Bani Baba Farid 6

From SikhiWiki
Revision as of 21:08, 20 January 2009 by Hari singh (talk | contribs) (New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 5|Bani Baba Farid 7|1380|0}} {{g|ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ Budẖā ho▫ā Sek...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search
Previous page
Bani Baba Farid 6 Sound      Play Audio Next page
Page 1380

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 1380




{{g|ਬ੝ਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦ੝ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ Budẖĝ ho▫ĝ Sekẖ Farīḝ kambaṇ lagī ḝeh. Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble.

ਜੇ ਸਉ ਵਰ੝ਹ੝ਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨ੝ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥ Je sa▫o varėh▫ĝ jīvṇĝ bẖī ṯan hosī kẖeh. ||41|| Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. ||41||

ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਝ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮ੝ਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥ Farīḝĝ bĝr parĝ▫i▫ai baisṇĝ sĝʼn▫ī mujẖai na ḝėh. Fareed begs, O Lord, do not make me sit at another's door.

ਜੇ ਤੂ ਝਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹ੝ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥ Je ṯū evai rakẖsī jī▫o sarīrahu lehi. ||42|| If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. ||42||

ਕੰਧਿ ਕ੝ਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰ੝ ਲੋਹਾਰ੝ ॥ Kanḝẖ kuhĝṛĝ sir gẖaṛĝ vaṇ kai sar lohĝr. With the axe on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree.

ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹ੝ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥ Farīḝĝ ha▫o loṛī saho ĝpṇĝ ṯū loṛėh angi▫ĝr. ||43|| Fareed, I long for my Lord; you long only for the charcoal. ||43||

ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣ੝ ॥ Farīḝĝ iknĝ ĝtĝ aglĝ iknĝ nĝhī loṇ. Fareed, some have lots of flour, while others do not even have salt.

ਅਗੈ ਗਝ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣ੝ ॥੪੪॥ Agai ga▫e siñĝpsan cẖotĝʼn kẖĝsī ka▫uṇ. ||44|| When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. ||44||

ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤ੝ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥ Pĝs ḝamĝme cẖẖaṯ sir bẖerī sado rad. Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming.

ਜਾਇ ਸ੝ਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਝ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥ Jĝ▫e suṯe jīrĝṇ mėh thī▫e aṯīmĝ gad. ||45|| They have gone to sleep in the cemetary, buried like poor orphans. ||45||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਝ ॥ Farīḝĝ koṯẖe mandap mĝṛī▫ĝ usĝreḝe bẖī ga▫e. Fareed, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone.

ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਝ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਝ ॥੪੬॥ Kūṛĝ sa▫uḝĝ kar ga▫e gorī ĝ▫e pa▫e. ||46|| They made false deals, and were dropped into their graves. ||46||

ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦ੝ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥ Farīḝĝ kẖinthaṛ mekẖĝ aglī▫ĝ jinḝ na kĝ▫ī mekẖ. Fareed, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul.

ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥ vĝrī ĝpo ĝpṇī cẖale masĝ▫ik sekẖ. ||47|| The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. ||47||

ਫਰੀਦਾ ਦ੝ਹ੝ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕ੝ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥ Farīḝĝ ḝuhu ḝīvī balanḝi▫ĝ malak bahiṯẖĝ ĝ▫e. Fareed, the two lamps are lit, but death has come anyway.

ਗੜ੝ ਲੀਤਾ ਘਟ੝ ਲ੝ਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬ੝ਝਾਇ ॥੪੮॥ Gaṛ līṯĝ gẖat luti▫ĝ ḝīvṛe ga▫i▫ĝ bujẖĝ▫e. ||48|| It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. ||48||

ਫਰੀਦਾ ਵੇਖ੝ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥ Farīḝĝ vekẖ kapĝhai jė thī▫ĝ jė sir thī▫ĝ ṯilĝh. Fareed, look at what has happened to the cotton and the sesame seed,

ਕਮਾਦੈ ਅਰ੝ ਕਾਗਦੈ ਕ੝ੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥ Kamĝḝai ar kĝgḝai kunne ko▫ili▫ĝh. the sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal.

ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਝਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥ Manḝe amal kareḝi▫ĝ eh sajĝ▫e ṯinĝh. ||49|| This is the punishment for those who do evil deeds. ||49||

ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮ੝ਸਲਾ ਸੂਫ੝ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗ੝ੜ੝ ਵਾਤਿ ॥ Farīḝĝ kann muslĝ sūf gal ḝil kĝṯī guṛ vĝṯ. Fareed, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart.

ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥ Bĝhar ḝisai cẖĝnṇĝ ḝil anḝẖi▫ĝrī rĝṯ. ||50|| Outwardly, you look bright, but your heart is dark as night. ||50||

ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤ੝ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨ੝ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥ Farīḝĝ raṯī raṯ na niklai je ṯan cẖīrai ko▫e. Fareed, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body.

ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤ੝ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥ Jo ṯan raṯe rab si▫o ṯin ṯan raṯ na ho▫e. ||51|| Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. ||51||

ਮਃ ੩ ॥ Mėhlĝ 3. Third Mehl:

ਇਹ੝ ਤਨ੝ ਸਭੋ ਰਤ੝ ਹੈ ਰਤ੝ ਬਿਨ੝ ਤੰਨ੝ ਨ ਹੋਇ ॥ Ih ṯan sabẖo raṯ hai raṯ bin ṯann na ho▫e. This body is all blood; without blood, this body could not exist.

ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤ੝ ਤਨਿ ਲੋਭ੝ ਰਤ੝ ਨ ਹੋਇ ॥ Jo sah raṯe ĝpṇe ṯiṯ ṯan lobẖ raṯ na ho▫e. Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies.

ਭੈ ਪਇਝ ਤਨ੝ ਖੀਣ੝ ਹੋਇ ਲੋਭ੝ ਰਤ੝ ਵਿਚਹ੝ ਜਾਇ ॥ Bẖai pa▫i▫ai ṯan kẖīṇ ho▫e lobẖ raṯ vicẖahu jĝ▫e. When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within.

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤ੝ ਸ੝ਧ੝ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦ੝ਰਮਤਿ ਮੈਲ੝ ਗਵਾਇ ॥ Ji▫o baisanṯar ḝẖĝṯ suḝẖ ho▫e ṯi▫o har kĝ bẖa▫o ḝurmaṯ mail gavĝ▫e. Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗ੝ ਲਾਇ ॥੫੨॥ Nĝnak ṯe jan sohṇe jė raṯe har rang lĝ▫e. ||52|| O Nanak, those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord's Love. ||52||

ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰ੝ ਢੂਢਿ ਲਹ੝ ਜਿਥਹ੝ ਲਭੀ ਵਥ੝ ॥ Farīḝĝ so▫ī sarvar dẖūdẖ lahu jithahu labẖī vath. Fareed, seek that sacred pool, in which the genuine article is found.

ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡ੝ਬੈ ਹਥ੝ ॥੫੩॥ Cẖẖapaṛ dẖūdẖai ki▫ĝ hovai cẖikaṛ dubai hath. ||53|| Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. ||53||

ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤ੝ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮ੝ਈਆਸ੝ ॥ Farīḝĝ nandẖī kanṯ na rĝvi▫o vadī thī mu▫ī▫ĝs. Fareed, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies.

ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸ੝ ॥੫੪॥ Ḏẖan kūkeʼnḝī gor meʼn ṯai sah nĝ milī▫ĝs. ||54|| Lying in the grave, the soul-bride cries, "I did not meet You, my Lord". ||54||

ਫਰੀਦਾ ਸਿਰ੝ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮ੝ਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥ Farīḝĝ sir pali▫ĝ ḝĝṛī palī mucẖẖĝʼn bẖī palī▫ĝʼn. Fareed, your hair has turned grey, your beard has turned grey, and your moustache has turned grey.

ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥ Re man gahile bĝvle mĝṇėh ki▫ĝ ralī▫ĝʼn. ||55|| O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? ||55||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧ੝ਕਣ੝ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥ Farīḝĝ koṯẖe ḝẖukaṇ keṯ▫ṛĝ pir nīḝ▫ṛī nivĝr. Fareed, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up!

ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਝ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥ Jo ḝih laḝẖe gĝṇve ga▫e vilĝṛ vilĝṛ. ||56|| The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. ||56||

ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਝਤ੝ ਨ ਲਾਝ ਚਿਤ੝ ॥ Farīḝĝ koṯẖe mandap mĝṛī▫ĝ eṯ na lĝ▫e cẖiṯ. Fareed, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these.

ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤ੝ ॥੫੭॥ Mitī pa▫ī aṯolavī ko▫e na hosī miṯ. ||57|| When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. ||57||

ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲ੝ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥ Farīḝĝ mandap mĝl na lĝ▫e marag saṯĝṇī cẖiṯ ḝẖar. Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy.