Bani Baba Farid 7: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 6|Bani Baba Farid 8|1381|0}} {{g|ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ Sā▫...)
 
No edit summary
Line 2: Line 2:


{{g|ਸਾਈ  ਜਾਇ  ਸਮ੝ਹ੝ਹਾਲਿ  ਜਿਥੈ  ਹੀ  ਤਉ  ਵੰਞਣਾ  ॥੫੮॥
{{g|ਸਾਈ  ਜਾਇ  ਸਮ੝ਹ੝ਹਾਲਿ  ਜਿਥੈ  ਹੀ  ਤਉ  ਵੰਞਣਾ  ॥੫੮॥
Sĝ▫ī jĝ▫e samĥĝl jithai hī ṯa▫o vanjṇĝ. ||58||
|Sĝ▫ī jĝ▫e samĥĝl jithai hī ṯa▫o vanjṇĝ. (58)
Remember that place where you must go. ||58||
|Remember that place where you must go. (58)}}


ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗ੝ਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗ੝ਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥
Farīḝĝ jinĥī kammī nĝhi guṇ ṯe kammṛe visĝr.
|Farīḝĝ jinĥī kammī nĝhi guṇ ṯe kammṛe visĝr.
Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.
|Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.}}


ਮਤ੝ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥
{{g|ਮਤ੝ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥
Maṯ sarminḝĝ thīvhī sĝʼn▫ī ḝai ḝarbĝr. ||59||
|Maṯ sarminḝĝ thīvhī sĝʼn▫ī ḝai ḝarbĝr. (59)
Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59||
|Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. (59)}}


ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥
Farīḝĝ sĝhib ḝī kar cẖĝkrī ḝil ḝī lĝhi bẖarĝʼnḝ.
|Farīḝĝ sĝhib ḝī kar cẖĝkrī ḝil ḝī lĝhi bẖarĝʼnḝ.
Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.
|Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.}}


ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਝ ਰ੝ਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥
{{g|ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਝ ਰ੝ਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥
Ḏarvesĝʼn no loṛī▫ai rukẖĝʼn ḝī jīrĝʼnḝ. ||60||
|Ḏarvesĝʼn no loṛī▫ai rukẖĝʼn ḝī jīrĝʼnḝ. (60)
The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60||
|The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. (60)|}}


ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸ੝ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸ੝ ॥
Farīḝĝ kĝle maide kapṛe kĝlĝ maidĝ ves.
|Farīḝĝ kĝle maide kapṛe kĝlĝ maidĝ ves.
Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.
|Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.}}


ਗ੝ਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕ੝ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸ੝ ॥੬੧॥
{{g|ਗ੝ਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕ੝ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸ੝ ॥੬੧॥
Gunhī bẖari▫ĝ mai firĝ lok kahai ḝarves. ||61||
|Gunhī bẖari▫ĝ mai firĝ lok kahai ḝarves. (61)
I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. ||61||
|I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. (61)}}


ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟ੝ਬੀ ਦੇਇ ॥
{{g|ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟ੝ਬੀ ਦੇਇ ॥
Ŧaṯī ṯo▫e na palvai je jal tubī ḝe▫e.
|Ŧaṯī ṯo▫e na palvai je jal tubī ḝe▫e.
The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.
|The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.}}


ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥
Farīḝĝ jo dohĝgaṇ rab ḝī jẖūreḝī jūre▫e. ||62||
|Farīḝĝ jo dohĝgaṇ rab ḝī jẖūreḝī jūre▫e. (62)
Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62||
|Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. (62)}}


ਜਾਂ ਕ੝ਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥
{{g|ਜਾਂ ਕ੝ਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥
Jĝʼn ku▫ĝrī ṯĝ cẖĝ▫o vīvĝhī ṯĝʼn mĝmle.
|Jĝʼn ku▫ĝrī ṯĝ cẖĝ▫o vīvĝhī ṯĝʼn mĝmle.
When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.
|When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.}}


ਫਰੀਦਾ ਝਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕ੝ਆਰੀ ਨ ਥੀਝ ॥੬੩॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਝਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕ੝ਆਰੀ ਨ ਥੀਝ ॥੬੩॥
Farīḝĝ eho pacẖẖoṯĝ▫o vaṯ ku▫ĝrī na thī▫ai. ||63||
|Farīḝĝ eho pacẖẖoṯĝ▫o vaṯ ku▫ĝrī na thī▫ai. (63)
Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63||
|Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. (63)}}


ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥
{{g|ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥
Kalar kerī cẖẖapṛī ĝ▫e ulthe hanjẖ.
|Kalar kerī cẖẖapṛī ĝ▫e ulthe hanjẖ.
The swans have landed in a small pond of salt water.
|The swans have landed in a small pond of salt water.}}


ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨ੝ਹ੝ਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥
{{g|ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨ੝ਹ੝ਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥
Cẖinjū boṛniĥ nĝ pīvėh udaṇ sanḝī danjẖ. ||64||
|Cẖinjū boṛniĥ nĝ pīvėh udaṇ sanḝī danjẖ. (64)
They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64||
|They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. (64)}}


ਹੰਸ੝ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੝ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕ੝ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥
{{g|ਹੰਸ੝ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੝ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕ੝ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥
Hans udar koḝẖrai pa▫i▫ĝ lok vidĝraṇ jĝ▫e.
|Hans udar koḝẖrai pa▫i▫ĝ lok vidĝraṇ jĝ▫e.
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.
|The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.}}


ਗਹਿਲਾ ਲੋਕ੝ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸ੝ ਨ ਕੋਧ੝ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥
{{g|ਗਹਿਲਾ ਲੋਕ੝ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸ੝ ਨ ਕੋਧ੝ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥
Gahilĝ lok na jĝṇḝĝ hans na koḝẖrĝ kẖĝ▫e. ||65||
|Gahilĝ lok na jĝṇḝĝ hans na koḝẖrĝ kẖĝ▫e. (65)
The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. ||65||
|The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. (65)}}


ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਵਸਾਝ ਤਲ ॥
{{g|ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਵਸਾਝ ਤਲ ॥
Cẖal cẖal ga▫ī▫ĝ pankẖī▫ĝʼn jinĥī vasĝ▫e ṯal.
|Cẖal cẖal ga▫ī▫ĝ pankẖī▫ĝʼn jinĥī vasĝ▫e ṯal.
The birds which lived in the pools have flown away and left.
|The birds which lived in the pools have flown away and left.}}


ਫਰੀਦਾ ਸਰ੝ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਸਰ੝ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥
Farīḝĝ sar bẖari▫ĝ bẖī cẖalsī thake kaval ikal. ||66||
|Farīḝĝ sar bẖari▫ĝ bẖī cẖalsī thake kaval ikal. (66)
Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66||
|Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. (66)}}


ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭ੝ਇ ਸਵਣ੝ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭ੝ਇ ਸਵਣ੝ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥
Farīḝĝ it sirĝṇe bẖu▫e savaṇ kīṛĝ laṛi▫o mĝs.
|Farīḝĝ it sirĝṇe bẖu▫e savaṇ kīṛĝ laṛi▫o mĝs.
Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.
|Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.}}


ਕੇਤੜਿਆ ਜ੝ਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤ੝ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥
{{g|ਕੇਤੜਿਆ ਜ੝ਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤ੝ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥
Keṯ▫ṛi▫ĝ jug vĝpre ikaṯ pa▫i▫ĝ pĝs. ||67||
|Keṯ▫ṛi▫ĝ jug vĝpre ikaṯ pa▫i▫ĝ pĝs. (67)
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67||
|Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. (67)}}


ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟ੝ਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ੝ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟ੝ਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ੝ ॥
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tutī nĝgar laj.
|Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tutī nĝgar laj.
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
|Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.}}


ਅਜਰਾਈਲ੝ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜ੝ ॥੬੮॥
{{g|ਅਜਰਾਈਲ੝ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜ੝ ॥੬੮॥
Ajrĝ▫īl faresṯĝ kai gẖar nĝṯẖī aj. ||68||
|Ajrĝ▫īl faresṯĝ kai gẖar nĝṯẖī aj. (68)
In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68||
|In which house will the Messenger of Death be a guest today? (68)}}


ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ੝ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ੝ ॥
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tūtī nĝgar laj.
|Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tūtī nĝgar laj.
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
|Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.}}


ਜੋ ਸਜਣ ਭ੝ਇ ਭਾਰ੝ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜ੝ ॥੬੯॥
{{g|ਜੋ ਸਜਣ ਭ੝ਇ ਭਾਰ੝ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜ੝ ॥੬੯॥
Jo sajaṇ bẖu▫e bẖĝr the se ki▫o ĝvahi aj. ||69||
|Jo sajaṇ bẖu▫e bẖĝr the se ki▫o ĝvahi aj. (69)
Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69||
|Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? (69)}}


ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕ੝ਤਿਆ ਝਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕ੝ਤਿਆ ਝਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥
Farīḝĝ be nivĝjĝ kuṯi▫ĝ eh na bẖalī rīṯ.
|Farīḝĝ be nivĝjĝ kuṯi▫ĝ eh na bẖalī rīṯ.
Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.
|Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.}}


ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥
{{g|ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥
Kabhī cẖal na ĝ▫i▫ĝ panje vakẖaṯ masīṯ. ||70||
|Kabhī cẖal na ĝ▫i▫ĝ panje vakẖaṯ masīṯ. (70)
You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70||
|You never come to the mosque for your five daily prayers. (70)}}


ਉਠ੝ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸ੝ਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗ੝ਜਾਰਿ ॥
{{g|ਉਠ੝ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸ੝ਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗ੝ਜਾਰਿ ॥
Uṯẖ Farīḝĝ ujū sĝj subah nivĝj gujĝr.
|Uṯẖ Farīḝĝ ujū sĝj subah nivĝj gujĝr.
Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.
|Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.}}


ਜੋ ਸਿਰ੝ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ੝ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥
{{g|ਜੋ ਸਿਰ੝ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ੝ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥
Jo sir sĝʼn▫ī nĝ nivai so sir kap uṯĝr. ||71||
|Jo sir sĝʼn▫ī nĝ nivai so sir kap uṯĝr. (71)
The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71||
|The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. (71)}}


ਜੋ ਸਿਰ੝ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ੝ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥
{{g|ਜੋ ਸਿਰ੝ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ੝ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥
Jo sir sĝ▫ī nĝ nivai so sir kījai kĝʼn▫e.
|Jo sir sĝ▫ī nĝ nivai so sir kījai kĝʼn▫e.
That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?
|That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?}}


ਕ੝ੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਝ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥
{{g|ਕ੝ੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਝ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥
Kunne heṯẖ jalĝ▫ī▫ai bĝlaṇ sanḝai thĝ▫e. ||72||
|Kunne heṯẖ jalĝ▫ī▫ai bĝlaṇ sanḝai thĝ▫e. (72)
Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72||
|Put it in the fireplace, instead of firewood. (72)}}


ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥
Farīḝĝ kithai ṯaide mĝpi▫ĝ jinĥī ṯū jaṇi▫ohi.
|Farīḝĝ kithai ṯaide mĝpi▫ĝ jinĥī ṯū jaṇi▫ohi.
Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?
|Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?}}


ਤੈ ਪਾਸਹ੝ ਓਇ ਲਦਿ ਗਝ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥
{{g|ਤੈ ਪਾਸਹ੝ ਓਇ ਲਦਿ ਗਝ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥
Ŧai pĝshu o▫e laḝ ga▫e ṯūʼn ajai na paṯīṇohi. ||73||
|Ŧai pĝshu o▫e laḝ ga▫e ṯūʼn ajai na paṯīṇohi. (73)
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73||
|They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. (73)}}


ਫਰੀਦਾ ਮਨ੝ ਮੈਦਾਨ੝ ਕਰਿ ਟੋਝ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਮਨ੝ ਮੈਦਾਨ੝ ਕਰਿ ਟੋਝ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥
Farīḝĝ man maiḝĝn kar to▫e tibe lĝhi.
|Farīḝĝ man maiḝĝn kar to▫e tibe lĝhi.
Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.
|Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.}}


ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥
{{g|ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥
Agai mūl na ĝvsī ḝojak sanḝī bẖĝhi. ||74||
|Agai mūl na ĝvsī ḝojak sanḝī bẖĝhi. (74)
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74||
|Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. (74)}}


ਮਹਲਾ ੫ ॥
{{g|ਮਹਲਾ ੫ ॥
Mėhlĝ 5.
|Mėhlĝ 5.
Fifth Mehl:
|Fifth Mehl:}}


ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕ੝ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕ੝ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥
Farīḝĝ kẖĝlak kẖalak mėh kẖalak vasai rab mĝhi.
|Farīḝĝ kẖĝlak kẖalak mėh kẖalak vasai rab mĝhi.
Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.
|Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.}}


ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਝ ਜਾਂ ਤਿਸ੝ ਬਿਨ੝ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥
{{g|ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਝ ਜਾਂ ਤਿਸ੝ ਬਿਨ੝ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥
Manḝĝ kis no ĝkẖī▫ai jĝʼn ṯis bin ko▫ī nĝhi. ||75||
|Manḝĝ kis no ĝkẖī▫ai jĝʼn ṯis bin ko▫ī nĝhi. (75)
Whom can we call bad? There is none without Him. ||75||
|Whom can we call bad? There is none without Him. (75)}}


ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲ੝ ਕਪਹਿ ਚ੝ਖ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲ੝ ਕਪਹਿ ਚ੝ਖ ॥
Farīḝĝ jė ḝihi nĝlĝ kapi▫ĝ je gal kapėh cẖukẖ.
|Farīḝĝ jė ḝihi nĝlĝ kapi▫ĝ je gal kapėh cẖukẖ.
Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,
|Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,}}


ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦ੝ਖ ॥੭੬॥
{{g|ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦ੝ਖ ॥੭੬॥
Pavan na iṯī mĝmle sahĝʼn na iṯī ḝukẖ. ||76||
|Pavan na iṯī mĝmle sahĝʼn na iṯī ḝukẖ. (76)
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76||
|I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. (76)}}


ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸ੝ਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਝ ॥
{{g|ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸ੝ਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਝ ॥
Cẖabaṇ cẖalaṇ raṯann se suṇī▫ar bahi ga▫e.
|Cẖabaṇ cẖalaṇ raṯann se suṇī▫ar bahi ga▫e.
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.
|My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.}}


ਹੇੜੇ ਮ੝ਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਝ ॥੭੭॥
{{g|ਹੇੜੇ ਮ੝ਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਝ ॥੭੭॥
Heṛe muṯī ḝẖĝh se jĝnī cẖal ga▫e. ||77||
|Heṛe muṯī ḝẖĝh se jĝnī cẖal ga▫e. (77)
My body cries out, "Those whom I knew have left me!" ||77||
|My body cries out, "Those whom I knew have left me!" (77)}}


ਫਰੀਦਾ ਬ੝ਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗ੝ਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਬ੝ਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗ੝ਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥
Farīḝĝ bure ḝĝ bẖalĝ kar gusĝ man na hadẖĝ▫e.
|Farīḝĝ bure ḝĝ bẖalĝ kar gusĝ man na hadẖĝ▫e.
Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.
|Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.}}

Revision as of 17:12, 22 January 2009

Previous page
Bani Baba Farid 7 Sound      Play Audio Next page
Page 1381

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 1381




ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੝ਹ੝ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥
Sĝ▫ī jĝ▫e samĥĝl jithai hī ṯa▫o vanjṇĝ. (58)
Remember that place where you must go. (58)
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗ੝ਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥
Farīḝĝ jinĥī kammī nĝhi guṇ ṯe kammṛe visĝr.
Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.
ਮਤ੝ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥
Maṯ sarminḝĝ thīvhī sĝʼn▫ī ḝai ḝarbĝr. (59)
Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. (59)
ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥
Farīḝĝ sĝhib ḝī kar cẖĝkrī ḝil ḝī lĝhi bẖarĝʼnḝ.
Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.
ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਝ ਰ੝ਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥
Ḏarvesĝʼn no loṛī▫ai rukẖĝʼn ḝī jīrĝʼnḝ. (60)
The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. (60)
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸ੝ ॥
Farīḝĝ kĝle maide kapṛe kĝlĝ maidĝ ves.
Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.
ਗ੝ਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕ੝ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸ੝ ॥੬੧॥
Gunhī bẖari▫ĝ mai firĝ lok kahai ḝarves. (61)
I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. (61)
ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟ੝ਬੀ ਦੇਇ ॥
Ŧaṯī ṯo▫e na palvai je jal tubī ḝe▫e.
The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥
Farīḝĝ jo dohĝgaṇ rab ḝī jẖūreḝī jūre▫e. (62)
Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. (62)
ਜਾਂ ਕ੝ਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥
Jĝʼn ku▫ĝrī ṯĝ cẖĝ▫o vīvĝhī ṯĝʼn mĝmle.
When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.
ਫਰੀਦਾ ਝਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕ੝ਆਰੀ ਨ ਥੀਝ ॥੬੩॥
Farīḝĝ eho pacẖẖoṯĝ▫o vaṯ ku▫ĝrī na thī▫ai. (63)
Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. (63)
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥
Kalar kerī cẖẖapṛī ĝ▫e ulthe hanjẖ.
The swans have landed in a small pond of salt water.
ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨ੝ਹ੝ਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥
Cẖinjū boṛniĥ nĝ pīvėh udaṇ sanḝī danjẖ. (64)
They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. (64)
ਹੰਸ੝ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੝ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕ੝ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥
Hans udar koḝẖrai pa▫i▫ĝ lok vidĝraṇ jĝ▫e.
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕ੝ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸ੝ ਨ ਕੋਧ੝ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥
Gahilĝ lok na jĝṇḝĝ hans na koḝẖrĝ kẖĝ▫e. (65)
The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. (65)
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਵਸਾਝ ਤਲ ॥
Cẖal cẖal ga▫ī▫ĝ pankẖī▫ĝʼn jinĥī vasĝ▫e ṯal.
The birds which lived in the pools have flown away and left.
ਫਰੀਦਾ ਸਰ੝ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥
Farīḝĝ sar bẖari▫ĝ bẖī cẖalsī thake kaval ikal. (66)
Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. (66)
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭ੝ਇ ਸਵਣ੝ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥
Farīḝĝ it sirĝṇe bẖu▫e savaṇ kīṛĝ laṛi▫o mĝs.
Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.
ਕੇਤੜਿਆ ਜ੝ਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤ੝ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥
Keṯ▫ṛi▫ĝ jug vĝpre ikaṯ pa▫i▫ĝ pĝs. (67)
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. (67)
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟ੝ਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ੝ ॥
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tutī nĝgar laj.
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
ਅਜਰਾਈਲ੝ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜ੝ ॥੬੮॥
Ajrĝ▫īl faresṯĝ kai gẖar nĝṯẖī aj. (68)
In which house will the Messenger of Death be a guest today? (68)
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ੝ ॥
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tūtī nĝgar laj.
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
ਜੋ ਸਜਣ ਭ੝ਇ ਭਾਰ੝ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜ੝ ॥੬੯॥
Jo sajaṇ bẖu▫e bẖĝr the se ki▫o ĝvahi aj. (69)
Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? (69)
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕ੝ਤਿਆ ਝਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥
Farīḝĝ be nivĝjĝ kuṯi▫ĝ eh na bẖalī rīṯ.
Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥
Kabhī cẖal na ĝ▫i▫ĝ panje vakẖaṯ masīṯ. (70)
You never come to the mosque for your five daily prayers. (70)
ਉਠ੝ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸ੝ਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗ੝ਜਾਰਿ ॥
Uṯẖ Farīḝĝ ujū sĝj subah nivĝj gujĝr.
Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.
ਜੋ ਸਿਰ੝ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ੝ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥
Jo sir sĝʼn▫ī nĝ nivai so sir kap uṯĝr. (71)
The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. (71)
ਜੋ ਸਿਰ੝ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ੝ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥
Jo sir sĝ▫ī nĝ nivai so sir kījai kĝʼn▫e.
That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?
ਕ੝ੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਝ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥
Kunne heṯẖ jalĝ▫ī▫ai bĝlaṇ sanḝai thĝ▫e. (72)
Put it in the fireplace, instead of firewood. (72)
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥
Farīḝĝ kithai ṯaide mĝpi▫ĝ jinĥī ṯū jaṇi▫ohi.
Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?
ਤੈ ਪਾਸਹ੝ ਓਇ ਲਦਿ ਗਝ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥
Ŧai pĝshu o▫e laḝ ga▫e ṯūʼn ajai na paṯīṇohi. (73)
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. (73)
ਫਰੀਦਾ ਮਨ੝ ਮੈਦਾਨ੝ ਕਰਿ ਟੋਝ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥
Farīḝĝ man maiḝĝn kar to▫e tibe lĝhi.
Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥
Agai mūl na ĝvsī ḝojak sanḝī bẖĝhi. (74)
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. (74)
ਮਹਲਾ ੫ ॥
Mėhlĝ 5.
Fifth Mehl:
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕ੝ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥
Farīḝĝ kẖĝlak kẖalak mėh kẖalak vasai rab mĝhi.
Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਝ ਜਾਂ ਤਿਸ੝ ਬਿਨ੝ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥
Manḝĝ kis no ĝkẖī▫ai jĝʼn ṯis bin ko▫ī nĝhi. (75)
Whom can we call bad? There is none without Him. (75)
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲ੝ ਕਪਹਿ ਚ੝ਖ ॥
Farīḝĝ jė ḝihi nĝlĝ kapi▫ĝ je gal kapėh cẖukẖ.
Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦ੝ਖ ॥੭੬॥
Pavan na iṯī mĝmle sahĝʼn na iṯī ḝukẖ. (76)
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. (76)
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸ੝ਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਝ ॥
Cẖabaṇ cẖalaṇ raṯann se suṇī▫ar bahi ga▫e.
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.
ਹੇੜੇ ਮ੝ਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਝ ॥੭੭॥
Heṛe muṯī ḝẖĝh se jĝnī cẖal ga▫e. (77)
My body cries out, "Those whom I knew have left me!" (77)
ਫਰੀਦਾ ਬ੝ਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗ੝ਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥
Farīḝĝ bure ḝĝ bẖalĝ kar gusĝ man na hadẖĝ▫e.
Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.