Bani Baba Farid 6: Difference between revisions
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Hari singh (talk | contribs) (New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 5|Bani Baba Farid 7|1380|0}} {{g|ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ Budẖā ho▫ā Sek...) |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{g|ਬਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ | {{g|ਬਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ | ||
Budẖĝ ho▫ĝ Sekẖ Farīḝ kambaṇ lagī ḝeh. | |Budẖĝ ho▫ĝ Sekẖ Farīḝ kambaṇ lagī ḝeh. | ||
Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble. | |Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble.}} | ||
ਜੇ ਸਉ ਵਰਹਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥ | {{g|ਜੇ ਸਉ ਵਰਹਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥ | ||
Je sa▫o varėh▫ĝ jīvṇĝ bẖī ṯan hosī kẖeh. | |Je sa▫o varėh▫ĝ jīvṇĝ bẖī ṯan hosī kẖeh. (41) | ||
Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. | |Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. (41)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਝ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਝ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥ | ||
Farīḝĝ bĝr parĝ▫i▫ai baisṇĝ sĝʼn▫ī mujẖai na ḝėh. | |Farīḝĝ bĝr parĝ▫i▫ai baisṇĝ sĝʼn▫ī mujẖai na ḝėh. | ||
Fareed begs, O Lord, do not make me sit at another's door. | |Fareed begs, O Lord, do not make me sit at another's door.}} | ||
ਜੇ ਤੂ ਝਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥ | {{g|ਜੇ ਤੂ ਝਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥ | ||
Je ṯū evai rakẖsī jī▫o sarīrahu lehi. | |Je ṯū evai rakẖsī jī▫o sarīrahu lehi. (42) | ||
If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. | |If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. (42)}} | ||
ਕੰਧਿ ਕਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰ ਲੋਹਾਰ ॥ | {{g|ਕੰਧਿ ਕਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰ ਲੋਹਾਰ ॥ | ||
Kanḝẖ kuhĝṛĝ sir gẖaṛĝ vaṇ kai sar lohĝr. | |Kanḝẖ kuhĝṛĝ sir gẖaṛĝ vaṇ kai sar lohĝr. | ||
With the axe on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree. | |With the axe on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree.}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥ | ||
Farīḝĝ ha▫o loṛī saho ĝpṇĝ ṯū loṛėh angi▫ĝr. | |Farīḝĝ ha▫o loṛī saho ĝpṇĝ ṯū loṛėh angi▫ĝr. (43) | ||
Fareed, I long for my Lord; you long only for the charcoal. | |Fareed, I long for my Lord; you long only for the charcoal. (43)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣ ॥ | ||
Farīḝĝ iknĝ ĝtĝ aglĝ iknĝ nĝhī loṇ. | |Farīḝĝ iknĝ ĝtĝ aglĝ iknĝ nĝhī loṇ. | ||
Fareed, some have lots of flour, while others do not even have salt. | |Fareed, some have lots of flour, while others do not even have salt.}} | ||
ਅਗੈ ਗਝ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣ ॥੪੪॥ | {{g|ਅਗੈ ਗਝ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣ ॥੪੪॥ | ||
Agai ga▫e siñĝpsan cẖotĝʼn kẖĝsī ka▫uṇ. | |Agai ga▫e siñĝpsan cẖotĝʼn kẖĝsī ka▫uṇ. (44) | ||
When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. | |When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. (44)}} | ||
ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥ | {{g|ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥ | ||
Pĝs ḝamĝme cẖẖaṯ sir bẖerī sado rad. | |Pĝs ḝamĝme cẖẖaṯ sir bẖerī sado rad. | ||
Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming. | |Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming.}} | ||
ਜਾਇ ਸਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਝ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥ | {{g|ਜਾਇ ਸਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਝ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥ | ||
Jĝ▫e suṯe jīrĝṇ mėh thī▫e aṯīmĝ gad. | |Jĝ▫e suṯe jīrĝṇ mėh thī▫e aṯīmĝ gad. (45) | ||
They have gone to sleep in the cemetary, buried like poor orphans. | |They have gone to sleep in the cemetary, buried like poor orphans. (45)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਝ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਝ ॥ | ||
Farīḝĝ koṯẖe mandap mĝṛī▫ĝ usĝreḝe bẖī ga▫e. | |Farīḝĝ koṯẖe mandap mĝṛī▫ĝ usĝreḝe bẖī ga▫e. | ||
Fareed, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone. | |Fareed, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone.}} | ||
ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਝ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਝ ॥੪੬॥ | {{g|ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਝ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਝ ॥੪੬॥ | ||
Kūṛĝ sa▫uḝĝ kar ga▫e gorī ĝ▫e pa▫e. | |Kūṛĝ sa▫uḝĝ kar ga▫e gorī ĝ▫e pa▫e. (46) | ||
They made false deals, and were dropped into their graves. | |They made false deals, and were dropped into their graves. (46)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥ | ||
Farīḝĝ kẖinthaṛ mekẖĝ aglī▫ĝ jinḝ na kĝ▫ī mekẖ. | |Farīḝĝ kẖinthaṛ mekẖĝ aglī▫ĝ jinḝ na kĝ▫ī mekẖ. | ||
Fareed, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul. | |Fareed, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul.}} | ||
ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥ | {{g|ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥ | ||
vĝrī ĝpo ĝpṇī cẖale masĝ▫ik sekẖ. | |vĝrī ĝpo ĝpṇī cẖale masĝ▫ik sekẖ. (47) | ||
The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. | |The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. (47)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਦਹ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਦਹ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥ | ||
Farīḝĝ ḝuhu ḝīvī balanḝi▫ĝ malak bahiṯẖĝ ĝ▫e. | |Farīḝĝ ḝuhu ḝīvī balanḝi▫ĝ malak bahiṯẖĝ ĝ▫e. | ||
Fareed, the two lamps are lit, but death has come anyway. | |Fareed, the two lamps are lit, but death has come anyway.}} | ||
ਗੜ ਲੀਤਾ ਘਟ ਲਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬਝਾਇ ॥੪੮॥ | {{g|ਗੜ ਲੀਤਾ ਘਟ ਲਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬਝਾਇ ॥੪੮॥ | ||
Gaṛ līṯĝ gẖat luti▫ĝ ḝīvṛe ga▫i▫ĝ bujẖĝ▫e. | |Gaṛ līṯĝ gẖat luti▫ĝ ḝīvṛe ga▫i▫ĝ bujẖĝ▫e. (48) | ||
It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. | |It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. (48)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਵੇਖ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਵੇਖ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥ | ||
Farīḝĝ vekẖ kapĝhai jė thī▫ĝ jė sir thī▫ĝ ṯilĝh. | |Farīḝĝ vekẖ kapĝhai jė thī▫ĝ jė sir thī▫ĝ ṯilĝh. | ||
Fareed, look at what has happened to the cotton and the sesame seed, | |Fareed, look at what has happened to the cotton and the sesame seed,}} | ||
ਕਮਾਦੈ ਅਰ ਕਾਗਦੈ ਕੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥ | {{g|ਕਮਾਦੈ ਅਰ ਕਾਗਦੈ ਕੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥ | ||
Kamĝḝai ar kĝgḝai kunne ko▫ili▫ĝh. | |Kamĝḝai ar kĝgḝai kunne ko▫ili▫ĝh. | ||
the sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal. | |the sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal.}} | ||
ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਝਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥ | {{g|ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਝਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥ | ||
Manḝe amal kareḝi▫ĝ eh sajĝ▫e ṯinĝh. | |Manḝe amal kareḝi▫ĝ eh sajĝ▫e ṯinĝh. (49) | ||
This is the punishment for those who do evil deeds. | |This is the punishment for those who do evil deeds. (49)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮਸਲਾ ਸੂਫ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੜ ਵਾਤਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮਸਲਾ ਸੂਫ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੜ ਵਾਤਿ ॥ | ||
Farīḝĝ kann muslĝ sūf gal ḝil kĝṯī guṛ vĝṯ. | |Farīḝĝ kann muslĝ sūf gal ḝil kĝṯī guṛ vĝṯ. | ||
Fareed, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart. | |Fareed, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart.}} | ||
ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥ | {{g|ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥ | ||
Bĝhar ḝisai cẖĝnṇĝ ḝil anḝẖi▫ĝrī rĝṯ. ||50|| | |Bĝhar ḝisai cẖĝnṇĝ ḝil anḝẖi▫ĝrī rĝṯ. ||50|| | ||
Outwardly, you look bright, but your heart is dark as night. | |Outwardly, you look bright, but your heart is dark as night. (50)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥ | ||
Farīḝĝ raṯī raṯ na niklai je ṯan cẖīrai ko▫e. | |Farīḝĝ raṯī raṯ na niklai je ṯan cẖīrai ko▫e. | ||
Fareed, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body. | |Fareed, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body.}} | ||
ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥ | {{g|ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥ | ||
Jo ṯan raṯe rab si▫o ṯin ṯan raṯ na ho▫e. | |Jo ṯan raṯe rab si▫o ṯin ṯan raṯ na ho▫e. (51) | ||
Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. | |Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. (51)}} | ||
ਮਃ ੩ ॥ | {{g|ਮਃ ੩ ॥ | ||
Mėhlĝ 3. | |Mėhlĝ 3. | ||
Third Mehl: | |Third Mehl:}} | ||
ਇਹ ਤਨ ਸਭੋ ਰਤ ਹੈ ਰਤ ਬਿਨ ਤੰਨ ਨ ਹੋਇ ॥ | {{g|ਇਹ ਤਨ ਸਭੋ ਰਤ ਹੈ ਰਤ ਬਿਨ ਤੰਨ ਨ ਹੋਇ ॥ | ||
Ih ṯan sabẖo raṯ hai raṯ bin ṯann na ho▫e. | |Ih ṯan sabẖo raṯ hai raṯ bin ṯann na ho▫e. | ||
This body is all blood; without blood, this body could not exist. | |This body is all blood; without blood, this body could not exist.}} | ||
ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤ ਤਨਿ ਲੋਭ ਰਤ ਨ ਹੋਇ ॥ | {{g|ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤ ਤਨਿ ਲੋਭ ਰਤ ਨ ਹੋਇ ॥ | ||
Jo sah raṯe ĝpṇe ṯiṯ ṯan lobẖ raṯ na ho▫e. | |Jo sah raṯe ĝpṇe ṯiṯ ṯan lobẖ raṯ na ho▫e. | ||
Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies. | |Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies.}} | ||
ਭੈ ਪਇਝ ਤਨ ਖੀਣ ਹੋਇ ਲੋਭ ਰਤ ਵਿਚਹ ਜਾਇ ॥ | {{g|ਭੈ ਪਇਝ ਤਨ ਖੀਣ ਹੋਇ ਲੋਭ ਰਤ ਵਿਚਹ ਜਾਇ ॥ | ||
Bẖai pa▫i▫ai ṯan kẖīṇ ho▫e lobẖ raṯ vicẖahu jĝ▫e. | |Bẖai pa▫i▫ai ṯan kẖīṇ ho▫e lobẖ raṯ vicẖahu jĝ▫e. | ||
When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within. | |When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within.}} | ||
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤ ਸਧ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦਰਮਤਿ ਮੈਲ ਗਵਾਇ ॥ | {{g|ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤ ਸਧ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦਰਮਤਿ ਮੈਲ ਗਵਾਇ ॥ | ||
Ji▫o baisanṯar ḝẖĝṯ suḝẖ ho▫e ṯi▫o har kĝ bẖa▫o ḝurmaṯ mail gavĝ▫e. | |Ji▫o baisanṯar ḝẖĝṯ suḝẖ ho▫e ṯi▫o har kĝ bẖa▫o ḝurmaṯ mail gavĝ▫e. | ||
Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness. | |Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness.}} | ||
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗ ਲਾਇ ॥੫੨॥ | {{g|ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗ ਲਾਇ ॥੫੨॥ | ||
Nĝnak ṯe jan sohṇe jė raṯe har rang lĝ▫e. | |Nĝnak ṯe jan sohṇe jė raṯe har rang lĝ▫e. (52) | ||
O Nanak, those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord's Love. | |O Nanak, those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord's Love. (52)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰ ਢੂਢਿ ਲਹ ਜਿਥਹ ਲਭੀ ਵਥ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰ ਢੂਢਿ ਲਹ ਜਿਥਹ ਲਭੀ ਵਥ ॥ | ||
Farīḝĝ so▫ī sarvar dẖūdẖ lahu jithahu labẖī vath. | |Farīḝĝ so▫ī sarvar dẖūdẖ lahu jithahu labẖī vath. | ||
Fareed, seek that sacred pool, in which the genuine article is found. | |Fareed, seek that sacred pool, in which the genuine article is found.}} | ||
ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡਬੈ ਹਥ ॥੫੩॥ | {{g|ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡਬੈ ਹਥ ॥੫੩॥ | ||
Cẖẖapaṛ dẖūdẖai ki▫ĝ hovai cẖikaṛ dubai hath. | |Cẖẖapaṛ dẖūdẖai ki▫ĝ hovai cẖikaṛ dubai hath. (53) | ||
Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. | |Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. (53)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮਈਆਸ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮਈਆਸ ॥ | ||
Farīḝĝ nandẖī kanṯ na rĝvi▫o vadī thī mu▫ī▫ĝs. | |Farīḝĝ nandẖī kanṯ na rĝvi▫o vadī thī mu▫ī▫ĝs. | ||
Fareed, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies. | |Fareed, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies.}} | ||
ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸ ॥੫੪॥ | {{g|ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸ ॥੫੪॥ | ||
Ḏẖan kūkeʼnḝī gor meʼn ṯai sah nĝ milī▫ĝs. | |Ḏẖan kūkeʼnḝī gor meʼn ṯai sah nĝ milī▫ĝs. (54) | ||
Lying in the grave, the soul-bride cries, "I did not meet You, my Lord". | |Lying in the grave, the soul-bride cries, "I did not meet You, my Lord". (54)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਸਿਰ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਸਿਰ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥ | ||
Farīḝĝ sir pali▫ĝ ḝĝṛī palī mucẖẖĝʼn bẖī palī▫ĝʼn. | |Farīḝĝ sir pali▫ĝ ḝĝṛī palī mucẖẖĝʼn bẖī palī▫ĝʼn. | ||
Fareed, your hair has turned grey, your beard has turned grey, and your moustache has turned grey. | |Fareed, your hair has turned grey, your beard has turned grey, and your moustache has turned grey.}} | ||
ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥ | {{g|ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥ | ||
Re man gahile bĝvle mĝṇėh ki▫ĝ ralī▫ĝʼn. | |Re man gahile bĝvle mĝṇėh ki▫ĝ ralī▫ĝʼn. (55) | ||
O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? | |O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? (55)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧਕਣ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧਕਣ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥ | ||
Farīḝĝ koṯẖe ḝẖukaṇ keṯ▫ṛĝ pir nīḝ▫ṛī nivĝr. | |Farīḝĝ koṯẖe ḝẖukaṇ keṯ▫ṛĝ pir nīḝ▫ṛī nivĝr. | ||
Fareed, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up! | |Fareed, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up!}} | ||
ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਝ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥ | {{g|ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਝ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥ | ||
Jo ḝih laḝẖe gĝṇve ga▫e vilĝṛ vilĝṛ. | |Jo ḝih laḝẖe gĝṇve ga▫e vilĝṛ vilĝṛ. (56) | ||
The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. | |The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. (56)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਝਤ ਨ ਲਾਝ ਚਿਤ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਝਤ ਨ ਲਾਝ ਚਿਤ ॥ | ||
Farīḝĝ koṯẖe mandap mĝṛī▫ĝ eṯ na lĝ▫e cẖiṯ. | |Farīḝĝ koṯẖe mandap mĝṛī▫ĝ eṯ na lĝ▫e cẖiṯ. | ||
Fareed, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these. | |Fareed, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these.}} | ||
ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤ ॥੫੭॥ | {{g|ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤ ॥੫੭॥ | ||
Mitī pa▫ī aṯolavī ko▫e na hosī miṯ. | |Mitī pa▫ī aṯolavī ko▫e na hosī miṯ. (57) | ||
When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. | |When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. (57)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥ | ||
Farīḝĝ mandap mĝl na lĝ▫e marag saṯĝṇī cẖiṯ ḝẖar. | |Farīḝĝ mandap mĝl na lĝ▫e marag saṯĝṇī cẖiṯ ḝẖar. | ||
Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy. | |Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy.}} |
Revision as of 10:38, 22 January 2009
Previous page | Bani Baba Farid 6 | Play Audio | Next page | |
Page 1380 | Page 1380 |
ਬਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ |
Budẖĝ ho▫ĝ Sekẖ Farīḝ kambaṇ lagī ḝeh. |
Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble. |
ਜੇ ਸਉ ਵਰਹਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥ |
Je sa▫o varėh▫ĝ jīvṇĝ bẖī ṯan hosī kẖeh. (41) |
Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. (41) |
ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਝ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥ |
Farīḝĝ bĝr parĝ▫i▫ai baisṇĝ sĝʼn▫ī mujẖai na ḝėh. |
Fareed begs, O Lord, do not make me sit at another's door. |
ਜੇ ਤੂ ਝਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥ |
Je ṯū evai rakẖsī jī▫o sarīrahu lehi. (42) |
If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. (42) |
ਕੰਧਿ ਕਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰ ਲੋਹਾਰ ॥ |
Kanḝẖ kuhĝṛĝ sir gẖaṛĝ vaṇ kai sar lohĝr. |
With the axe on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree. |
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥ |
Farīḝĝ ha▫o loṛī saho ĝpṇĝ ṯū loṛėh angi▫ĝr. (43) |
Fareed, I long for my Lord; you long only for the charcoal. (43) |
ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣ ॥ |
Farīḝĝ iknĝ ĝtĝ aglĝ iknĝ nĝhī loṇ. |
Fareed, some have lots of flour, while others do not even have salt. |
ਅਗੈ ਗਝ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣ ॥੪੪॥ |
Agai ga▫e siñĝpsan cẖotĝʼn kẖĝsī ka▫uṇ. (44) |
When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. (44) |
ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥ |
Pĝs ḝamĝme cẖẖaṯ sir bẖerī sado rad. |
Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming. |
ਜਾਇ ਸਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਝ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥ |
Jĝ▫e suṯe jīrĝṇ mėh thī▫e aṯīmĝ gad. (45) |
They have gone to sleep in the cemetary, buried like poor orphans. (45) |
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਝ ॥ |
Farīḝĝ koṯẖe mandap mĝṛī▫ĝ usĝreḝe bẖī ga▫e. |
Fareed, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone. |
ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਝ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਝ ॥੪੬॥ |
Kūṛĝ sa▫uḝĝ kar ga▫e gorī ĝ▫e pa▫e. (46) |
They made false deals, and were dropped into their graves. (46) |
ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥ |
Farīḝĝ kẖinthaṛ mekẖĝ aglī▫ĝ jinḝ na kĝ▫ī mekẖ. |
Fareed, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul. |
ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥ |
vĝrī ĝpo ĝpṇī cẖale masĝ▫ik sekẖ. (47) |
The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. (47) |
ਫਰੀਦਾ ਦਹ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥ |
Farīḝĝ ḝuhu ḝīvī balanḝi▫ĝ malak bahiṯẖĝ ĝ▫e. |
Fareed, the two lamps are lit, but death has come anyway. |
ਗੜ ਲੀਤਾ ਘਟ ਲਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬਝਾਇ ॥੪੮॥ |
Gaṛ līṯĝ gẖat luti▫ĝ ḝīvṛe ga▫i▫ĝ bujẖĝ▫e. (48) |
It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. (48) |
ਫਰੀਦਾ ਵੇਖ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥ |
Farīḝĝ vekẖ kapĝhai jė thī▫ĝ jė sir thī▫ĝ ṯilĝh. |
Fareed, look at what has happened to the cotton and the sesame seed, |
ਕਮਾਦੈ ਅਰ ਕਾਗਦੈ ਕੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥ |
Kamĝḝai ar kĝgḝai kunne ko▫ili▫ĝh. |
the sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal. |
ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਝਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥ |
Manḝe amal kareḝi▫ĝ eh sajĝ▫e ṯinĝh. (49) |
This is the punishment for those who do evil deeds. (49) |
ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮਸਲਾ ਸੂਫ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੜ ਵਾਤਿ ॥ |
Farīḝĝ kann muslĝ sūf gal ḝil kĝṯī guṛ vĝṯ. |
Fareed, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart. |
ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥ |
Bĝhar ḝisai cẖĝnṇĝ ḝil anḝẖi▫ĝrī rĝṯ. |
ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥ |
Farīḝĝ raṯī raṯ na niklai je ṯan cẖīrai ko▫e. |
Fareed, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body. |
ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥ |
Jo ṯan raṯe rab si▫o ṯin ṯan raṯ na ho▫e. (51) |
Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. (51) |
ਮਃ ੩ ॥ |
Mėhlĝ 3. |
Third Mehl: |
ਇਹ ਤਨ ਸਭੋ ਰਤ ਹੈ ਰਤ ਬਿਨ ਤੰਨ ਨ ਹੋਇ ॥ |
Ih ṯan sabẖo raṯ hai raṯ bin ṯann na ho▫e. |
This body is all blood; without blood, this body could not exist. |
ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤ ਤਨਿ ਲੋਭ ਰਤ ਨ ਹੋਇ ॥ |
Jo sah raṯe ĝpṇe ṯiṯ ṯan lobẖ raṯ na ho▫e. |
Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies. |
ਭੈ ਪਇਝ ਤਨ ਖੀਣ ਹੋਇ ਲੋਭ ਰਤ ਵਿਚਹ ਜਾਇ ॥ |
Bẖai pa▫i▫ai ṯan kẖīṇ ho▫e lobẖ raṯ vicẖahu jĝ▫e. |
When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within. |
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤ ਸਧ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦਰਮਤਿ ਮੈਲ ਗਵਾਇ ॥ |
Ji▫o baisanṯar ḝẖĝṯ suḝẖ ho▫e ṯi▫o har kĝ bẖa▫o ḝurmaṯ mail gavĝ▫e. |
Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness. |
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗ ਲਾਇ ॥੫੨॥ |
Nĝnak ṯe jan sohṇe jė raṯe har rang lĝ▫e. (52) |
O Nanak, those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord's Love. (52) |
ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰ ਢੂਢਿ ਲਹ ਜਿਥਹ ਲਭੀ ਵਥ ॥ |
Farīḝĝ so▫ī sarvar dẖūdẖ lahu jithahu labẖī vath. |
Fareed, seek that sacred pool, in which the genuine article is found. |
ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡਬੈ ਹਥ ॥੫੩॥ |
Cẖẖapaṛ dẖūdẖai ki▫ĝ hovai cẖikaṛ dubai hath. (53) |
Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. (53) |
ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮਈਆਸ ॥ |
Farīḝĝ nandẖī kanṯ na rĝvi▫o vadī thī mu▫ī▫ĝs. |
Fareed, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies. |
ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸ ॥੫੪॥ |
Ḏẖan kūkeʼnḝī gor meʼn ṯai sah nĝ milī▫ĝs. (54) |
Lying in the grave, the soul-bride cries, "I did not meet You, my Lord". (54) |
ਫਰੀਦਾ ਸਿਰ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥ |
Farīḝĝ sir pali▫ĝ ḝĝṛī palī mucẖẖĝʼn bẖī palī▫ĝʼn. |
Fareed, your hair has turned grey, your beard has turned grey, and your moustache has turned grey. |
ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥ |
Re man gahile bĝvle mĝṇėh ki▫ĝ ralī▫ĝʼn. (55) |
O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? (55) |
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧਕਣ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥ |
Farīḝĝ koṯẖe ḝẖukaṇ keṯ▫ṛĝ pir nīḝ▫ṛī nivĝr. |
Fareed, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up! |
ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਝ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥ |
Jo ḝih laḝẖe gĝṇve ga▫e vilĝṛ vilĝṛ. (56) |
The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. (56) |
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਝਤ ਨ ਲਾਝ ਚਿਤ ॥ |
Farīḝĝ koṯẖe mandap mĝṛī▫ĝ eṯ na lĝ▫e cẖiṯ. |
Fareed, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these. |
ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤ ॥੫੭॥ |
Mitī pa▫ī aṯolavī ko▫e na hosī miṯ. (57) |
When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. (57) |
ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥ |
Farīḝĝ mandap mĝl na lĝ▫e marag saṯĝṇī cẖiṯ ḝẖar. |
Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy. |