81||
|When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. (81)}}


ਮਹਲਾ ੫ ॥
{{g|ਮਹਲਾ ੫ ॥
Mėhlĝ 5.
|Mėhlĝ 5.
Fifth Mehl:
|Fifth Mehl:}}


ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥
Farīḝĝ bẖūm rangĝvalī manjẖ visūlĝ bĝg.
|Farīḝĝ bẖūm rangĝvalī manjẖ visūlĝ bĝg.
Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.
|Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.}}


ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥
{{g|ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥
Jo jan pīr nivĝji▫ĝ ṯinĥĝ ancẖ na lĝg. ||82||
|Jo jan pīr nivĝji▫ĝ ṯinĥĝ ancẖ na lĝg. (82)
Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82||
|Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. (82)}}


ਮਹਲਾ ੫ ॥
{{g|ਮਹਲਾ ੫ ॥
Mėhlĝ 5.
|Mėhlĝ 5.
Fifth Mehl:
|Fifth Mehl:}}


ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸ੝ਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸ੝ਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸ੝ਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸ੝ਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
Farīḝĝ umar suhĝvaṛī sang suvannṛī ḝeh.
|Farīḝĝ umar suhĝvaṛī sang suvannṛī ḝeh.
Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.
|Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.}}


ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥
{{g|ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥
virle ke▫ī pĝ▫ī▫an jinĥĝ pi▫ĝre neh. ||83||
|virle ke▫ī pĝ▫ī▫an jinĥĝ pi▫ĝre neh. (83)
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83||
|Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. (83)}}


ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥
{{g|ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥
Kanḝẖī vahaṇ na dẖĝhi ṯa▫o bẖī lekẖĝ ḝevṇĝ.
|Kanḝẖī vahaṇ na dẖĝhi ṯa▫o bẖī lekẖĝ ḝevṇĝ.
O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.
|O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.}}


ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣ੝ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥
{{g|ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣ੝ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥
Jiḝẖar rab rajĝ▫e vahaṇ ṯiḝẖĝ▫ū gaʼn▫o kare. ||84||
|Jiḝẖar rab rajĝ▫e vahaṇ ṯiḝẖĝ▫ū gaʼn▫o kare. (84)
The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84||
|The river flows in whatever direction the Lord orders. (84)}}


ਫਰੀਦਾ ਡ੝ਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹ੝ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਡ੝ਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹ੝ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥
Farīḝĝ dukẖĝ seṯī ḝihu ga▫i▫ĝ sūlĝʼn seṯī rĝṯ.
|Farīḝĝ dukẖĝ seṯī ḝihu ga▫i▫ĝ sūlĝʼn seṯī rĝṯ.
Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish.
|Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish.}}


ਖੜਾ ਪ੝ਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥
{{g|ਖੜਾ ਪ੝ਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥
Kẖaṛĝ pukĝre pĝṯ▫ṇī beṛĝ kapar vĝṯ. ||85||
|Kẖaṛĝ pukĝre pĝṯ▫ṇī beṛĝ kapar vĝṯ. (85)
The boatman stands up and shouts, "The boat is caught in the whirlpool!" ||85||
|The boatman stands up and shouts, "The boat is caught in the whirlpool!" (85)}}


ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥
{{g|ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥
Lammī lammī naḝī vahai kanḝẖī kerai heṯ.
|Lammī lammī naḝī vahai kanḝẖī kerai heṯ.
The river flows on and on; it loves to eat into its banks.
|The river flows on and on; it loves to eat into its banks.}}


ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰ੝ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸ੝ਚੇਤਿ ॥੮੬॥
{{g|ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰ੝ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸ੝ਚੇਤਿ ॥੮੬॥
Beṛe no kapar ki▫ĝ kare je pĝṯaṇ rahai sucẖeṯ. ||86||
|Beṛe no kapar ki▫ĝ kare je pĝṯaṇ rahai sucẖeṯ. (86)
What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86||
|What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? (86)}}


ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸ੝ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕ੝ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸ੝ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕ੝ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥
Farīḝĝ galīʼn so sajaṇ vīh ik dẖūʼndẖeḝī na lahĝʼn.
|Farīḝĝ galīʼn so sajaṇ vīh ik dẖūʼndẖeḝī na lahĝʼn.
Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.
|Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.}}


ਧ੝ਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥
{{g|ਧ੝ਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥
Ḏẖukẖĝʼn ji▫o mĝʼnlīh kĝraṇ ṯinĥĝ mĝ pirī. ||87||
|Ḏẖukẖĝʼn ji▫o mĝʼnlīh kĝraṇ ṯinĥĝ mĝ pirī. (87)
I yearn for my beloved like a smouldering fire. ||87||
|I yearn for my beloved like a smouldering fire. (87)}}


ਫਰੀਦਾ ਇਹ੝ ਤਨ੝ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦ੝ਖੀਝ ਕਉਣ੝ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਇਹ੝ ਤਨ੝ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦ੝ਖੀਝ ਕਉਣ੝ ॥
Farīḝĝ ih ṯan bẖa▫ukaṇĝ niṯ niṯ ḝukẖī▫ai ka▫uṇ.
|Farīḝĝ ih ṯan bẖa▫ukaṇĝ niṯ niṯ ḝukẖī▫ai ka▫uṇ.
Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?
|Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?}}


ਕੰਨੀ ਬ੝ਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣ੝ ॥੮੮॥
{{g|ਕੰਨੀ ਬ੝ਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣ੝ ॥੮੮॥
Kannī buje ḝe rahĝʼn kiṯī vagai pa▫uṇ. ||88||
|Kannī buje ḝe rahĝʼn kiṯī vagai pa▫uṇ. (88)
I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. ||88||
|I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. (88)}}


ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥
Farīḝĝ rab kẖajūrī pakī▫ĝʼn mĝkẖi▫a na▫ī vahaʼnniĥ.
|Farīḝĝ rab kẖajūrī pakī▫ĝʼn mĝkẖi▫a na▫ī vahaʼnniĥ.
Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow.
|Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow.}}


ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥
{{g|ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥
Jo jo vañaiʼn dīhṛĝ so umar hath pavann. ||89||
|Jo jo vañaiʼn dīhṛĝ so umar hath pavann. (89)
With each passing day, your life is being stolen away. ||89||
|With each passing day, your life is being stolen away. (89)}}


ਫਰੀਦਾ ਤਨ੝ ਸ੝ਕਾ ਪਿੰਜਰ੝ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਤਨ੝ ਸ੝ਕਾ ਪਿੰਜਰ੝ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥
Farīḝĝ ṯan sukĝ pinjar thī▫ĝ ṯalī▫ĝʼn kẖūʼndėh kĝg.
|Farīḝĝ ṯan sukĝ pinjar thī▫ĝ ṯalī▫ĝʼn kẖūʼndėh kĝg.
Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.
|Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.}}


ਅਜੈ ਸ੝ ਰਬ੝ ਨ ਬਾਹ੝ੜਿਓ ਦੇਖ੝ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥
{{g|ਅਜੈ ਸ੝ ਰਬ੝ ਨ ਬਾਹ੝ੜਿਓ ਦੇਖ੝ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥
Ajai so rab na bĝhuṛi▫o ḝekẖ banḝe ke bẖĝg. ||90||
|Ajai so rab na bĝhuṛi▫o ḝekẖ banḝe ke bẖĝg. (90)
Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90||
|Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. (90)}}


ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸ੝ ॥
{{g|ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸ੝ ॥
Kĝgĝ karang dẖandẖoli▫ĝ saglĝ kẖĝ▫i▫ĝ mĝs.
|Kĝgĝ karang dẖandẖoli▫ĝ saglĝ kẖĝ▫i▫ĝ mĝs.
The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.
|The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.}}


ਝ ਦ੝ਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛ੝ਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥
{{g|ਝ ਦ੝ਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛ੝ਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥
Ė ḝu▫e nainĝ maṯ cẖẖuha▫o pir ḝekẖan kī ĝs. ||91||
|Ė ḝu▫e nainĝ maṯ cẖẖuha▫o pir ḝekẖan kī ĝs. (91)
But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91||
|But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. (91)}}


ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥
{{g|ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥
Kĝgĝ cẖūnd na pinjrĝ basai ṯa udar jĝhi.
|Kĝgĝ cẖūnd na pinjrĝ basai ṯa udar jĝhi.
O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.
|O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.}}


ਜਿਤ੝ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹ੝ ਵਸੈ ਮਾਸ੝ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥
{{g|ਜਿਤ੝ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹ੝ ਵਸੈ ਮਾਸ੝ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥
Jiṯ pinjrai merĝ saho vasai mĝs na ṯiḝū kẖĝhi. ||92||
|Jiṯ pinjrai merĝ saho vasai mĝs na ṯiḝū kẖĝhi. (92)
Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92||
|Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. (92)}}


ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡ੝ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡ੝ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥
Farīḝĝ gor nimĝṇī sad kare nigẖri▫ĝ gẖar ĝ▫o.
|Farīḝĝ gor nimĝṇī sad kare nigẖri▫ĝ gẖar ĝ▫o.
Fareed, the poor grave calls out, "O homeless one, come back to your home.
|Fareed, the poor grave calls out, "O homeless one, come back to your home.}}


ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹ੝ ਨਾ ਡਰਿਆਹ੝ ॥੯੩॥
{{g|ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹ੝ ਨਾ ਡਰਿਆਹ੝ ॥੯੩॥
Sarpar maithai ĝvṇĝ marṇahu na dari▫ĝhu. ||93||
|Sarpar maithai ĝvṇĝ marṇahu na dari▫ĝhu. (93)
You shall surely have to come to me; do not be afraid of death". ||93||
|You shall surely have to come to me; do not be afraid of death". (93)}}


ਝਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥
{{g|ਝਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥
Ėnī lo▫iṇī ḝekẖ▫ḝi▫ĝ keṯī cẖal ga▫ī.
|Ėnī lo▫iṇī ḝekẖ▫ḝi▫ĝ keṯī cẖal ga▫ī.
These eyes have seen a great many leave.
|These eyes have seen a great many leave.}}


ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥
Farīḝĝ lokĝʼn ĝpo ĝpṇī mai ĝpṇī pa▫ī. ||94||
|Farīḝĝ lokĝʼn ĝpo ĝpṇī mai ĝpṇī pa▫ī. (94)
Fareed, the people have their fate, and I have mine. ||94||
|Fareed, the people have their fate, and I have mine. (94)}}


ਆਪ੝ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸ੝ਖ੝ ਹੋਇ ॥
{{g|ਆਪ੝ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸ੝ਖ੝ ਹੋਇ ॥
Āp savĝrėh mai milėh mai mili▫ĝ sukẖ ho▫e.
|Āp savĝrėh mai milėh mai mili▫ĝ sukẖ ho▫e.
God says, "If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.
|God says, "If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.}}


ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭ੝ ਜਗ੝ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭ੝ ਜਗ੝ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥
Farīḝĝ je ṯū merĝ ho▫e rahėh sabẖ jag ṯerĝ ho▫e. ||95||
|Farīḝĝ je ṯū merĝ ho▫e rahėh sabẖ jag ṯerĝ ho▫e. (95)
O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours". ||95||
|O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours". (95)}}


ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰ੝ਖੜਾ ਕਿਚਰਕ੝ ਬੰਨੈ ਧੀਰ੝ ॥
{{g|ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰ੝ਖੜਾ ਕਿਚਰਕ੝ ਬੰਨੈ ਧੀਰ੝ ॥
Kanḝẖī uṯai rukẖ▫ṛĝ kicẖrak bannai ḝẖīr.
|Kanḝẖī uṯai rukẖ▫ṛĝ kicẖrak bannai ḝẖīr.
How long can the tree remain implanted on the river-bank?
|How long can the tree remain implanted on the river-bank?}}


ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਝ ਕਿਚਰ੝ ਤਾਈ ਨੀਰ੝ ॥੯੬॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਝ ਕਿਚਰ੝ ਤਾਈ ਨੀਰ੝ ॥੯੬॥
Farīḝĝ kacẖai bẖĝʼndai rakẖī▫ai kicẖar ṯĝ▫ī nīr. ||96||
|Farīḝĝ kacẖai bẖĝʼndai rakẖī▫ai kicẖar ṯĝ▫ī nīr. (96)
Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96||
|Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? (96)||}}


ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਝ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਝ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥
Farīḝĝ mahal nisakẖaṇ rėh ga▫e vĝsĝ ĝ▫i▫ĝ ṯal.
|Farīḝĝ mahal nisakẖaṇ rėh ga▫e vĝsĝ ĝ▫i▫ĝ ṯal.
Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.
|Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.}}

Revision as of 17:16, 22 January 2009

Previous page
Bani Baba Farid 8 Sound      Play Audio Next page
Page 1382

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 1382




ਦੇਹੀ ਰੋਗ੝ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭ੝ ਕਿਛ੝ ਪਾਇ ॥੭੮॥
Ḏehī rog na lag▫ī palai sabẖ kicẖẖ pĝ▫e. (78)
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. (78)
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹ੝ਣੀ ਦ੝ਨੀ ਸ੝ਹਾਵਾ ਬਾਗ੝ ॥
Farīḝĝ pankẖ parĝhuṇī ḝunī suhĝvĝ bĝg.
Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden.
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸ੝ਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜ੝ ॥੭੯॥
Na▫ubaṯ vajī subah si▫o cẖalaṇ kĝ kar sĝj. (79)
The morning drums are beating - get ready to leave! (79)
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਝ ਸ੝ਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥
Farīḝĝ rĝṯ kathūrī vandī▫ai suṯi▫ĝ milai na bẖĝ▫o.
Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.
ਜਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦ੝ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਮਿਲਣ੝ ਕ੝ਆਉ ॥੮੦॥
Jinĥĝ naiṇ nīʼnḝrĝvale ṯinĥĝ milaṇ ku▫ĝ▫o. (80)
Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? (80)
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦ੝ਖ੝ ਮ੝ਝ ਕੂ ਦ੝ਖ੝ ਸਬਾਇਝ ਜਗਿ ॥
Farīḝĝ mai jĝni▫ĝ ḝukẖ mujẖ kū ḝukẖ sabĝ▫i▫ai jag.
Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਝਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥
Ūcẖe cẖaṛ kai ḝekẖi▫ĝ ṯĝʼn gẖar gẖar ehĝ ag. (81)
When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. (81)
ਮਹਲਾ ੫ ॥
Mėhlĝ 5.
Fifth Mehl:
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥
Farīḝĝ bẖūm rangĝvalī manjẖ visūlĝ bĝg.
Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥
Jo jan pīr nivĝji▫ĝ ṯinĥĝ ancẖ na lĝg. (82)
Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. (82)
ਮਹਲਾ ੫ ॥
Mėhlĝ 5.
Fifth Mehl:
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸ੝ਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸ੝ਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
Farīḝĝ umar suhĝvaṛī sang suvannṛī ḝeh.
Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥
virle ke▫ī pĝ▫ī▫an jinĥĝ pi▫ĝre neh. (83)
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. (83)
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥
Kanḝẖī vahaṇ na dẖĝhi ṯa▫o bẖī lekẖĝ ḝevṇĝ.
O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣ੝ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥
Jiḝẖar rab rajĝ▫e vahaṇ ṯiḝẖĝ▫ū gaʼn▫o kare. (84)
The river flows in whatever direction the Lord orders. (84)
ਫਰੀਦਾ ਡ੝ਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹ੝ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥
Farīḝĝ dukẖĝ seṯī ḝihu ga▫i▫ĝ sūlĝʼn seṯī rĝṯ.
Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish.
ਖੜਾ ਪ੝ਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥
Kẖaṛĝ pukĝre pĝṯ▫ṇī beṛĝ kapar vĝṯ. (85)
The boatman stands up and shouts, "The boat is caught in the whirlpool!" (85)
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥
Lammī lammī naḝī vahai kanḝẖī kerai heṯ.
The river flows on and on; it loves to eat into its banks.
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰ੝ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸ੝ਚੇਤਿ ॥੮੬॥
Beṛe no kapar ki▫ĝ kare je pĝṯaṇ rahai sucẖeṯ. (86)
What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? (86)
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸ੝ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕ੝ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥
Farīḝĝ galīʼn so sajaṇ vīh ik dẖūʼndẖeḝī na lahĝʼn.
Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.
ਧ੝ਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੝ਹ੝ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥
Ḏẖukẖĝʼn ji▫o mĝʼnlīh kĝraṇ ṯinĥĝ mĝ pirī. (87)
I yearn for my beloved like a smouldering fire. (87)
ਫਰੀਦਾ ਇਹ੝ ਤਨ੝ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦ੝ਖੀਝ ਕਉਣ੝ ॥
Farīḝĝ ih ṯan bẖa▫ukaṇĝ niṯ niṯ ḝukẖī▫ai ka▫uṇ.
Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?
ਕੰਨੀ ਬ੝ਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣ੝ ॥੮੮॥
Kannī buje ḝe rahĝʼn kiṯī vagai pa▫uṇ. (88)
I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. (88)
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥
Farīḝĝ rab kẖajūrī pakī▫ĝʼn mĝkẖi▫a na▫ī vahaʼnniĥ.
Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow.
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥
Jo jo vañaiʼn dīhṛĝ so umar hath pavann. (89)
With each passing day, your life is being stolen away. (89)
ਫਰੀਦਾ ਤਨ੝ ਸ੝ਕਾ ਪਿੰਜਰ੝ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥
Farīḝĝ ṯan sukĝ pinjar thī▫ĝ ṯalī▫ĝʼn kẖūʼndėh kĝg.
Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.
ਅਜੈ ਸ੝ ਰਬ੝ ਨ ਬਾਹ੝ੜਿਓ ਦੇਖ੝ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥
Ajai so rab na bĝhuṛi▫o ḝekẖ banḝe ke bẖĝg. (90)
Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. (90)
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸ੝ ॥
Kĝgĝ karang dẖandẖoli▫ĝ saglĝ kẖĝ▫i▫ĝ mĝs.
The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.
ਝ ਦ੝ਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛ੝ਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥
Ė ḝu▫e nainĝ maṯ cẖẖuha▫o pir ḝekẖan kī ĝs. (91)
But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. (91)
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥
Kĝgĝ cẖūnd na pinjrĝ basai ṯa udar jĝhi.
O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.
ਜਿਤ੝ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹ੝ ਵਸੈ ਮਾਸ੝ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥
Jiṯ pinjrai merĝ saho vasai mĝs na ṯiḝū kẖĝhi. (92)
Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. (92)
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡ੝ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥
Farīḝĝ gor nimĝṇī sad kare nigẖri▫ĝ gẖar ĝ▫o.
Fareed, the poor grave calls out, "O homeless one, come back to your home.
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹ੝ ਨਾ ਡਰਿਆਹ੝ ॥੯੩॥
Sarpar maithai ĝvṇĝ marṇahu na dari▫ĝhu. (93)
You shall surely have to come to me; do not be afraid of death". (93)
ਝਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥
Ėnī lo▫iṇī ḝekẖ▫ḝi▫ĝ keṯī cẖal ga▫ī.
These eyes have seen a great many leave.
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥
Farīḝĝ lokĝʼn ĝpo ĝpṇī mai ĝpṇī pa▫ī. (94)
Fareed, the people have their fate, and I have mine. (94)
ਆਪ੝ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸ੝ਖ੝ ਹੋਇ ॥
Āp savĝrėh mai milėh mai mili▫ĝ sukẖ ho▫e.
God says, "If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭ੝ ਜਗ੝ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥
Farīḝĝ je ṯū merĝ ho▫e rahėh sabẖ jag ṯerĝ ho▫e. (95)
O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours". (95)
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰ੝ਖੜਾ ਕਿਚਰਕ੝ ਬੰਨੈ ਧੀਰ੝ ॥
Kanḝẖī uṯai rukẖ▫ṛĝ kicẖrak bannai ḝẖīr.
How long can the tree remain implanted on the river-bank?
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਝ ਕਿਚਰ੝ ਤਾਈ ਨੀਰ੝ ॥੯੬॥
Farīḝĝ kacẖai bẖĝʼndai rakẖī▫ai kicẖar ṯĝ▫ī nīr. (96)
Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? (96)
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਝ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥
Farīḝĝ mahal nisakẖaṇ rėh ga▫e vĝsĝ ĝ▫i▫ĝ ṯal.
Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.