Bani Baba Farid 5: Difference between revisions
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Hari singh (talk | contribs) (New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 4|Bani Baba Farid 6|1379|0}} {{g|ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧...) |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{g|ਧਿਗ ਤਿਨਹਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥ | {{g|ਧਿਗ ਤਿਨਹਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥ | ||
Ḏẖig ṯinĥĝ ḝĝ jīvi▫ĝ jinĝ vidĝṇī ĝs. | |Ḏẖig ṯinĥĝ ḝĝ jīvi▫ĝ jinĝ vidĝṇī ĝs. (21) | ||
Cursed are the lives of those who place their hopes in others. | |Cursed are the lives of those who place their hopes in others. (21)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥ | ||
Farīḝĝ je mai hoḝĝ vĝri▫ĝ miṯĝ ĝ▫iṛi▫ĝʼn. | |Farīḝĝ je mai hoḝĝ vĝri▫ĝ miṯĝ ĝ▫iṛi▫ĝʼn. | ||
Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him. | |Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.}} | ||
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥ | {{g|ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥ | ||
Heṛĝ jalai majīṯẖ ji▫o upar angĝrĝ. | |Heṛĝ jalai majīṯẖ ji▫o upar angĝrĝ. (22) | ||
Now my flesh is burning red on the hot coals. | |Now my flesh is burning red on the hot coals. (22)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟ ॥ | ||
Farīḝĝ loṛai ḝĝkẖ bij▫urī▫ĝʼn kikar bījai jat. | |Farīḝĝ loṛai ḝĝkẖ bij▫urī▫ĝʼn kikar bījai jat. | ||
Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes. | |Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.}} | ||
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟ ॥੨੩॥ | {{g|ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟ ॥੨੩॥ | ||
Handẖai unn kaṯĝ▫iḝĝ paiḝẖĝ loṛai pat. | |Handẖai unn kaṯĝ▫iḝĝ paiḝẖĝ loṛai pat. (23) | ||
He is spinning wool, but he wishes to wear silk. | |He is spinning wool, but he wishes to wear silk. (23)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਝ ਚਿਕੜ ਦੂਰਿ ਘਰ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਝ ਚਿਕੜ ਦੂਰਿ ਘਰ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥ | ||
Farīḝĝ galī▫e cẖikaṛ ḝūr gẖar nĝl pi▫ĝre nehu. | |Farīḝĝ galī▫e cẖikaṛ ḝūr gẖar nĝl pi▫ĝre nehu. | ||
Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away. | |Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.}} | ||
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤਟੈ ਨੇਹ ॥੨੪॥ | {{g|ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤਟੈ ਨੇਹ ॥੨੪॥ | ||
Cẖalĝ ṯa bẖijai kamblī rahĝʼn ṯa ṯutai nehu. | |Cẖalĝ ṯa bẖijai kamblī rahĝʼn ṯa ṯutai nehu. (24) | ||
If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. | |If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. (24)}} | ||
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹ ॥ | {{g|ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹ ॥ | ||
Bẖija▫o sija▫o kamblī alah varsa▫o mehu. | |Bẖija▫o sija▫o kamblī alah varsa▫o mehu. | ||
My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain. | |My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain.}} | ||
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹ ॥੨੫॥ | {{g|ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹ ॥੨੫॥ | ||
Jĝ▫e milĝ ṯinĝ sajṇĝ ṯuta▫o nĝhī nehu. | |Jĝ▫e milĝ ṯinĝ sajṇĝ ṯuta▫o nĝhī nehu. (25) | ||
I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. | |I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. (25)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ | ||
Farīḝĝ mai bẖolĝvĝ pag ḝĝ maṯ mailī ho▫e jĝ▫e. | |Farīḝĝ mai bẖolĝvĝ pag ḝĝ maṯ mailī ho▫e jĝ▫e. | ||
Fareed, I was worried that my turban might become dirty. | |Fareed, I was worried that my turban might become dirty.}} | ||
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥ | {{g|ਗਹਿਲਾ ਰੂਹ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥ | ||
Gahilĝ rūhu na jĝṇ▫ī sir bẖī mitī kẖĝ▫e. | |Gahilĝ rūhu na jĝṇ▫ī sir bẖī mitī kẖĝ▫e. (26) | ||
My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. | |My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. (26)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡ ਨਿਵਾਤ ਗੜ ਮਾਖਿਓ” ਮਾਂਝਾ ਦਧ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡ ਨਿਵਾਤ ਗੜ ਮਾਖਿਓ” ਮਾਂਝਾ ਦਧ ॥ | ||
Farīḝĝ sakar kẖand nivĝṯ guṛ mĝkẖi▫o mĝʼnjẖĝ ḝuḝẖ. | |Farīḝĝ sakar kẖand nivĝṯ guṛ mĝkẖi▫o mĝʼnjẖĝ ḝuḝẖ. | ||
Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk - | |Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk -}} | ||
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪਜਨਿ ਤਧ ॥੨੭॥ | {{g|ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪਜਨਿ ਤਧ ॥੨੭॥ | ||
Sabẖe vasṯū miṯẖī▫ĝʼn rab na pujan ṯuḝẖ. | |Sabẖe vasṯū miṯẖī▫ĝʼn rab na pujan ṯuḝẖ. (27) | ||
all these things are sweet, but they are not equal to You. | |all these things are sweet, but they are not equal to You. (27)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣ ਮੇਰੀ ਭਖ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣ ਮੇਰੀ ਭਖ ॥ | ||
Farīḝĝ rotī merī kĝṯẖ kī lĝvaṇ merī bẖukẖ. | |Farīḝĝ rotī merī kĝṯẖ kī lĝvaṇ merī bẖukẖ. | ||
Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer. | |Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.}} | ||
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦਖ ॥੨੮॥ | {{g|ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦਖ ॥੨੮॥ | ||
Jinĝ kẖĝḝẖī cẖopṛī gẖaṇe sėhnige ḝukẖ. | |Jinĝ kẖĝḝẖī cẖopṛī gẖaṇe sėhnige ḝukẖ. (28) | ||
Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. | |Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. (28)}} | ||
ਰਖੀ ਸਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥ | {{g|ਰਖੀ ਸਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥ | ||
Rukẖī sukẖī kẖĝ▫e kai ṯẖandẖĝ pĝṇī pī▫o. | |Rukẖī sukẖī kẖĝ▫e kai ṯẖandẖĝ pĝṇī pī▫o. | ||
Eat dry bread, and drink cold water. | |Eat dry bread, and drink cold water.}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਝ ਜੀਉ ॥੨੯॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਝ ਜੀਉ ॥੨੯॥ | ||
Farīḝĝ ḝekẖ parĝ▫ī cẖopṛī nĝ ṯarsĝ▫e jī▫o. | |Farīḝĝ ḝekẖ parĝ▫ī cẖopṛī nĝ ṯarsĝ▫e jī▫o. (29) | ||
Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. | |Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. (29)}} | ||
ਅਜ ਨ ਸਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗ ਮੜੇ ਮੜਿ ਜਾਇ ॥ | {{g|ਅਜ ਨ ਸਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗ ਮੜੇ ਮੜਿ ਜਾਇ ॥ | ||
Aj na suṯī kanṯ si▫o ang muṛe muṛ jĝ▫e. | |Aj na suṯī kanṯ si▫o ang muṛe muṛ jĝ▫e. | ||
This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain. | |This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.}} | ||
ਜਾਇ ਪਛਹ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥ | {{g|ਜਾਇ ਪਛਹ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥ | ||
Jĝ▫e pucẖẖahu dohĝgaṇī ṯum ki▫o raiṇ vihĝ▫e. | |Jĝ▫e pucẖẖahu dohĝgaṇī ṯum ki▫o raiṇ vihĝ▫e. (30) | ||
Go and ask the deserted bride, how she passes her night. | |Go and ask the deserted bride, how she passes her night. (30)}} | ||
ਸਾਹਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਝ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ | {{g|ਸਾਹਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਝ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ | ||
Sĝhurai dẖo▫ī nĝ lahai pe▫ī▫ai nĝhī thĝ▫o. | |Sĝhurai dẖo▫ī nĝ lahai pe▫ī▫ai nĝhī thĝ▫o. | ||
She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either. | |She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either.}} | ||
ਪਿਰ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥ | {{g|ਪਿਰ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥ | ||
Pir vĝṯ▫ṛī na pucẖẖ▫ī ḝẖan sohagaṇ nĝ▫o. | |Pir vĝṯ▫ṛī na pucẖẖ▫ī ḝẖan sohagaṇ nĝ▫o. (31) | ||
Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? | |Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? (31)}} | ||
ਸਾਹਰੈ ਪੇਈਝ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤ ਅਗੰਮ ਅਥਾਹ ॥ | {{g|ਸਾਹਰੈ ਪੇਈਝ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤ ਅਗੰਮ ਅਥਾਹ ॥ | ||
Sĝhurai pe▫ī▫ai kanṯ kī kanṯ agamm athĝhu. | |Sĝhurai pe▫ī▫ai kanṯ kī kanṯ agamm athĝhu. | ||
In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable. | |In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.}} | ||
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥ | {{g|ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥ | ||
Nĝnak so sohĝgaṇī jo bẖĝvai beparvĝh. | |Nĝnak so sohĝgaṇī jo bẖĝvai beparvĝh. (32) | ||
O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. | |O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. (32)}} | ||
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦ ॥ | {{g|ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦ ॥ | ||
Nĝṯī ḝẖoṯī sambhī suṯī ĝ▫e nacẖinḝ. | |Nĝṯī ḝẖoṯī sambhī suṯī ĝ▫e nacẖinḝ. | ||
Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety. | |Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧ ॥੩੩॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧ ॥੩੩॥ | ||
Farīḝĝ rahī so beṛī hiń ḝī ga▫ī kathūrī ganḝẖ. | |Farīḝĝ rahī so beṛī hiń ḝī ga▫ī kathūrī ganḝẖ. (33) | ||
Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. | |Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. (33)}} | ||
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥ | {{g|ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥ | ||
Joban jĝʼnḝe nĝ darĝʼn je sah parīṯ na jĝ▫e. | |Joban jĝʼnḝe nĝ darĝʼn je sah parīṯ na jĝ▫e. | ||
I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord. | |I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪਰੀਤਿ ਬਿਨ ਸਕਿ ਗਝ ਕਮਲਾਇ ॥੩੪॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪਰੀਤਿ ਬਿਨ ਸਕਿ ਗਝ ਕਮਲਾਇ ॥੩੪॥ | ||
Farīḝĝ kiṯīʼn joban parīṯ bin suk ga▫e kumlĝ▫e. | |Farīḝĝ kiṯīʼn joban parīṯ bin suk ga▫e kumlĝ▫e. (34) | ||
Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. | |Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. (34)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣ ਦਖ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣ ਦਖ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫ ॥ | ||
Farīḝĝ cẖinṯ kẖatolĝ vĝṇ ḝukẖ birėh vicẖẖĝvaṇ lef. | |Farīḝĝ cẖinṯ kẖatolĝ vĝṇ ḝukẖ birėh vicẖẖĝvaṇ lef. | ||
Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt. | |Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.}} | ||
ਝਹ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖ ॥੩੫॥ | {{g|ਝਹ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖ ॥੩੫॥ | ||
Ėhu hamĝrĝ jīvṇĝ ṯū sĝhib sacẖe vekẖ. | |Ėhu hamĝrĝ jīvṇĝ ṯū sĝhib sacẖe vekẖ. (35) | ||
Behold, this is my life, O my True Lord and Master. | |Behold, this is my life, O my True Lord and Master. (35)}} | ||
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਝ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸਲਤਾਨ ॥ | {{g|ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਝ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸਲਤਾਨ ॥ | ||
Birhĝ birhĝ ĝkẖī▫ai birhĝ ṯū sulṯĝn. | |Birhĝ birhĝ ĝkẖī▫ai birhĝ ṯū sulṯĝn. | ||
Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all. | |Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤ ਤਨਿ ਬਿਰਹ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨ ਜਾਣ ਮਸਾਨ ॥੩੬॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜਿਤ ਤਨਿ ਬਿਰਹ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨ ਜਾਣ ਮਸਾਨ ॥੩੬॥ | ||
Farīḝĝ jiṯ ṯan birahu na ūpjai so ṯan jĝṇ masĝn. | |Farīḝĝ jiṯ ṯan birahu na ūpjai so ṯan jĝṇ masĝn. (36) | ||
Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. | |Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. (36)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਝ ਵਿਸ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡ ਲਿਵਾੜਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਝ ਵਿਸ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡ ਲਿਵਾੜਿ ॥ | ||
Farīḝĝ e vis ganḝlĝ ḝẖarī▫ĝʼn kẖand livĝṛ. | |Farīḝĝ e vis ganḝlĝ ḝẖarī▫ĝʼn kẖand livĝṛ. | ||
Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar. | |Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.}} | ||
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਝ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਝ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥ | {{g|ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਝ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਝ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥ | ||
Ik rĝheḝe rėh ga▫e ik rĝḝẖī ga▫e ujĝṛ. | |Ik rĝheḝe rėh ga▫e ik rĝḝẖī ga▫e ujĝṛ. (37) | ||
Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. | |Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. (37)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥ | ||
Farīḝĝ cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ handẖ kai cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ samm. | |Farīḝĝ cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ handẖ kai cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ samm. | ||
Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep. | |Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.}} | ||
ਲੇਖਾ ਰਬ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥ | {{g|ਲੇਖਾ ਰਬ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥ | ||
Lekẖĝ rab mangesī▫ĝ ṯū ĝʼnho kerĥe kamm. | |Lekẖĝ rab mangesī▫ĝ ṯū ĝʼnho kerĥe kamm. (38) | ||
God will call for your account, and ask you why you came into this world. | |God will call for your account, and ask you why you came into this world. (38)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲ ॥ | ||
Farīḝĝ ḝar ḝarvĝjai jĝ▫e kai ki▫o diṯẖo gẖaṛī▫ĝl. | |Farīḝĝ ḝar ḝarvĝjai jĝ▫e kai ki▫o diṯẖo gẖaṛī▫ĝl. | ||
Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there? | |Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there?}} | ||
ਝਹ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਝ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲ ॥੩੯॥ | {{g|ਝਹ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਝ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲ ॥੩੯॥ | ||
Ėhu niḝosĝʼn mĝrī▫ai ham ḝosĝʼn ḝĝ ki▫ĝ hĝl. | |Ėhu niḝosĝʼn mĝrī▫ai ham ḝosĝʼn ḝĝ ki▫ĝ hĝl. (39) | ||
This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! | |This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! (39)}} | ||
ਘੜੀਝ ਘੜੀਝ ਮਾਰੀਝ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ | {{g|ਘੜੀਝ ਘੜੀਝ ਮਾਰੀਝ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ | ||
Gẖaṛī▫e gẖaṛī▫e mĝrī▫ai pahrī lahai sajĝ▫e. | |Gẖaṛī▫e gẖaṛī▫e mĝrī▫ai pahrī lahai sajĝ▫e. | ||
Each and every hour, it is beaten; it is punished every day. | |Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.}} | ||
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥ | {{g|ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥ | ||
So heṛĝ gẖaṛī▫ĝl ji▫o dukẖī raiṇ vihĝ▫e. | |So heṛĝ gẖaṛī▫ĝl ji▫o dukẖī raiṇ vihĝ▫e. (40) | ||
This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. | |This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. (40}} |
Revision as of 10:27, 22 January 2009
Previous page | Bani Baba Farid 5 | Play Audio | Next page | |
Page 1379 | Page 1379 |
ਧਿਗ ਤਿਨਹਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥ |
Ḏẖig ṯinĥĝ ḝĝ jīvi▫ĝ jinĝ vidĝṇī ĝs. (21) |
Cursed are the lives of those who place their hopes in others. (21) |
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥ |
Farīḝĝ je mai hoḝĝ vĝri▫ĝ miṯĝ ĝ▫iṛi▫ĝʼn. |
Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him. |
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥ |
Heṛĝ jalai majīṯẖ ji▫o upar angĝrĝ. (22) |
Now my flesh is burning red on the hot coals. (22) |
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟ ॥ |
Farīḝĝ loṛai ḝĝkẖ bij▫urī▫ĝʼn kikar bījai jat. |
Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes. |
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟ ॥੨੩॥ |
Handẖai unn kaṯĝ▫iḝĝ paiḝẖĝ loṛai pat. (23) |
He is spinning wool, but he wishes to wear silk. (23) |
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਝ ਚਿਕੜ ਦੂਰਿ ਘਰ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥ |
Farīḝĝ galī▫e cẖikaṛ ḝūr gẖar nĝl pi▫ĝre nehu. |
Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away. |
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤਟੈ ਨੇਹ ॥੨੪॥ |
Cẖalĝ ṯa bẖijai kamblī rahĝʼn ṯa ṯutai nehu. (24) |
If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. (24) |
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹ ॥ |
Bẖija▫o sija▫o kamblī alah varsa▫o mehu. |
My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain. |
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹ ॥੨੫॥ |
Jĝ▫e milĝ ṯinĝ sajṇĝ ṯuta▫o nĝhī nehu. (25) |
I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. (25) |
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ |
Farīḝĝ mai bẖolĝvĝ pag ḝĝ maṯ mailī ho▫e jĝ▫e. |
Fareed, I was worried that my turban might become dirty. |
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥ |
Gahilĝ rūhu na jĝṇ▫ī sir bẖī mitī kẖĝ▫e. (26) |
My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. (26) |
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡ ਨਿਵਾਤ ਗੜ ਮਾਖਿਓ” ਮਾਂਝਾ ਦਧ ॥ |
Farīḝĝ sakar kẖand nivĝṯ guṛ mĝkẖi▫o mĝʼnjẖĝ ḝuḝẖ. |
Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk - |
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪਜਨਿ ਤਧ ॥੨੭॥ |
Sabẖe vasṯū miṯẖī▫ĝʼn rab na pujan ṯuḝẖ. (27) |
all these things are sweet, but they are not equal to You. (27) |
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣ ਮੇਰੀ ਭਖ ॥ |
Farīḝĝ rotī merī kĝṯẖ kī lĝvaṇ merī bẖukẖ. |
Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer. |
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦਖ ॥੨੮॥ |
Jinĝ kẖĝḝẖī cẖopṛī gẖaṇe sėhnige ḝukẖ. (28) |
Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. (28) |
ਰਖੀ ਸਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥ |
Rukẖī sukẖī kẖĝ▫e kai ṯẖandẖĝ pĝṇī pī▫o. |
Eat dry bread, and drink cold water. |
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਝ ਜੀਉ ॥੨੯॥ |
Farīḝĝ ḝekẖ parĝ▫ī cẖopṛī nĝ ṯarsĝ▫e jī▫o. (29) |
Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. (29) |
ਅਜ ਨ ਸਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗ ਮੜੇ ਮੜਿ ਜਾਇ ॥ |
Aj na suṯī kanṯ si▫o ang muṛe muṛ jĝ▫e. |
This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain. |
ਜਾਇ ਪਛਹ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥ |
Jĝ▫e pucẖẖahu dohĝgaṇī ṯum ki▫o raiṇ vihĝ▫e. (30) |
Go and ask the deserted bride, how she passes her night. (30) |
ਸਾਹਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਝ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ |
Sĝhurai dẖo▫ī nĝ lahai pe▫ī▫ai nĝhī thĝ▫o. |
She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either. |
ਪਿਰ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥ |
Pir vĝṯ▫ṛī na pucẖẖ▫ī ḝẖan sohagaṇ nĝ▫o. (31) |
Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? (31) |
ਸਾਹਰੈ ਪੇਈਝ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤ ਅਗੰਮ ਅਥਾਹ ॥ |
Sĝhurai pe▫ī▫ai kanṯ kī kanṯ agamm athĝhu. |
In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable. |
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥ |
Nĝnak so sohĝgaṇī jo bẖĝvai beparvĝh. (32) |
O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. (32) |
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦ ॥ |
Nĝṯī ḝẖoṯī sambhī suṯī ĝ▫e nacẖinḝ. |
Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety. |
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧ ॥੩੩॥ |
Farīḝĝ rahī so beṛī hiń ḝī ga▫ī kathūrī ganḝẖ. (33) |
Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. (33) |
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥ |
Joban jĝʼnḝe nĝ darĝʼn je sah parīṯ na jĝ▫e. |
I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord. |
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪਰੀਤਿ ਬਿਨ ਸਕਿ ਗਝ ਕਮਲਾਇ ॥੩੪॥ |
Farīḝĝ kiṯīʼn joban parīṯ bin suk ga▫e kumlĝ▫e. (34) |
Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. (34) |
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣ ਦਖ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫ ॥ |
Farīḝĝ cẖinṯ kẖatolĝ vĝṇ ḝukẖ birėh vicẖẖĝvaṇ lef. |
Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt. |
ਝਹ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖ ॥੩੫॥ |
Ėhu hamĝrĝ jīvṇĝ ṯū sĝhib sacẖe vekẖ. (35) |
Behold, this is my life, O my True Lord and Master. (35) |
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਝ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸਲਤਾਨ ॥ |
Birhĝ birhĝ ĝkẖī▫ai birhĝ ṯū sulṯĝn. |
Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all. |
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤ ਤਨਿ ਬਿਰਹ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨ ਜਾਣ ਮਸਾਨ ॥੩੬॥ |
Farīḝĝ jiṯ ṯan birahu na ūpjai so ṯan jĝṇ masĝn. (36) |
Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. (36) |
ਫਰੀਦਾ ਝ ਵਿਸ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡ ਲਿਵਾੜਿ ॥ |
Farīḝĝ e vis ganḝlĝ ḝẖarī▫ĝʼn kẖand livĝṛ. |
Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar. |
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਝ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਝ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥ |
Ik rĝheḝe rėh ga▫e ik rĝḝẖī ga▫e ujĝṛ. (37) |
Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. (37) |
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥ |
Farīḝĝ cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ handẖ kai cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ samm. |
Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep. |
ਲੇਖਾ ਰਬ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥ |
Lekẖĝ rab mangesī▫ĝ ṯū ĝʼnho kerĥe kamm. (38) |
God will call for your account, and ask you why you came into this world. (38) |
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲ ॥ |
Farīḝĝ ḝar ḝarvĝjai jĝ▫e kai ki▫o diṯẖo gẖaṛī▫ĝl. |
Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there? |
ਝਹ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਝ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲ ॥੩੯॥ |
Ėhu niḝosĝʼn mĝrī▫ai ham ḝosĝʼn ḝĝ ki▫ĝ hĝl. (39) |
This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! (39) |
ਘੜੀਝ ਘੜੀਝ ਮਾਰੀਝ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ |
Gẖaṛī▫e gẖaṛī▫e mĝrī▫ai pahrī lahai sajĝ▫e. |
Each and every hour, it is beaten; it is punished every day. |
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥ |
So heṛĝ gẖaṛī▫ĝl ji▫o dukẖī raiṇ vihĝ▫e. (40) |
This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. (40 |