Bani Baba Farid 7: Difference between revisions
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Hari singh (talk | contribs) (New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 6|Bani Baba Farid 8|1381|0}} {{g|ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ Sā▫...) |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{g|ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮਹਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ | {{g|ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮਹਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ | ||
Sĝ▫ī jĝ▫e samĥĝl jithai hī ṯa▫o vanjṇĝ. | |Sĝ▫ī jĝ▫e samĥĝl jithai hī ṯa▫o vanjṇĝ. (58) | ||
Remember that place where you must go. | |Remember that place where you must go. (58)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨਹਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜਿਨਹਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥ | ||
Farīḝĝ jinĥī kammī nĝhi guṇ ṯe kammṛe visĝr. | |Farīḝĝ jinĥī kammī nĝhi guṇ ṯe kammṛe visĝr. | ||
Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds. | |Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.}} | ||
ਮਤ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥ | {{g|ਮਤ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥ | ||
Maṯ sarminḝĝ thīvhī sĝʼn▫ī ḝai ḝarbĝr. | |Maṯ sarminḝĝ thīvhī sĝʼn▫ī ḝai ḝarbĝr. (59) | ||
Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. | |Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. (59)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥ | ||
Farīḝĝ sĝhib ḝī kar cẖĝkrī ḝil ḝī lĝhi bẖarĝʼnḝ. | |Farīḝĝ sĝhib ḝī kar cẖĝkrī ḝil ḝī lĝhi bẖarĝʼnḝ. | ||
Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart. | |Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.}} | ||
ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਝ ਰਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥ | {{g|ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਝ ਰਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥ | ||
Ḏarvesĝʼn no loṛī▫ai rukẖĝʼn ḝī jīrĝʼnḝ. | |Ḏarvesĝʼn no loṛī▫ai rukẖĝʼn ḝī jīrĝʼnḝ. (60) | ||
The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. | |The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. (60)|}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸ ॥ | ||
Farīḝĝ kĝle maide kapṛe kĝlĝ maidĝ ves. | |Farīḝĝ kĝle maide kapṛe kĝlĝ maidĝ ves. | ||
Fareed, my clothes are black, and my outfit is black. | |Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.}} | ||
ਗਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸ ॥੬੧॥ | {{g|ਗਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸ ॥੬੧॥ | ||
Gunhī bẖari▫ĝ mai firĝ lok kahai ḝarves. | |Gunhī bẖari▫ĝ mai firĝ lok kahai ḝarves. (61) | ||
I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. | |I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. (61)}} | ||
ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟਬੀ ਦੇਇ ॥ | {{g|ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟਬੀ ਦੇਇ ॥ | ||
Ŧaṯī ṯo▫e na palvai je jal tubī ḝe▫e. | |Ŧaṯī ṯo▫e na palvai je jal tubī ḝe▫e. | ||
The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water. | |The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥ | ||
Farīḝĝ jo dohĝgaṇ rab ḝī jẖūreḝī jūre▫e. | |Farīḝĝ jo dohĝgaṇ rab ḝī jẖūreḝī jūre▫e. (62) | ||
Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. | |Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. (62)}} | ||
ਜਾਂ ਕਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥ | {{g|ਜਾਂ ਕਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥ | ||
Jĝʼn ku▫ĝrī ṯĝ cẖĝ▫o vīvĝhī ṯĝʼn mĝmle. | |Jĝʼn ku▫ĝrī ṯĝ cẖĝ▫o vīvĝhī ṯĝʼn mĝmle. | ||
When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin. | |When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਝਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕਆਰੀ ਨ ਥੀਝ ॥੬੩॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਝਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕਆਰੀ ਨ ਥੀਝ ॥੬੩॥ | ||
Farīḝĝ eho pacẖẖoṯĝ▫o vaṯ ku▫ĝrī na thī▫ai. | |Farīḝĝ eho pacẖẖoṯĝ▫o vaṯ ku▫ĝrī na thī▫ai. (63) | ||
Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. | |Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. (63)}} | ||
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥ | {{g|ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥ | ||
Kalar kerī cẖẖapṛī ĝ▫e ulthe hanjẖ. | |Kalar kerī cẖẖapṛī ĝ▫e ulthe hanjẖ. | ||
The swans have landed in a small pond of salt water. | |The swans have landed in a small pond of salt water.}} | ||
ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨਹਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥ | {{g|ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨਹਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥ | ||
Cẖinjū boṛniĥ nĝ pīvėh udaṇ sanḝī danjẖ. | |Cẖinjū boṛniĥ nĝ pīvėh udaṇ sanḝī danjẖ. (64) | ||
They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. | |They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. (64)}} | ||
ਹੰਸ ਉਡਰਿ ਕੋਧਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ | {{g|ਹੰਸ ਉਡਰਿ ਕੋਧਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ | ||
Hans udar koḝẖrai pa▫i▫ĝ lok vidĝraṇ jĝ▫e. | |Hans udar koḝẖrai pa▫i▫ĝ lok vidĝraṇ jĝ▫e. | ||
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away. | |The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.}} | ||
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸ ਨ ਕੋਧਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ | {{g|ਗਹਿਲਾ ਲੋਕ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸ ਨ ਕੋਧਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ | ||
Gahilĝ lok na jĝṇḝĝ hans na koḝẖrĝ kẖĝ▫e. | |Gahilĝ lok na jĝṇḝĝ hans na koḝẖrĝ kẖĝ▫e. (65) | ||
The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. | |The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. (65)}} | ||
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨਹਹੀ ਵਸਾਝ ਤਲ ॥ | {{g|ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨਹਹੀ ਵਸਾਝ ਤਲ ॥ | ||
Cẖal cẖal ga▫ī▫ĝ pankẖī▫ĝʼn jinĥī vasĝ▫e ṯal. | |Cẖal cẖal ga▫ī▫ĝ pankẖī▫ĝʼn jinĥī vasĝ▫e ṯal. | ||
The birds which lived in the pools have flown away and left. | |The birds which lived in the pools have flown away and left.}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਸਰ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਸਰ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ | ||
Farīḝĝ sar bẖari▫ĝ bẖī cẖalsī thake kaval ikal. | |Farīḝĝ sar bẖari▫ĝ bẖī cẖalsī thake kaval ikal. (66) | ||
Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. | |Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. (66)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭਇ ਸਵਣ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭਇ ਸਵਣ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ | ||
Farīḝĝ it sirĝṇe bẖu▫e savaṇ kīṛĝ laṛi▫o mĝs. | |Farīḝĝ it sirĝṇe bẖu▫e savaṇ kīṛĝ laṛi▫o mĝs. | ||
Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh. | |Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.}} | ||
ਕੇਤੜਿਆ ਜਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ | {{g|ਕੇਤੜਿਆ ਜਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ | ||
Keṯ▫ṛi▫ĝ jug vĝpre ikaṯ pa▫i▫ĝ pĝs. | |Keṯ▫ṛi▫ĝ jug vĝpre ikaṯ pa▫i▫ĝ pĝs. (67) | ||
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. | |Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. (67)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ ॥ | ||
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tutī nĝgar laj. | |Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tutī nĝgar laj. | ||
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. | |Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.}} | ||
ਅਜਰਾਈਲ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜ ॥੬੮॥ | {{g|ਅਜਰਾਈਲ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜ ॥੬੮॥ | ||
Ajrĝ▫īl faresṯĝ kai gẖar nĝṯẖī aj. | |Ajrĝ▫īl faresṯĝ kai gẖar nĝṯẖī aj. (68) | ||
In which house will the Messenger of Death be a guest today? | |In which house will the Messenger of Death be a guest today? (68)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ ॥ | ||
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tūtī nĝgar laj. | |Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tūtī nĝgar laj. | ||
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. | |Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.}} | ||
ਜੋ ਸਜਣ ਭਇ ਭਾਰ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜ ॥੬੯॥ | {{g|ਜੋ ਸਜਣ ਭਇ ਭਾਰ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜ ॥੬੯॥ | ||
Jo sajaṇ bẖu▫e bẖĝr the se ki▫o ĝvahi aj. | |Jo sajaṇ bẖu▫e bẖĝr the se ki▫o ĝvahi aj. (69) | ||
Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? | |Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? (69)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕਤਿਆ ਝਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕਤਿਆ ਝਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ | ||
Farīḝĝ be nivĝjĝ kuṯi▫ĝ eh na bẖalī rīṯ. | |Farīḝĝ be nivĝjĝ kuṯi▫ĝ eh na bẖalī rīṯ. | ||
Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life. | |Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.}} | ||
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ | {{g|ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ | ||
Kabhī cẖal na ĝ▫i▫ĝ panje vakẖaṯ masīṯ. | |Kabhī cẖal na ĝ▫i▫ĝ panje vakẖaṯ masīṯ. (70) | ||
You never come to the mosque for your five daily prayers. | |You never come to the mosque for your five daily prayers. (70)}} | ||
ਉਠ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗਜਾਰਿ ॥ | {{g|ਉਠ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗਜਾਰਿ ॥ | ||
Uṯẖ Farīḝĝ ujū sĝj subah nivĝj gujĝr. | |Uṯẖ Farīḝĝ ujū sĝj subah nivĝj gujĝr. | ||
Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer. | |Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.}} | ||
ਜੋ ਸਿਰ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ | {{g|ਜੋ ਸਿਰ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ | ||
Jo sir sĝʼn▫ī nĝ nivai so sir kap uṯĝr. | |Jo sir sĝʼn▫ī nĝ nivai so sir kap uṯĝr. (71) | ||
The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. | |The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. (71)}} | ||
ਜੋ ਸਿਰ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ | {{g|ਜੋ ਸਿਰ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ | ||
Jo sir sĝ▫ī nĝ nivai so sir kījai kĝʼn▫e. | |Jo sir sĝ▫ī nĝ nivai so sir kījai kĝʼn▫e. | ||
That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head? | |That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?}} | ||
ਕੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਝ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ | {{g|ਕੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਝ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ | ||
Kunne heṯẖ jalĝ▫ī▫ai bĝlaṇ sanḝai thĝ▫e. | |Kunne heṯẖ jalĝ▫ī▫ai bĝlaṇ sanḝai thĝ▫e. (72) | ||
Put it in the fireplace, instead of firewood. | |Put it in the fireplace, instead of firewood. (72)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨਹਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨਹਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ | ||
Farīḝĝ kithai ṯaide mĝpi▫ĝ jinĥī ṯū jaṇi▫ohi. | |Farīḝĝ kithai ṯaide mĝpi▫ĝ jinĥī ṯū jaṇi▫ohi. | ||
Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you? | |Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?}} | ||
ਤੈ ਪਾਸਹ ਓਇ ਲਦਿ ਗਝ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ | {{g|ਤੈ ਪਾਸਹ ਓਇ ਲਦਿ ਗਝ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ | ||
Ŧai pĝshu o▫e laḝ ga▫e ṯūʼn ajai na paṯīṇohi. | |Ŧai pĝshu o▫e laḝ ga▫e ṯūʼn ajai na paṯīṇohi. (73) | ||
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. | |They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. (73)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਮਨ ਮੈਦਾਨ ਕਰਿ ਟੋਝ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਮਨ ਮੈਦਾਨ ਕਰਿ ਟੋਝ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ | ||
Farīḝĝ man maiḝĝn kar to▫e tibe lĝhi. | |Farīḝĝ man maiḝĝn kar to▫e tibe lĝhi. | ||
Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys. | |Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.}} | ||
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ | {{g|ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ | ||
Agai mūl na ĝvsī ḝojak sanḝī bẖĝhi. | |Agai mūl na ĝvsī ḝojak sanḝī bẖĝhi. (74) | ||
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. | |Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. (74)}} | ||
ਮਹਲਾ ੫ ॥ | {{g|ਮਹਲਾ ੫ ॥ | ||
Mėhlĝ 5. | |Mėhlĝ 5. | ||
Fifth Mehl: | |Fifth Mehl:}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥ | ||
Farīḝĝ kẖĝlak kẖalak mėh kẖalak vasai rab mĝhi. | |Farīḝĝ kẖĝlak kẖalak mėh kẖalak vasai rab mĝhi. | ||
Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God. | |Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.}} | ||
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਝ ਜਾਂ ਤਿਸ ਬਿਨ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥ | {{g|ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਝ ਜਾਂ ਤਿਸ ਬਿਨ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥ | ||
Manḝĝ kis no ĝkẖī▫ai jĝʼn ṯis bin ko▫ī nĝhi. | |Manḝĝ kis no ĝkẖī▫ai jĝʼn ṯis bin ko▫ī nĝhi. (75) | ||
Whom can we call bad? There is none without Him. | |Whom can we call bad? There is none without Him. (75)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲ ਕਪਹਿ ਚਖ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲ ਕਪਹਿ ਚਖ ॥ | ||
Farīḝĝ jė ḝihi nĝlĝ kapi▫ĝ je gal kapėh cẖukẖ. | |Farīḝĝ jė ḝihi nĝlĝ kapi▫ĝ je gal kapėh cẖukẖ. | ||
Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead, | |Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,}} | ||
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦਖ ॥੭੬॥ | {{g|ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦਖ ॥੭੬॥ | ||
Pavan na iṯī mĝmle sahĝʼn na iṯī ḝukẖ. | |Pavan na iṯī mĝmle sahĝʼn na iṯī ḝukẖ. (76) | ||
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. | |I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. (76)}} | ||
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਝ ॥ | {{g|ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਝ ॥ | ||
Cẖabaṇ cẖalaṇ raṯann se suṇī▫ar bahi ga▫e. | |Cẖabaṇ cẖalaṇ raṯann se suṇī▫ar bahi ga▫e. | ||
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working. | |My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.}} | ||
ਹੇੜੇ ਮਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਝ ॥੭੭॥ | {{g|ਹੇੜੇ ਮਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਝ ॥੭੭॥ | ||
Heṛe muṯī ḝẖĝh se jĝnī cẖal ga▫e. | |Heṛe muṯī ḝẖĝh se jĝnī cẖal ga▫e. (77) | ||
My body cries out, "Those whom I knew have left me!" | |My body cries out, "Those whom I knew have left me!" (77)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਬਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਬਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥ | ||
Farīḝĝ bure ḝĝ bẖalĝ kar gusĝ man na hadẖĝ▫e. | |Farīḝĝ bure ḝĝ bẖalĝ kar gusĝ man na hadẖĝ▫e. | ||
Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger. | |Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.}} |
Revision as of 17:12, 22 January 2009
Previous page | Bani Baba Farid 7 | Play Audio | Next page | |
Page 1381 | Page 1381 |
ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮਹਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ |
Sĝ▫ī jĝ▫e samĥĝl jithai hī ṯa▫o vanjṇĝ. (58) |
Remember that place where you must go. (58) |
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨਹਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥ |
Farīḝĝ jinĥī kammī nĝhi guṇ ṯe kammṛe visĝr. |
Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds. |
ਮਤ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥ |
Maṯ sarminḝĝ thīvhī sĝʼn▫ī ḝai ḝarbĝr. (59) |
Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. (59) |
ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥ |
Farīḝĝ sĝhib ḝī kar cẖĝkrī ḝil ḝī lĝhi bẖarĝʼnḝ. |
Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart. |
ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਝ ਰਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥ |
Ḏarvesĝʼn no loṛī▫ai rukẖĝʼn ḝī jīrĝʼnḝ. (60) |
The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. (60) |
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸ ॥ |
Farīḝĝ kĝle maide kapṛe kĝlĝ maidĝ ves. |
Fareed, my clothes are black, and my outfit is black. |
ਗਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸ ॥੬੧॥ |
Gunhī bẖari▫ĝ mai firĝ lok kahai ḝarves. (61) |
I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. (61) |
ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟਬੀ ਦੇਇ ॥ |
Ŧaṯī ṯo▫e na palvai je jal tubī ḝe▫e. |
The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water. |
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥ |
Farīḝĝ jo dohĝgaṇ rab ḝī jẖūreḝī jūre▫e. (62) |
Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. (62) |
ਜਾਂ ਕਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥ |
Jĝʼn ku▫ĝrī ṯĝ cẖĝ▫o vīvĝhī ṯĝʼn mĝmle. |
When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin. |
ਫਰੀਦਾ ਝਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕਆਰੀ ਨ ਥੀਝ ॥੬੩॥ |
Farīḝĝ eho pacẖẖoṯĝ▫o vaṯ ku▫ĝrī na thī▫ai. (63) |
Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. (63) |
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥ |
Kalar kerī cẖẖapṛī ĝ▫e ulthe hanjẖ. |
The swans have landed in a small pond of salt water. |
ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨਹਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥ |
Cẖinjū boṛniĥ nĝ pīvėh udaṇ sanḝī danjẖ. (64) |
They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. (64) |
ਹੰਸ ਉਡਰਿ ਕੋਧਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ |
Hans udar koḝẖrai pa▫i▫ĝ lok vidĝraṇ jĝ▫e. |
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away. |
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸ ਨ ਕੋਧਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ |
Gahilĝ lok na jĝṇḝĝ hans na koḝẖrĝ kẖĝ▫e. (65) |
The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. (65) |
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨਹਹੀ ਵਸਾਝ ਤਲ ॥ |
Cẖal cẖal ga▫ī▫ĝ pankẖī▫ĝʼn jinĥī vasĝ▫e ṯal. |
The birds which lived in the pools have flown away and left. |
ਫਰੀਦਾ ਸਰ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ |
Farīḝĝ sar bẖari▫ĝ bẖī cẖalsī thake kaval ikal. (66) |
Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. (66) |
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭਇ ਸਵਣ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ |
Farīḝĝ it sirĝṇe bẖu▫e savaṇ kīṛĝ laṛi▫o mĝs. |
Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh. |
ਕੇਤੜਿਆ ਜਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ |
Keṯ▫ṛi▫ĝ jug vĝpre ikaṯ pa▫i▫ĝ pĝs. (67) |
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. (67) |
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ ॥ |
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tutī nĝgar laj. |
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
ਅਜਰਾਈਲ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜ ॥੬੮॥ |
Ajrĝ▫īl faresṯĝ kai gẖar nĝṯẖī aj. (68) |
In which house will the Messenger of Death be a guest today? (68) |
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ ॥ |
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tūtī nĝgar laj. |
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
ਜੋ ਸਜਣ ਭਇ ਭਾਰ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜ ॥੬੯॥ |
Jo sajaṇ bẖu▫e bẖĝr the se ki▫o ĝvahi aj. (69) |
Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? (69) |
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕਤਿਆ ਝਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ |
Farīḝĝ be nivĝjĝ kuṯi▫ĝ eh na bẖalī rīṯ. |
Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life. |
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ |
Kabhī cẖal na ĝ▫i▫ĝ panje vakẖaṯ masīṯ. (70) |
You never come to the mosque for your five daily prayers. (70) |
ਉਠ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗਜਾਰਿ ॥ |
Uṯẖ Farīḝĝ ujū sĝj subah nivĝj gujĝr. |
Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer. |
ਜੋ ਸਿਰ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ |
Jo sir sĝʼn▫ī nĝ nivai so sir kap uṯĝr. (71) |
The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. (71) |
ਜੋ ਸਿਰ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ |
Jo sir sĝ▫ī nĝ nivai so sir kījai kĝʼn▫e. |
That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head? |
ਕੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਝ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ |
Kunne heṯẖ jalĝ▫ī▫ai bĝlaṇ sanḝai thĝ▫e. (72) |
Put it in the fireplace, instead of firewood. (72) |
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨਹਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ |
Farīḝĝ kithai ṯaide mĝpi▫ĝ jinĥī ṯū jaṇi▫ohi. |
Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you? |
ਤੈ ਪਾਸਹ ਓਇ ਲਦਿ ਗਝ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ |
Ŧai pĝshu o▫e laḝ ga▫e ṯūʼn ajai na paṯīṇohi. (73) |
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. (73) |
ਫਰੀਦਾ ਮਨ ਮੈਦਾਨ ਕਰਿ ਟੋਝ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ |
Farīḝĝ man maiḝĝn kar to▫e tibe lĝhi. |
Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys. |
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ |
Agai mūl na ĝvsī ḝojak sanḝī bẖĝhi. (74) |
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. (74) |
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
Mėhlĝ 5. |
Fifth Mehl: |
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥ |
Farīḝĝ kẖĝlak kẖalak mėh kẖalak vasai rab mĝhi. |
Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God. |
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਝ ਜਾਂ ਤਿਸ ਬਿਨ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥ |
Manḝĝ kis no ĝkẖī▫ai jĝʼn ṯis bin ko▫ī nĝhi. (75) |
Whom can we call bad? There is none without Him. (75) |
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲ ਕਪਹਿ ਚਖ ॥ |
Farīḝĝ jė ḝihi nĝlĝ kapi▫ĝ je gal kapėh cẖukẖ. |
Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead, |
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦਖ ॥੭੬॥ |
Pavan na iṯī mĝmle sahĝʼn na iṯī ḝukẖ. (76) |
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. (76) |
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਝ ॥ |
Cẖabaṇ cẖalaṇ raṯann se suṇī▫ar bahi ga▫e. |
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working. |
ਹੇੜੇ ਮਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਝ ॥੭੭॥ |
Heṛe muṯī ḝẖĝh se jĝnī cẖal ga▫e. (77) |
My body cries out, "Those whom I knew have left me!" (77) |
ਫਰੀਦਾ ਬਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥ |
Farīḝĝ bure ḝĝ bẖalĝ kar gusĝ man na hadẖĝ▫e. |
Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger. |