Bani Baba Farid 2: Difference between revisions
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Hari singh (talk | contribs) (New page: {{BaniBabaFarid menu|Sukhmani sahib|Sukhmani asatpadi 2|794|33926}} {{g|ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ. One Universal Creator God. By...) |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BaniBabaFarid menu| | {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 1|Bani Baba Farid 3|794|33926}} | ||
{{g|ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ | {{g|ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ | ||
Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ. | |Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ. | ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: | |One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:}} | ||
ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ | {{g|ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ | ||
Rĝg sūhī baṇī Sekẖ Farīḝ jī kī. | |Rĝg sūhī baṇī Sekẖ Farīḝ jī kī. | ||
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee: | |Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:}} | ||
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲਹਿ ਲਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ | {{g|ਤਪਿ ਤਪਿ ਲਹਿ ਲਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ | ||
Ŧap ṯap luhi luhi hĝth marora▫o. | |Ŧap ṯap luhi luhi hĝth marora▫o. | ||
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands. | |Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.}} | ||
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹ ਲੋਰਉ ॥ | {{g|ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹ ਲੋਰਉ ॥ | ||
Bĝval ho▫ī so saho lora▫o. | |Bĝval ho▫ī so saho lora▫o. | ||
I have gone insane, seeking my Husband Lord. | |I have gone insane, seeking my Husband Lord.}} | ||
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸ ॥ | {{g|ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸ ॥ | ||
Ŧai sėh man mėh kī▫ĝ ros. | |Ŧai sėh man mėh kī▫ĝ ros. | ||
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind. | |O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.}} | ||
ਮਝ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸ ॥੧॥ | {{g|ਮਝ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸ ॥੧॥ | ||
Mujẖ avgan sah nĝhī ḝos. | |Mujẖ avgan sah nĝhī ḝos. (1) | ||
The fault is with me, and not with my Husband Lord. | |The fault is with me, and not with my Husband Lord. (1)}} | ||
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ | {{g|ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ | ||
Ŧai sĝhib kī mai sĝr na jĝnī. | |Ŧai sĝhib kī mai sĝr na jĝnī. | ||
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth. | |O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.}} | ||
ਜੋਬਨ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | {{g|ਜੋਬਨ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | ||
Joban kẖo▫e pĝcẖẖai pacẖẖuṯĝnī. | |Joban kẖo▫e pĝcẖẖai pacẖẖuṯĝnī. (1) rahĝ▫o. | ||
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. | |Having wasted my youth, now I come to regret and repent. (1)(Pause)}} | ||
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗਨ ਕਾਲੀ ॥ | {{g|ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗਨ ਕਾਲੀ ॥ | ||
Kĝlī ko▫il ṯū kiṯ gun kĝlī. | |Kĝlī ko▫il ṯū kiṯ gun kĝlī. | ||
O black bird, what qualities have made you black? | |O black bird, what qualities have made you black?}} | ||
ਅਪਨੇ ਪਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ | {{g|ਅਪਨੇ ਪਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ | ||
Apne parīṯam ke ha▫o birhai jĝlī. | |Apne parīṯam ke ha▫o birhai jĝlī. | ||
I have been burnt by separation from my Beloved". | |I have been burnt by separation from my Beloved".}} | ||
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸਖ ਪਾਝ ॥ | {{g|ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸਖ ਪਾਝ ॥ | ||
Pirėh bihūn kaṯėh sukẖ pĝ▫e. | |Pirėh bihūn kaṯėh sukẖ pĝ▫e. | ||
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace? | |Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?}} | ||
ਜਾ ਹੋਇ ਕਰਿਪਾਲ ਤਾ ਪਰਭੂ ਮਿਲਾਝ ॥੨॥ | {{g|ਜਾ ਹੋਇ ਕਰਿਪਾਲ ਤਾ ਪਰਭੂ ਮਿਲਾਝ ॥੨॥ | ||
Jĝ ho▫e kirpĝl ṯĝ parabẖū milĝ▫e. | |Jĝ ho▫e kirpĝl ṯĝ parabẖū milĝ▫e. (2) | ||
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. | |When He becomes merciful, then God unites us with Himself. (2)}} | ||
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ | {{g|ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ | ||
viḝẖaṇ kẖūhī munḝẖ ikelī. | |viḝẖaṇ kẖūhī munḝẖ ikelī. | ||
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world. | |The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.}} | ||
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ | {{g|ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ | ||
Nĝ ko sĝthī nĝ ko belī. | |Nĝ ko sĝthī nĝ ko belī. | ||
She has no companions, and no friends. | |She has no companions, and no friends.}} | ||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ | {{g|ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ | ||
Kar kirpĝ parabẖ sĝḝẖsang melī. | |Kar kirpĝ parabẖ sĝḝẖsang melī. | ||
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. | |In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.}} | ||
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹ ਬੇਲੀ ॥੩॥ | {{g|ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹ ਬੇਲੀ ॥੩॥ | ||
Jĝ fir ḝekẖĝ ṯĝ merĝ alhu belī. | |Jĝ fir ḝekẖĝ ṯĝ merĝ alhu belī. (3) | ||
And when I look again, then I find God as my Helper. | |And when I look again, then I find God as my Helper. (3)}} | ||
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ | {{g|ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ | ||
vĝt hamĝrī kẖarī udīṇī. | |vĝt hamĝrī kẖarī udīṇī. | ||
The path upon which I must walk is very depressing. | |The path upon which I must walk is very depressing.}} | ||
ਖੰਨਿਅਹ ਤਿਖੀ ਬਹਤ ਪਿਈਣੀ ॥ | {{g|ਖੰਨਿਅਹ ਤਿਖੀ ਬਹਤ ਪਿਈਣੀ ॥ | ||
Kẖanni▫ahu ṯikẖī bahuṯ pi▫īṇī. | |Kẖanni▫ahu ṯikẖī bahuṯ pi▫īṇī. | ||
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow. | |It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.}} | ||
ਉਸ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗ ਮੇਰਾ ॥ | {{g|ਉਸ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗ ਮੇਰਾ ॥ | ||
Us ūpar hai mĝrag merĝ. | |Us ūpar hai mĝrag merĝ. | ||
That is where my path lies. | |That is where my path lies. | ||
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥ ਸਮਹਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ | ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥ ਸਮਹਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ | ||
Sekẖ Farīḝĝ panth samĥĝr saverĝ. | |Sekẖ Farīḝĝ panth samĥĝr saverĝ. (4)(1) | ||
O Shaykh Fareed, think of that path early on. | |O Shaykh Fareed, think of that path early on. (4)(1)}} | ||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ | {{g|ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ | ||
Sūhī laliṯ. | |Sūhī laliṯ. | ||
Soohee, Lalit: | |Soohee, Lalit:}} | ||
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ | {{g|ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ | ||
Beṛĝ banḝẖ na saki▫o banḝẖan kī velĝ. | |Beṛĝ banḝẖ na saki▫o banḝẖan kī velĝ. | ||
You were not able to make yourself a raft when you should have. | |You were not able to make yourself a raft when you should have.}} | ||
ਭਰਿ ਸਰਵਰ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣ ਦਹੇਲਾ ॥੧॥ | {{g|ਭਰਿ ਸਰਵਰ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣ ਦਹੇਲਾ ॥੧॥ | ||
Bẖar sarvar jab ūcẖẖlai ṯab ṯaraṇ ḝuhelĝ. | |Bẖar sarvar jab ūcẖẖlai ṯab ṯaraṇ ḝuhelĝ. (1) | ||
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. | |When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. (1)}} | ||
ਹਥ ਨ ਲਾਇ ਕਸੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | {{g|ਹਥ ਨ ਲਾਇ ਕਸੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | ||
Hath na lĝ▫e kasumbẖ▫ṛai jal jĝsī dẖolĝ. | |Hath na lĝ▫e kasumbẖ▫ṛai jal jĝsī dẖolĝ. (1) rahĝ▫o. | ||
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. | |Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. (1)(Pause)}} | ||
ਇਕ ਆਪੀਨਹਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ | {{g|ਇਕ ਆਪੀਨਹਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ | ||
Ik ĝpīnĥai paṯlī sah kere bolĝ. | |Ik ĝpīnĥai paṯlī sah kere bolĝ. | ||
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear. | |First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.}} | ||
ਦਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ | {{g|ਦਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ | ||
Ḏuḝẖĝ thaṇī na ĝvī fir ho▫e na melĝ. | |Ḏuḝẖĝ thaṇī na ĝvī fir ho▫e na melĝ. (2) | ||
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. | |Milk does not return to the breast; it will not be collected again. (2)}} | ||
ਕਹੈ ਫਰੀਦ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹ ਅਲਾਝਸੀ ॥ | {{g|ਕਹੈ ਫਰੀਦ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹ ਅਲਾਝਸੀ ॥ | ||
Kahai Farīḝ sahelīho saho alĝ▫esī. | |Kahai Farīḝ sahelīho saho alĝ▫esī. | ||
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls, | |Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,}} | ||
ਹੰਸ ਚਲਸੀ ਡੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ | {{g|ਹੰਸ ਚਲਸੀ ਡੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ | ||
Hans cẖalsī dummṇĝ ah ṯan dẖerī thīsī. | |Hans cẖalsī dummṇĝ ah ṯan dẖerī thīsī. (3)(2) | ||
the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. | |the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. (3)(2)}} |
Revision as of 21:03, 20 January 2009
Previous page | Bani Baba Farid 2 | Play Audio | Next page | |
Page 794 | Page 794 |
ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ |
Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ. |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ |
Rĝg sūhī baṇī Sekẖ Farīḝ jī kī. |
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee: |
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲਹਿ ਲਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ |
Ŧap ṯap luhi luhi hĝth marora▫o. |
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands. |
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹ ਲੋਰਉ ॥ |
Bĝval ho▫ī so saho lora▫o. |
I have gone insane, seeking my Husband Lord. |
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸ ॥ |
Ŧai sėh man mėh kī▫ĝ ros. |
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind. |
ਮਝ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸ ॥੧॥ |
Mujẖ avgan sah nĝhī ḝos. (1) |
The fault is with me, and not with my Husband Lord. (1) |
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ |
Ŧai sĝhib kī mai sĝr na jĝnī. |
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth. |
ਜੋਬਨ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
Joban kẖo▫e pĝcẖẖai pacẖẖuṯĝnī. (1) rahĝ▫o. |
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. (1)(Pause) |
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗਨ ਕਾਲੀ ॥ |
Kĝlī ko▫il ṯū kiṯ gun kĝlī. |
O black bird, what qualities have made you black? |
ਅਪਨੇ ਪਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ |
Apne parīṯam ke ha▫o birhai jĝlī. |
I have been burnt by separation from my Beloved". |
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸਖ ਪਾਝ ॥ |
Pirėh bihūn kaṯėh sukẖ pĝ▫e. |
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace? |
ਜਾ ਹੋਇ ਕਰਿਪਾਲ ਤਾ ਪਰਭੂ ਮਿਲਾਝ ॥੨॥ |
Jĝ ho▫e kirpĝl ṯĝ parabẖū milĝ▫e. (2) |
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. (2) |
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ |
viḝẖaṇ kẖūhī munḝẖ ikelī. |
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world. |
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ |
Nĝ ko sĝthī nĝ ko belī. |
She has no companions, and no friends. |
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ |
Kar kirpĝ parabẖ sĝḝẖsang melī. |
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. |
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹ ਬੇਲੀ ॥੩॥ |
Jĝ fir ḝekẖĝ ṯĝ merĝ alhu belī. (3) |
And when I look again, then I find God as my Helper. (3) |
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ |
vĝt hamĝrī kẖarī udīṇī. |
The path upon which I must walk is very depressing. |
ਖੰਨਿਅਹ ਤਿਖੀ ਬਹਤ ਪਿਈਣੀ ॥ |
Kẖanni▫ahu ṯikẖī bahuṯ pi▫īṇī. |
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow. |
ਉਸ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗ ਮੇਰਾ ॥ |
Us ūpar hai mĝrag merĝ. |
That is where my path lies.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥ ਸਮਹਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ |
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ |
Sūhī laliṯ. |
Soohee, Lalit: |
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ |
Beṛĝ banḝẖ na saki▫o banḝẖan kī velĝ. |
You were not able to make yourself a raft when you should have. |
ਭਰਿ ਸਰਵਰ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣ ਦਹੇਲਾ ॥੧॥ |
Bẖar sarvar jab ūcẖẖlai ṯab ṯaraṇ ḝuhelĝ. (1) |
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. (1) |
ਹਥ ਨ ਲਾਇ ਕਸੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
Hath na lĝ▫e kasumbẖ▫ṛai jal jĝsī dẖolĝ. (1) rahĝ▫o. |
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. (1)(Pause) |
ਇਕ ਆਪੀਨਹਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ |
Ik ĝpīnĥai paṯlī sah kere bolĝ. |
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear. |
ਦਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ |
Ḏuḝẖĝ thaṇī na ĝvī fir ho▫e na melĝ. (2) |
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. (2) |
ਕਹੈ ਫਰੀਦ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹ ਅਲਾਝਸੀ ॥ |
Kahai Farīḝ sahelīho saho alĝ▫esī. |
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls, |
ਹੰਸ ਚਲਸੀ ਡੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ |
Hans cẖalsī dummṇĝ ah ṯan dẖerī thīsī. (3)(2) |
the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. (3)(2) |