Bani Baba Farid 10: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 9|Bani Baba Farid 11|1384|0}} {{g|ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥...)
 
No edit summary
Line 2: Line 2:


{{g|ਮਿਸਲ  ਫਕੀਰਾਂ  ਗਾਖੜੀ  ਸ੝  ਪਾਈਝ  ਪੂਰ  ਕਰੰਮਿ  ॥੧੧੧॥
{{g|ਮਿਸਲ  ਫਕੀਰਾਂ  ਗਾਖੜੀ  ਸ੝  ਪਾਈਝ  ਪੂਰ  ਕਰੰਮਿ  ॥੧੧੧॥
Misal fakīrĝʼn gĝkẖ▫ṛī so pĝ▫ī▫ai pūr karamm. ||111||
|Misal fakīrĝʼn gĝkẖ▫ṛī so pĝ▫ī▫ai pūr karamm. (111)
It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. ||111||
|It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. (111)}}


ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫ੝ਲੜਾ ਫਲ੝ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
{{g|ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫ੝ਲੜਾ ਫਲ੝ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
Pahilai pahrai fulṛĝ fal bẖī pacẖẖĝ rĝṯ.
|Pahilai pahrai fulṛĝ fal bẖī pacẖẖĝ rĝṯ.
The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.
|The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.}}


ਜੋ ਜਾਗੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥
{{g|ਜੋ ਜਾਗੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥
Jo jĝgaʼnniĥ lahann se sĝ▫ī kanno ḝĝṯ. ||112||
|Jo jĝgaʼnniĥ lahann se sĝ▫ī kanno ḝĝṯ. (112)
Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. ||112||
|Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. (112)}}


ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸ੝ ਨਾਲਿ ॥
{{g|ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸ੝ ਨਾਲਿ ॥
Ḏĝṯī sĝhib sanḝī▫ĝ ki▫ĝ cẖalai ṯis nĝl.
|Ḏĝṯī sĝhib sanḝī▫ĝ ki▫ĝ cẖalai ṯis nĝl.
The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them?
|The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them?}}


ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨ੝ਹ੝ਹਿ ਇਕਨ੝ਹ੝ਹਾ ਸ੝ਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥
{{g|ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨ੝ਹ੝ਹਿ ਇਕਨ੝ਹ੝ਹਾ ਸ੝ਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥
Ik jĝganḝe nĝ lahniĥ iknĥĝ suṯi▫ĝ ḝe▫e uṯẖĝl. ||113||
|Ik jĝganḝe nĝ lahniĥ iknĥĝ suṯi▫ĝ ḝe▫e uṯẖĝl. (113)
Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. ||113||
|Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. (113)}}


ਢੂਢੇਦੀਝ ਸ੝ਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥
{{g|ਢੂਢੇਦੀਝ ਸ੝ਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥
Dẖūdẖeḝī▫e suhĝg kū ṯa▫o ṯan kĝ▫ī kor.
|Dẖūdẖeḝī▫e suhĝg kū ṯa▫o ṯan kĝ▫ī kor.
You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.
|You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.}}


ਜਿਨ੝ਹ੝ਹਾ ਨਾਉ ਸ੝ਹਾਗਣੀ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
{{g|ਜਿਨ੝ਹ੝ਹਾ ਨਾਉ ਸ੝ਹਾਗਣੀ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
Jinĥĝ nĝ▫o suhĝgaṇī ṯinĥĝ jẖĝk na hor. ||114||
|Jinĥĝ nĝ▫o suhĝgaṇī ṯinĥĝ jẖĝk na hor. (114)
Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. ||114||
|Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. (114)}}


ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਝ ਸਬਰ੝ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥
{{g|ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਝ ਸਬਰ੝ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥
Sabar manjẖ kamĝṇ e sabar kĝ nīhṇo.
|Sabar manjẖ kamĝṇ e sabar kĝ nīhṇo.
Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.
|Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.}}


ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣ੝ ਖਾਲਕ੝ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
{{g|ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣ੝ ਖਾਲਕ੝ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
Sabar sanḝĝ bĝṇ kẖĝlak kẖaṯĝ na karī. ||115||
|Sabar sanḝĝ bĝṇ kẖĝlak kẖaṯĝ na karī. (115)
Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. ||115||
|Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. (115)}}


ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨ੝ ਝਵੈ ਜਾਲੇਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥
{{g|ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨ੝ ਝਵੈ ਜਾਲੇਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥
Sabar anḝar sĝbrī ṯan evai jĝleniĥ.
|Sabar anḝar sĝbrī ṯan evai jĝleniĥ.
Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.
|Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.}}


ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖ੝ਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤ੝ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
{{g|ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖ੝ਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤ੝ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
Hon najīk kẖuḝĝ▫e ḝai bẖeṯ na kisai ḝen. ||116||
|Hon najīk kẖuḝĝ▫e ḝai bẖeṯ na kisai ḝen. (116)
They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. ||116||
|They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. (116)}}


ਸਬਰ੝ ਝਹ੝ ਸ੝ਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜ੝ ਕਰਹਿ ॥
{{g|ਸਬਰ੝ ਝਹ੝ ਸ੝ਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜ੝ ਕਰਹਿ ॥
Sabar ehu su▫ĝ▫o je ṯūʼn banḝĝ ḝiṛ karahi.
|Sabar ehu su▫ĝ▫o je ṯūʼn banḝĝ ḝiṛ karahi.
Let patience be your purpose in life; implant this within your being.
|Let patience be your purpose in life; implant this within your being.}}


ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟ੝ਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
{{g|ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟ੝ਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
vaḝẖ thīvėh ḝarī▫ĝ▫o tut na thīvėh vĝhṛĝ. ||117||
|vaḝẖ thīvėh ḝarī▫ĝ▫o tut na thīvėh vĝhṛĝ. (117)
In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. ||117||
|In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. (117)}}


ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥
Farīḝĝ ḝarvesī gĝkẖ▫ṛī cẖopṛī parīṯ.
|Farīḝĝ ḝarvesī gĝkẖ▫ṛī cẖopṛī parīṯ.
Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.
|Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.}}


ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਝ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
{{g|ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਝ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
Ikan kinai cẖĝlī▫ai ḝarvesĝvī rīṯ. ||118||
|Ikan kinai cẖĝlī▫ai ḝarvesĝvī rīṯ. (118)
Only a rare few follow the way of the Saints. ||118||
|Only a rare few follow the way of the Saints. (118)}}


ਤਨ੝ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ੝ ਹਡ ਬਲੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥
{{g|ਤਨ੝ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ੝ ਹਡ ਬਲੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥
Ŧan ṯapai ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had balaʼnniĥ.
|Ŧan ṯapai ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had balaʼnniĥ.
My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.
|My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.}}


ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜ੝ਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥੧੧੯॥
{{g|ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜ੝ਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥੧੧੯॥
Pairī thakĝʼn sir julĝʼn je mūʼn pirī milaʼnniĥ. ||119||
|Pairī thakĝʼn sir julĝʼn je mūʼn pirī milaʼnniĥ. (119)
If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. ||119||
|If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. (119)}}


ਤਨ੝ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ੝ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
{{g|ਤਨ੝ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ੝ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
Ŧan na ṯapĝ▫e ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had na bĝl.
|Ŧan na ṯapĝ▫e ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had na bĝl.
Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.
|Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.}}


ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
{{g|ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
Sir pairī ki▫ĝ feṛi▫ĝ anḝar pirī nihĝl. ||120||
|Sir pairī ki▫ĝ feṛi▫ĝ anḝar pirī nihĝl. (120)
What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. ||120||
|What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. (120)}}


ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣ੝ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥
{{g|ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣ੝ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥
Ha▫o dẖūdẖeḝī sajṇĝ sajaṇ maide nĝl.
|Ha▫o dẖūdẖeḝī sajṇĝ sajaṇ maide nĝl.
I search for my Friend, but my Friend is already with me.
|I search for my Friend, but my Friend is already with me.}}


ਨਾਨਕ ਅਲਖ੝ ਨ ਲਖੀਝ ਗ੝ਰਮ੝ਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
{{g|ਨਾਨਕ ਅਲਖ੝ ਨ ਲਖੀਝ ਗ੝ਰਮ੝ਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
Nĝnak alakẖ na lakẖī▫ai gurmukẖ ḝe▫e ḝikẖĝl. ||121||
|Nĝnak alakẖ na lakẖī▫ai gurmukẖ ḝe▫e ḝikẖĝl. (121)
O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. ||121||
|O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. (121)}}


ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥
{{g|ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥
Hansĝ ḝekẖ ṯaranḝi▫ĝ bagĝ ĝ▫i▫ĝ cẖĝ▫o.
|Hansĝ ḝekẖ ṯaranḝi▫ĝ bagĝ ĝ▫i▫ĝ cẖĝ▫o.
Seeing the swans swimming, the cranes became excited.
|Seeing the swans swimming, the cranes became excited.}}


ਡ੝ਬਿ ਮ੝ਝ ਬਗ ਬਪ੝ੜੇ ਸਿਰ੝ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
{{g|ਡ੝ਬਿ ਮ੝ਝ ਬਗ ਬਪ੝ੜੇ ਸਿਰ੝ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
Dub mu▫e bag bapuṛe sir ṯal upar pĝ▫o. ||122||
|Dub mu▫e bag bapuṛe sir ṯal upar pĝ▫o. (122)
The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. ||122||
|The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. (122)}}


ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸ੝ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗ੝ ॥
{{g|ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸ੝ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗ੝ ॥
Mai jĝṇi▫ĝ vad hans hai ṯĝʼn mai kīṯĝ sang.
|Mai jĝṇi▫ĝ vad hans hai ṯĝʼn mai kīṯĝ sang.
I knew him as a great swan, so I associated with him.
|I knew him as a great swan, so I associated with him.}}


ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗ੝ ਬਪ੝ੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗ੝ ॥੧੨੩॥
{{g|ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗ੝ ਬਪ੝ੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗ੝ ॥੧੨੩॥
Je jĝṇĝ bag bapuṛĝ janam na bẖeṛī ang. ||123||
|Je jĝṇĝ bag bapuṛĝ janam na bẖeṛī ang. (123)
If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. ||123||
|If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. (123)}}


ਕਿਆ ਹੰਸ੝ ਕਿਆ ਬਗ੝ਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥
{{g|ਕਿਆ ਹੰਸ੝ ਕਿਆ ਬਗ੝ਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥
Ki▫ĝ hans ki▫ĝ bagulĝ jĝ ka▫o naḝar ḝẖare.
|Ki▫ĝ hans ki▫ĝ bagulĝ jĝ ka▫o naḝar ḝẖare.
Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?
|Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?}}


ਜੇ ਤਿਸ੝ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹ੝ ਹੰਸ੝ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
{{g|ਜੇ ਤਿਸ੝ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹ੝ ਹੰਸ੝ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
Je ṯis bẖĝvai nĝnkĝ kĝgahu hans kare. ||124||
|Je ṯis bẖĝvai nĝnkĝ kĝgahu hans kare. (124)
If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. ||124||
|If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. (124)}}


ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥
{{g|ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥
Sarvar pankẖī hekṛo fĝhīvĝl pacẖĝs.
|Sarvar pankẖī hekṛo fĝhīvĝl pacẖĝs.
There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.
|There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.}}


ਇਹ੝ ਤਨ੝ ਲਹਰੀ ਗਡ੝ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
{{g|ਇਹ੝ ਤਨ੝ ਲਹਰੀ ਗਡ੝ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
Ih ṯan lahrī gad thi▫ĝ sacẖe ṯerī ĝs. ||125||
|Ih ṯan lahrī gad thi▫ĝ sacẖe ṯerī ĝs. (125)
This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! ||125||
|This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! (125)}}


ਕਵਣ੝ ਸ੝ ਅਖਰ੝ ਕਵਣ੝ ਗ੝ਣ੝ ਕਵਣ੝ ਸ੝ ਮਣੀਆ ਮੰਤ੝ ॥
{{g|ਕਵਣ੝ ਸ੝ ਅਖਰ੝ ਕਵਣ੝ ਗ੝ਣ੝ ਕਵਣ੝ ਸ੝ ਮਣੀਆ ਮੰਤ੝ ॥
Kavaṇ so akẖar kavaṇ guṇ kavaṇ so maṇī▫ĝ manṯ.
|Kavaṇ so akẖar kavaṇ guṇ kavaṇ so maṇī▫ĝ manṯ.
What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?
|What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?}}


ਕਵਣ੝ ਸ੝ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤ੝ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤ੝ ॥੧੨੬॥
{{g|ਕਵਣ੝ ਸ੝ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤ੝ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤ੝ ॥੧੨੬॥
Kavaṇ so veso ha▫o karī jiṯ vas ĝvai kanṯ. ||126||
|Kavaṇ so veso ha▫o karī jiṯ vas ĝvai kanṯ. (126)
What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? ||126||
|What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? (126)}}


ਨਿਵਣ੝ ਸ੝ ਅਖਰ੝ ਖਵਣ੝ ਗ੝ਣ੝ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤ੝ ॥
{{g|ਨਿਵਣ੝ ਸ੝ ਅਖਰ੝ ਖਵਣ੝ ਗ੝ਣ੝ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤ੝ ॥
Nivaṇ so akẖar kẖavaṇ guṇ jihbĝ maṇī▫ĝ manṯ.
|Nivaṇ so akẖar kẖavaṇ guṇ jihbĝ maṇī▫ĝ manṯ.
Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.
|Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.}}


ਝ ਤ੝ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤ੝ ॥੧੨੭॥
{{g|ਝ ਤ੝ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤ੝ ॥੧੨੭॥
Ė ṯarai bẖaiṇe ves kar ṯĝʼn vas ĝvī kanṯ. ||127||
|Ė ṯarai bẖaiṇe ves kar ṯĝʼn vas ĝvī kanṯ. (127)
Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. ||127||
|Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. (127)}}


ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥
{{g|ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥
Maṯ hoḝī ho▫e i▫ĝṇĝ.
|Maṯ hoḝī ho▫e i▫ĝṇĝ.
If you are wise, be simple;
|If you are wise, be simple;}}


ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥
{{g|ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥
Ŧĝṇ hoḝe ho▫e niṯĝṇĝ.
|Ŧĝṇ hoḝe ho▫e niṯĝṇĝ.
if you are powerful, be weak;
|if you are powerful, be weak;}}


ਅਣਹੋਦੇ ਆਪ੝ ਵੰਡਾਝ ॥
{{g|ਅਣਹੋਦੇ ਆਪ੝ ਵੰਡਾਝ ॥
Aṇhoḝe ĝp vandĝ▫e.
|Aṇhoḝe ĝp vandĝ▫e.
and when there is nothing to share, then share with others.
|and when there is nothing to share, then share with others.}}


ਕੋ ਝਸਾ ਭਗਤ੝ ਸਦਾਝ ॥੧੨੮॥
{{g|ਕੋ ਝਸਾ ਭਗਤ੝ ਸਦਾਝ ॥੧੨੮॥
Ko aisĝ bẖagaṯ saḝĝ▫e. ||128||
|Ko aisĝ bẖagaṯ saḝĝ▫e. (128)
How rare is one who is known as such a devotee. ||128||
|How rare is one who is known as such a devotee. (128)}}


ਇਕ੝ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥
{{g|ਇਕ੝ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥
Ik fikĝ na gĝlĝ▫e sabẖnĝ mai sacẖĝ ḝẖaṇī.
|Ik fikĝ na gĝlĝ▫e sabẖnĝ mai sacẖĝ ḝẖaṇī.
Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.
|Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.}}


ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
{{g|ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
Hi▫ĝ▫o na kaihī ṯẖĝhi mĝṇak sabẖ amolve. ||129||
|Hi▫ĝ▫o na kaihī ṯẖĝhi mĝṇak sabẖ amolve. (129)
Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. ||129||
|Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. (129)}}


ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣ੝ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥
{{g|ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣ੝ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥
Sabẖnĝ man mĝṇik ṯẖĝhaṇ mūl macẖĝʼngvĝ.
|Sabẖnĝ man mĝṇik ṯẖĝhaṇ mūl macẖĝʼngvĝ.
The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.
|The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.}}


ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
{{g|ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
Je ṯa▫o pirī▫ĝ ḝī sik hi▫ĝ▫o na ṯẖĝhe kahī ḝĝ. ||130||
|Je ṯa▫o pirī▫ĝ ḝī sik hi▫ĝ▫o na ṯẖĝhe kahī ḝĝ. (130)
If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. ||130||
|If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. (130)}}

Revision as of 17:22, 22 January 2009

Previous page
Bani Baba Farid 10 Sound      Play Audio Next page
Page 1384

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 1384




ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸ੝ ਪਾਈਝ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥
Misal fakīrĝʼn gĝkẖ▫ṛī so pĝ▫ī▫ai pūr karamm. (111)
It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. (111)
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫ੝ਲੜਾ ਫਲ੝ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
Pahilai pahrai fulṛĝ fal bẖī pacẖẖĝ rĝṯ.
The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.
ਜੋ ਜਾਗੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥
Jo jĝgaʼnniĥ lahann se sĝ▫ī kanno ḝĝṯ. (112)
Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. (112)
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸ੝ ਨਾਲਿ ॥
Ḏĝṯī sĝhib sanḝī▫ĝ ki▫ĝ cẖalai ṯis nĝl.
The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them?
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨ੝ਹ੝ਹਿ ਇਕਨ੝ਹ੝ਹਾ ਸ੝ਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥
Ik jĝganḝe nĝ lahniĥ iknĥĝ suṯi▫ĝ ḝe▫e uṯẖĝl. (113)
Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. (113)
ਢੂਢੇਦੀਝ ਸ੝ਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥
Dẖūdẖeḝī▫e suhĝg kū ṯa▫o ṯan kĝ▫ī kor.
You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.
ਜਿਨ੝ਹ੝ਹਾ ਨਾਉ ਸ੝ਹਾਗਣੀ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
Jinĥĝ nĝ▫o suhĝgaṇī ṯinĥĝ jẖĝk na hor. (114)
Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. (114)
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਝ ਸਬਰ੝ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥
Sabar manjẖ kamĝṇ e sabar kĝ nīhṇo.
Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣ੝ ਖਾਲਕ੝ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
Sabar sanḝĝ bĝṇ kẖĝlak kẖaṯĝ na karī. (115)
Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. (115)
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨ੝ ਝਵੈ ਜਾਲੇਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥
Sabar anḝar sĝbrī ṯan evai jĝleniĥ.
Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖ੝ਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤ੝ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
Hon najīk kẖuḝĝ▫e ḝai bẖeṯ na kisai ḝen. (116)
They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. (116)
ਸਬਰ੝ ਝਹ੝ ਸ੝ਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜ੝ ਕਰਹਿ ॥
Sabar ehu su▫ĝ▫o je ṯūʼn banḝĝ ḝiṛ karahi.
Let patience be your purpose in life; implant this within your being.
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟ੝ਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
vaḝẖ thīvėh ḝarī▫ĝ▫o tut na thīvėh vĝhṛĝ. (117)
In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. (117)
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥
Farīḝĝ ḝarvesī gĝkẖ▫ṛī cẖopṛī parīṯ.
Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਝ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
Ikan kinai cẖĝlī▫ai ḝarvesĝvī rīṯ. (118)
Only a rare few follow the way of the Saints. (118)
ਤਨ੝ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ੝ ਹਡ ਬਲੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥
Ŧan ṯapai ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had balaʼnniĥ.
My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜ੝ਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ॥੧੧੯॥
Pairī thakĝʼn sir julĝʼn je mūʼn pirī milaʼnniĥ. (119)
If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. (119)
ਤਨ੝ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ੝ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
Ŧan na ṯapĝ▫e ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had na bĝl.
Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
Sir pairī ki▫ĝ feṛi▫ĝ anḝar pirī nihĝl. (120)
What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. (120)
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣ੝ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥
Ha▫o dẖūdẖeḝī sajṇĝ sajaṇ maide nĝl.
I search for my Friend, but my Friend is already with me.
ਨਾਨਕ ਅਲਖ੝ ਨ ਲਖੀਝ ਗ੝ਰਮ੝ਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
Nĝnak alakẖ na lakẖī▫ai gurmukẖ ḝe▫e ḝikẖĝl. (121)
O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. (121)
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥
Hansĝ ḝekẖ ṯaranḝi▫ĝ bagĝ ĝ▫i▫ĝ cẖĝ▫o.
Seeing the swans swimming, the cranes became excited.
ਡ੝ਬਿ ਮ੝ਝ ਬਗ ਬਪ੝ੜੇ ਸਿਰ੝ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
Dub mu▫e bag bapuṛe sir ṯal upar pĝ▫o. (122)
The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. (122)
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸ੝ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗ੝ ॥
Mai jĝṇi▫ĝ vad hans hai ṯĝʼn mai kīṯĝ sang.
I knew him as a great swan, so I associated with him.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗ੝ ਬਪ੝ੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗ੝ ॥੧੨੩॥
Je jĝṇĝ bag bapuṛĝ janam na bẖeṛī ang. (123)
If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. (123)
ਕਿਆ ਹੰਸ੝ ਕਿਆ ਬਗ੝ਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥
Ki▫ĝ hans ki▫ĝ bagulĝ jĝ ka▫o naḝar ḝẖare.
Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?
ਜੇ ਤਿਸ੝ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹ੝ ਹੰਸ੝ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
Je ṯis bẖĝvai nĝnkĝ kĝgahu hans kare. (124)
If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. (124)
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥
Sarvar pankẖī hekṛo fĝhīvĝl pacẖĝs.
There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.
ਇਹ੝ ਤਨ੝ ਲਹਰੀ ਗਡ੝ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
Ih ṯan lahrī gad thi▫ĝ sacẖe ṯerī ĝs. (125)
This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! (125)
ਕਵਣ੝ ਸ੝ ਅਖਰ੝ ਕਵਣ੝ ਗ੝ਣ੝ ਕਵਣ੝ ਸ੝ ਮਣੀਆ ਮੰਤ੝ ॥
Kavaṇ so akẖar kavaṇ guṇ kavaṇ so maṇī▫ĝ manṯ.
What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?
ਕਵਣ੝ ਸ੝ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤ੝ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤ੝ ॥੧੨੬॥
Kavaṇ so veso ha▫o karī jiṯ vas ĝvai kanṯ. (126)
What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? (126)
ਨਿਵਣ੝ ਸ੝ ਅਖਰ੝ ਖਵਣ੝ ਗ੝ਣ੝ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤ੝ ॥
Nivaṇ so akẖar kẖavaṇ guṇ jihbĝ maṇī▫ĝ manṯ.
Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.
ਝ ਤ੝ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤ੝ ॥੧੨੭॥
Ė ṯarai bẖaiṇe ves kar ṯĝʼn vas ĝvī kanṯ. (127)
Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. (127)
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥
Maṯ hoḝī ho▫e i▫ĝṇĝ.
If you are wise, be simple;
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥
Ŧĝṇ hoḝe ho▫e niṯĝṇĝ.
if you are powerful, be weak;
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪ੝ ਵੰਡਾਝ ॥
Aṇhoḝe ĝp vandĝ▫e.
and when there is nothing to share, then share with others.
ਕੋ ਝਸਾ ਭਗਤ੝ ਸਦਾਝ ॥੧੨੮॥
Ko aisĝ bẖagaṯ saḝĝ▫e. (128)
How rare is one who is known as such a devotee. (128)
ਇਕ੝ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥
Ik fikĝ na gĝlĝ▫e sabẖnĝ mai sacẖĝ ḝẖaṇī.
Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
Hi▫ĝ▫o na kaihī ṯẖĝhi mĝṇak sabẖ amolve. (129)
Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. (129)
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣ੝ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥
Sabẖnĝ man mĝṇik ṯẖĝhaṇ mūl macẖĝʼngvĝ.
The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
Je ṯa▫o pirī▫ĝ ḝī sik hi▫ĝ▫o na ṯẖĝhe kahī ḝĝ. (130)
If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. (130)