Bani Baba Farid 2: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(New page: {{BaniBabaFarid menu|Sukhmani sahib|Sukhmani asatpadi 2|794|33926}} {{g|ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ. One Universal Creator God. By...)
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{BaniBabaFarid menu|Sukhmani sahib|Sukhmani asatpadi 2|794|33926}}
{{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 1|Bani Baba Farid 3|794|33926}}


{{g|ੴ  ਸਤਿਗ੝ਰ  ਪ੝ਰਸਾਦਿ  ॥
{{g|ੴ  ਸਤਿਗ੝ਰ  ਪ੝ਰਸਾਦਿ  ॥
Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ.
|Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:}}


ਰਾਗ੝ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
{{g|ਰਾਗ੝ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
Rĝg sūhī baṇī Sekẖ Farīḝ jī kī.
|Rĝg sūhī baṇī Sekẖ Farīḝ jī kī.
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:
|Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:}}


ਤਪਿ ਤਪਿ ਲ੝ਹਿ ਲ੝ਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
{{g|ਤਪਿ ਤਪਿ ਲ੝ਹਿ ਲ੝ਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
Ŧap ṯap luhi luhi hĝth marora▫o.
|Ŧap ṯap luhi luhi hĝth marora▫o.
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.
|Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.}}


ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹ੝ ਲੋਰਉ ॥
{{g|ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹ੝ ਲੋਰਉ ॥
Bĝval ho▫ī so saho lora▫o.
|Bĝval ho▫ī so saho lora▫o.
I have gone insane, seeking my Husband Lord.
|I have gone insane, seeking my Husband Lord.}}


ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸ੝ ॥
{{g|ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸ੝ ॥
Ŧai sėh man mėh kī▫ĝ ros.
|Ŧai sėh man mėh kī▫ĝ ros.
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.
|O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.}}


ਮ੝ਝ੝ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸ੝ ॥੧॥
{{g|ਮ੝ਝ੝ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸ੝ ॥੧॥
Mujẖ avgan sah nĝhī ḝos. ||1||
|Mujẖ avgan sah nĝhī ḝos. (1)
The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||
|The fault is with me, and not with my Husband Lord. (1)}}


ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
{{g|ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
Ŧai sĝhib kī mai sĝr na jĝnī.
|Ŧai sĝhib kī mai sĝr na jĝnī.
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.
|O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.}}


ਜੋਬਨ੝ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛ੝ਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
{{g|ਜੋਬਨ੝ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛ੝ਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Joban kẖo▫e pĝcẖẖai pacẖẖuṯĝnī. ||1|| rahĝ▫o.
|Joban kẖo▫e pĝcẖẖai pacẖẖuṯĝnī. (1) rahĝ▫o.
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause||
|Having wasted my youth, now I come to regret and repent. (1)(Pause)}}


ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗ੝ਨ ਕਾਲੀ ॥
{{g|ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗ੝ਨ ਕਾਲੀ ॥
Kĝlī ko▫il ṯū kiṯ gun kĝlī.
|Kĝlī ko▫il ṯū kiṯ gun kĝlī.
O black bird, what qualities have made you black?
|O black bird, what qualities have made you black?}}


ਅਪਨੇ ਪ੝ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
{{g|ਅਪਨੇ ਪ੝ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
Apne parīṯam ke ha▫o birhai jĝlī.
|Apne parīṯam ke ha▫o birhai jĝlī.
I have been burnt by separation from my Beloved".
|I have been burnt by separation from my Beloved".}}


ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸ੝ਖ੝ ਪਾਝ ॥
{{g|ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸ੝ਖ੝ ਪਾਝ ॥
Pirėh bihūn kaṯėh sukẖ pĝ▫e.
|Pirėh bihūn kaṯėh sukẖ pĝ▫e.
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?
|Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?}}


ਜਾ ਹੋਇ ਕ੝ਰਿਪਾਲ੝ ਤਾ ਪ੝ਰਭੂ ਮਿਲਾਝ ॥੨॥
{{g|ਜਾ ਹੋਇ ਕ੝ਰਿਪਾਲ੝ ਤਾ ਪ੝ਰਭੂ ਮਿਲਾਝ ॥੨॥
Jĝ ho▫e kirpĝl ṯĝ parabẖū milĝ▫e. ||2||
|Jĝ ho▫e kirpĝl ṯĝ parabẖū milĝ▫e. (2)
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||
|When He becomes merciful, then God unites us with Himself. (2)}}


ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮ੝ੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
{{g|ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮ੝ੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
viḝẖaṇ kẖūhī munḝẖ ikelī.
|viḝẖaṇ kẖūhī munḝẖ ikelī.
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.
|The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.}}


ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
{{g|ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
Nĝ ko sĝthī nĝ ko belī.
|Nĝ ko sĝthī nĝ ko belī.
She has no companions, and no friends.
|She has no companions, and no friends.}}


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੝ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
{{g|ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੝ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
Kar kirpĝ parabẖ sĝḝẖsang melī.
|Kar kirpĝ parabẖ sĝḝẖsang melī.
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
|In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.}}


ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹ੝ ਬੇਲੀ ॥੩॥
{{g|ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹ੝ ਬੇਲੀ ॥੩॥
Jĝ fir ḝekẖĝ ṯĝ merĝ alhu belī. ||3||
|Jĝ fir ḝekẖĝ ṯĝ merĝ alhu belī. (3)
And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||
|And when I look again, then I find God as my Helper. (3)}}


ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
{{g|ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
vĝt hamĝrī kẖarī udīṇī.
|vĝt hamĝrī kẖarī udīṇī.
The path upon which I must walk is very depressing.
|The path upon which I must walk is very depressing.}}


ਖੰਨਿਅਹ੝ ਤਿਖੀ ਬਹ੝ਤ੝ ਪਿਈਣੀ ॥
{{g|ਖੰਨਿਅਹ੝ ਤਿਖੀ ਬਹ੝ਤ੝ ਪਿਈਣੀ ॥
Kẖanni▫ahu ṯikẖī bahuṯ pi▫īṇī.
|Kẖanni▫ahu ṯikẖī bahuṯ pi▫īṇī.
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.
|It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.}}


ਉਸ੝ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗ੝ ਮੇਰਾ ॥
{{g|ਉਸ੝ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗ੝ ਮੇਰਾ ॥
Us ūpar hai mĝrag merĝ.
|Us ūpar hai mĝrag merĝ.
That is where my path lies.
|That is where my path lies.


ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥ੝ ਸਮ੝ਹ੝ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥ੝ ਸਮ੝ਹ੝ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
Sekẖ Farīḝĝ panth samĥĝr saverĝ. ||4||1||
|Sekẖ Farīḝĝ panth samĥĝr saverĝ. (4)(1)
O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1||
|O Shaykh Fareed, think of that path early on. (4)(1)}}


ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
{{g|ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
Sūhī laliṯ.
|Sūhī laliṯ.
Soohee, Lalit:
|Soohee, Lalit:}}


ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
{{g|ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
Beṛĝ banḝẖ na saki▫o banḝẖan kī velĝ.
|Beṛĝ banḝẖ na saki▫o banḝẖan kī velĝ.
You were not able to make yourself a raft when you should have.
|You were not able to make yourself a raft when you should have.}}


ਭਰਿ ਸਰਵਰ੝ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣ੝ ਦ੝ਹੇਲਾ ॥੧॥
{{g|ਭਰਿ ਸਰਵਰ੝ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣ੝ ਦ੝ਹੇਲਾ ॥੧॥
Bẖar sarvar jab ūcẖẖlai ṯab ṯaraṇ ḝuhelĝ. ||1||
|Bẖar sarvar jab ūcẖẖlai ṯab ṯaraṇ ḝuhelĝ. (1)
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1||
|When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. (1)}}


ਹਥ੝ ਨ ਲਾਇ ਕਸ੝ੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
{{g|ਹਥ੝ ਨ ਲਾਇ ਕਸ੝ੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Hath na lĝ▫e kasumbẖ▫ṛai jal jĝsī dẖolĝ. ||1|| rahĝ▫o.
|Hath na lĝ▫e kasumbẖ▫ṛai jal jĝsī dẖolĝ. (1) rahĝ▫o.
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause||
|Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. (1)(Pause)}}


ਇਕ ਆਪੀਨ੝ਹ੝ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
{{g|ਇਕ ਆਪੀਨ੝ਹ੝ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
Ik ĝpīnĥai paṯlī sah kere bolĝ.
|Ik ĝpīnĥai paṯlī sah kere bolĝ.
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.
|First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.}}


ਦ੝ਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
{{g|ਦ੝ਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
Ḏuḝẖĝ thaṇī na ĝvī fir ho▫e na melĝ. ||2||
|Ḏuḝẖĝ thaṇī na ĝvī fir ho▫e na melĝ. (2)
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2||
|Milk does not return to the breast; it will not be collected again. (2)}}


ਕਹੈ ਫਰੀਦ੝ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹ੝ ਅਲਾਝਸੀ ॥
{{g|ਕਹੈ ਫਰੀਦ੝ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹ੝ ਅਲਾਝਸੀ ॥
Kahai Farīḝ sahelīho saho alĝ▫esī.
|Kahai Farīḝ sahelīho saho alĝ▫esī.
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,
|Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,}}


ਹੰਸ੝ ਚਲਸੀ ਡ੝ੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨ੝ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
{{g|ਹੰਸ੝ ਚਲਸੀ ਡ੝ੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨ੝ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
Hans cẖalsī dummṇĝ ah ṯan dẖerī thīsī. ||3||2||
|Hans cẖalsī dummṇĝ ah ṯan dẖerī thīsī. (3)(2)
the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2||
|the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. (3)(2)}}

Revision as of 21:03, 20 January 2009

Previous page
Bani Baba Farid 2 Sound      Play Audio Next page
Page 794

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 794




ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਰਾਗ੝ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
Rĝg sūhī baṇī Sekẖ Farīḝ jī kī.
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲ੝ਹਿ ਲ੝ਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
Ŧap ṯap luhi luhi hĝth marora▫o.
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹ੝ ਲੋਰਉ ॥
Bĝval ho▫ī so saho lora▫o.
I have gone insane, seeking my Husband Lord.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸ੝ ॥
Ŧai sėh man mėh kī▫ĝ ros.
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.
ਮ੝ਝ੝ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸ੝ ॥੧॥
Mujẖ avgan sah nĝhī ḝos. (1)
The fault is with me, and not with my Husband Lord. (1)
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
Ŧai sĝhib kī mai sĝr na jĝnī.
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.
ਜੋਬਨ੝ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛ੝ਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Joban kẖo▫e pĝcẖẖai pacẖẖuṯĝnī. (1) rahĝ▫o.
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. (1)(Pause)
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗ੝ਨ ਕਾਲੀ ॥
Kĝlī ko▫il ṯū kiṯ gun kĝlī.
O black bird, what qualities have made you black?
ਅਪਨੇ ਪ੝ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
Apne parīṯam ke ha▫o birhai jĝlī.
I have been burnt by separation from my Beloved".
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸ੝ਖ੝ ਪਾਝ ॥
Pirėh bihūn kaṯėh sukẖ pĝ▫e.
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੝ਰਿਪਾਲ੝ ਤਾ ਪ੝ਰਭੂ ਮਿਲਾਝ ॥੨॥
Jĝ ho▫e kirpĝl ṯĝ parabẖū milĝ▫e. (2)
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. (2)
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮ੝ੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
viḝẖaṇ kẖūhī munḝẖ ikelī.
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
Nĝ ko sĝthī nĝ ko belī.
She has no companions, and no friends.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੝ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
Kar kirpĝ parabẖ sĝḝẖsang melī.
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹ੝ ਬੇਲੀ ॥੩॥
Jĝ fir ḝekẖĝ ṯĝ merĝ alhu belī. (3)
And when I look again, then I find God as my Helper. (3)
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
vĝt hamĝrī kẖarī udīṇī.
The path upon which I must walk is very depressing.
ਖੰਨਿਅਹ੝ ਤਿਖੀ ਬਹ੝ਤ੝ ਪਿਈਣੀ ॥
Kẖanni▫ahu ṯikẖī bahuṯ pi▫īṇī.
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.
ਉਸ੝ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗ੝ ਮੇਰਾ ॥
Us ūpar hai mĝrag merĝ.
That is where my path lies.

ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥ੝ ਸਮ੝ਹ੝ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥

ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
Sūhī laliṯ.
Soohee, Lalit:
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
Beṛĝ banḝẖ na saki▫o banḝẖan kī velĝ.
You were not able to make yourself a raft when you should have.
ਭਰਿ ਸਰਵਰ੝ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣ੝ ਦ੝ਹੇਲਾ ॥੧॥
Bẖar sarvar jab ūcẖẖlai ṯab ṯaraṇ ḝuhelĝ. (1)
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. (1)
ਹਥ੝ ਨ ਲਾਇ ਕਸ੝ੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Hath na lĝ▫e kasumbẖ▫ṛai jal jĝsī dẖolĝ. (1) rahĝ▫o.
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. (1)(Pause)
ਇਕ ਆਪੀਨ੝ਹ੝ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
Ik ĝpīnĥai paṯlī sah kere bolĝ.
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.
ਦ੝ਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
Ḏuḝẖĝ thaṇī na ĝvī fir ho▫e na melĝ. (2)
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. (2)
ਕਹੈ ਫਰੀਦ੝ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹ੝ ਅਲਾਝਸੀ ॥
Kahai Farīḝ sahelīho saho alĝ▫esī.
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,
ਹੰਸ੝ ਚਲਸੀ ਡ੝ੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨ੝ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
Hans cẖalsī dummṇĝ ah ṯan dẖerī thīsī. (3)(2)
the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. (3)(2)