Bani Baba Farid 2
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Previous page | Bani Baba Farid 2 | Play Audio | Next page | |
Page 794 | Page 794 |
ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ |
Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ. |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ |
Rĝg sūhī baṇī Sekẖ Farīḝ jī kī. |
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee: |
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲਹਿ ਲਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ |
Ŧap ṯap luhi luhi hĝth marora▫o. |
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands. |
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹ ਲੋਰਉ ॥ |
Bĝval ho▫ī so saho lora▫o. |
I have gone insane, seeking my Husband Lord. |
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸ ॥ |
Ŧai sėh man mėh kī▫ĝ ros. |
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind. |
ਮਝ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸ ॥੧॥ |
Mujẖ avgan sah nĝhī ḝos. (1) |
The fault is with me, and not with my Husband Lord. (1) |
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ |
Ŧai sĝhib kī mai sĝr na jĝnī. |
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth. |
ਜੋਬਨ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
Joban kẖo▫e pĝcẖẖai pacẖẖuṯĝnī. (1) rahĝ▫o. |
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. (1)(Pause) |
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗਨ ਕਾਲੀ ॥ |
Kĝlī ko▫il ṯū kiṯ gun kĝlī. |
O black bird, what qualities have made you black? |
ਅਪਨੇ ਪਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ |
Apne parīṯam ke ha▫o birhai jĝlī. |
I have been burnt by separation from my Beloved". |
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸਖ ਪਾਝ ॥ |
Pirėh bihūn kaṯėh sukẖ pĝ▫e. |
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace? |
ਜਾ ਹੋਇ ਕਰਿਪਾਲ ਤਾ ਪਰਭੂ ਮਿਲਾਝ ॥੨॥ |
Jĝ ho▫e kirpĝl ṯĝ parabẖū milĝ▫e. (2) |
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. (2) |
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ |
viḝẖaṇ kẖūhī munḝẖ ikelī. |
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world. |
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ |
Nĝ ko sĝthī nĝ ko belī. |
She has no companions, and no friends. |
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ |
Kar kirpĝ parabẖ sĝḝẖsang melī. |
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. |
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹ ਬੇਲੀ ॥੩॥ |
Jĝ fir ḝekẖĝ ṯĝ merĝ alhu belī. (3) |
And when I look again, then I find God as my Helper. (3) |
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ |
vĝt hamĝrī kẖarī udīṇī. |
The path upon which I must walk is very depressing. |
ਖੰਨਿਅਹ ਤਿਖੀ ਬਹਤ ਪਿਈਣੀ ॥ |
Kẖanni▫ahu ṯikẖī bahuṯ pi▫īṇī. |
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow. |
ਉਸ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗ ਮੇਰਾ ॥ |
Us ūpar hai mĝrag merĝ. |
That is where my path lies. |
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥ ਸਮਹਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ |
Sekẖ Farīḝĝ panth samĥĝr saverĝ. (4)(1) |
O Shaykh Fareed, think of that path early on. (4)(1) |
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ |
Sūhī laliṯ. |
Soohee, Lalit: |
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ |
Beṛĝ banḝẖ na saki▫o banḝẖan kī velĝ. |
You were not able to make yourself a raft when you should have. |
ਭਰਿ ਸਰਵਰ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣ ਦਹੇਲਾ ॥੧॥ |
Bẖar sarvar jab ūcẖẖlai ṯab ṯaraṇ ḝuhelĝ. (1) |
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. (1) |
ਹਥ ਨ ਲਾਇ ਕਸੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
Hath na lĝ▫e kasumbẖ▫ṛai jal jĝsī dẖolĝ. (1) rahĝ▫o. |
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. (1)(Pause) |
ਇਕ ਆਪੀਨਹਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ |
Ik ĝpīnĥai paṯlī sah kere bolĝ. |
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear. |
ਦਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ |
Ḏuḝẖĝ thaṇī na ĝvī fir ho▫e na melĝ. (2) |
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. (2) |
ਕਹੈ ਫਰੀਦ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹ ਅਲਾਝਸੀ ॥ |
Kahai Farīḝ sahelīho saho alĝ▫esī. |
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls, |
ਹੰਸ ਚਲਸੀ ਡੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ |
Hans cẖalsī dummṇĝ ah ṯan dẖerī thīsī. (3)(2) |
the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. (3)(2) |
Previous page | Bani Baba Farid 2 | Next page |