Bani Baba Farid 7: Difference between revisions
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 164: | Line 164: | ||
|Farīḝĝ bure ḝĝ bẖalĝ kar gusĝ man na hadẖĝ▫e. | |Farīḝĝ bure ḝĝ bẖalĝ kar gusĝ man na hadẖĝ▫e. | ||
|Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.}} | |Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.}} | ||
{{BaniBabaFarid menu bottom|Bani Baba Farid 6|Bani Baba Farid 8}} |
Latest revision as of 18:16, 22 January 2009
Previous page | Bani Baba Farid 7 | Play Audio | Next page | |
Page 1381 | Page 1381 |
ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮਹਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ |
Sĝ▫ī jĝ▫e samĥĝl jithai hī ṯa▫o vanjṇĝ. (58) |
Remember that place where you must go. (58) |
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨਹਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥ |
Farīḝĝ jinĥī kammī nĝhi guṇ ṯe kammṛe visĝr. |
Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds. |
ਮਤ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥ |
Maṯ sarminḝĝ thīvhī sĝʼn▫ī ḝai ḝarbĝr. (59) |
Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. (59) |
ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥ |
Farīḝĝ sĝhib ḝī kar cẖĝkrī ḝil ḝī lĝhi bẖarĝʼnḝ. |
Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart. |
ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਝ ਰਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥ |
Ḏarvesĝʼn no loṛī▫ai rukẖĝʼn ḝī jīrĝʼnḝ. (60) |
The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. (60) |
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸ ॥ |
Farīḝĝ kĝle maide kapṛe kĝlĝ maidĝ ves. |
Fareed, my clothes are black, and my outfit is black. |
ਗਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸ ॥੬੧॥ |
Gunhī bẖari▫ĝ mai firĝ lok kahai ḝarves. (61) |
I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. (61) |
ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟਬੀ ਦੇਇ ॥ |
Ŧaṯī ṯo▫e na palvai je jal tubī ḝe▫e. |
The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water. |
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥ |
Farīḝĝ jo dohĝgaṇ rab ḝī jẖūreḝī jūre▫e. (62) |
Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. (62) |
ਜਾਂ ਕਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥ |
Jĝʼn ku▫ĝrī ṯĝ cẖĝ▫o vīvĝhī ṯĝʼn mĝmle. |
When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin. |
ਫਰੀਦਾ ਝਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕਆਰੀ ਨ ਥੀਝ ॥੬੩॥ |
Farīḝĝ eho pacẖẖoṯĝ▫o vaṯ ku▫ĝrī na thī▫ai. (63) |
Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. (63) |
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥ |
Kalar kerī cẖẖapṛī ĝ▫e ulthe hanjẖ. |
The swans have landed in a small pond of salt water. |
ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨਹਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥ |
Cẖinjū boṛniĥ nĝ pīvėh udaṇ sanḝī danjẖ. (64) |
They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. (64) |
ਹੰਸ ਉਡਰਿ ਕੋਧਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ |
Hans udar koḝẖrai pa▫i▫ĝ lok vidĝraṇ jĝ▫e. |
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away. |
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸ ਨ ਕੋਧਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ |
Gahilĝ lok na jĝṇḝĝ hans na koḝẖrĝ kẖĝ▫e. (65) |
The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. (65) |
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨਹਹੀ ਵਸਾਝ ਤਲ ॥ |
Cẖal cẖal ga▫ī▫ĝ pankẖī▫ĝʼn jinĥī vasĝ▫e ṯal. |
The birds which lived in the pools have flown away and left. |
ਫਰੀਦਾ ਸਰ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ |
Farīḝĝ sar bẖari▫ĝ bẖī cẖalsī thake kaval ikal. (66) |
Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. (66) |
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭਇ ਸਵਣ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ |
Farīḝĝ it sirĝṇe bẖu▫e savaṇ kīṛĝ laṛi▫o mĝs. |
Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh. |
ਕੇਤੜਿਆ ਜਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ |
Keṯ▫ṛi▫ĝ jug vĝpre ikaṯ pa▫i▫ĝ pĝs. (67) |
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. (67) |
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ ॥ |
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tutī nĝgar laj. |
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
ਅਜਰਾਈਲ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜ ॥੬੮॥ |
Ajrĝ▫īl faresṯĝ kai gẖar nĝṯẖī aj. (68) |
In which house will the Messenger of Death be a guest today? (68) |
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ ॥ |
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tūtī nĝgar laj. |
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
ਜੋ ਸਜਣ ਭਇ ਭਾਰ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜ ॥੬੯॥ |
Jo sajaṇ bẖu▫e bẖĝr the se ki▫o ĝvahi aj. (69) |
Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? (69) |
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕਤਿਆ ਝਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ |
Farīḝĝ be nivĝjĝ kuṯi▫ĝ eh na bẖalī rīṯ. |
Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life. |
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ |
Kabhī cẖal na ĝ▫i▫ĝ panje vakẖaṯ masīṯ. (70) |
You never come to the mosque for your five daily prayers. (70) |
ਉਠ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗਜਾਰਿ ॥ |
Uṯẖ Farīḝĝ ujū sĝj subah nivĝj gujĝr. |
Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer. |
ਜੋ ਸਿਰ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ |
Jo sir sĝʼn▫ī nĝ nivai so sir kap uṯĝr. (71) |
The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. (71) |
ਜੋ ਸਿਰ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ |
Jo sir sĝ▫ī nĝ nivai so sir kījai kĝʼn▫e. |
That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head? |
ਕੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਝ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ |
Kunne heṯẖ jalĝ▫ī▫ai bĝlaṇ sanḝai thĝ▫e. (72) |
Put it in the fireplace, instead of firewood. (72) |
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨਹਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ |
Farīḝĝ kithai ṯaide mĝpi▫ĝ jinĥī ṯū jaṇi▫ohi. |
Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you? |
ਤੈ ਪਾਸਹ ਓਇ ਲਦਿ ਗਝ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ |
Ŧai pĝshu o▫e laḝ ga▫e ṯūʼn ajai na paṯīṇohi. (73) |
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. (73) |
ਫਰੀਦਾ ਮਨ ਮੈਦਾਨ ਕਰਿ ਟੋਝ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ |
Farīḝĝ man maiḝĝn kar to▫e tibe lĝhi. |
Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys. |
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ |
Agai mūl na ĝvsī ḝojak sanḝī bẖĝhi. (74) |
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. (74) |
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
Mėhlĝ 5. |
Fifth Mehl: |
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥ |
Farīḝĝ kẖĝlak kẖalak mėh kẖalak vasai rab mĝhi. |
Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God. |
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਝ ਜਾਂ ਤਿਸ ਬਿਨ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥ |
Manḝĝ kis no ĝkẖī▫ai jĝʼn ṯis bin ko▫ī nĝhi. (75) |
Whom can we call bad? There is none without Him. (75) |
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲ ਕਪਹਿ ਚਖ ॥ |
Farīḝĝ jė ḝihi nĝlĝ kapi▫ĝ je gal kapėh cẖukẖ. |
Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead, |
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦਖ ॥੭੬॥ |
Pavan na iṯī mĝmle sahĝʼn na iṯī ḝukẖ. (76) |
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. (76) |
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਝ ॥ |
Cẖabaṇ cẖalaṇ raṯann se suṇī▫ar bahi ga▫e. |
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working. |
ਹੇੜੇ ਮਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਝ ॥੭੭॥ |
Heṛe muṯī ḝẖĝh se jĝnī cẖal ga▫e. (77) |
My body cries out, "Those whom I knew have left me!" (77) |
ਫਰੀਦਾ ਬਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥ |
Farīḝĝ bure ḝĝ bẖalĝ kar gusĝ man na hadẖĝ▫e. |
Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger. |
Previous page | Bani Baba Farid 7 | Next page |