Bani Baba Farid 4: Difference between revisions
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 168: | Line 168: | ||
|Farīḝĝ rĝṯī vadī▫ĝʼn ḝẖukẖ ḝẖukẖ uṯẖan pĝs. | |Farīḝĝ rĝṯī vadī▫ĝʼn ḝẖukẖ ḝẖukẖ uṯẖan pĝs. | ||
|Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain.}} | |Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain.}} | ||
{{BaniBabaFarid menu bottom|Bani Baba Farid 3|Bani Baba Farid 5}} |
Latest revision as of 18:13, 22 January 2009
Previous page | Bani Baba Farid 4 | Play Audio | Next page | |
Page 1378 | Page 1378 |
ਬੰਨਹਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ |
Banėh uṯẖĝ▫ī potlī kithai vañĝ gẖaṯ. (2) |
I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? (2) |
ਕਿਝ ਨ ਬਝੈ ਕਿਝ ਨ ਸਝੈ ਦਨੀਆ ਗਝੀ ਭਾਹਿ ॥ |
Kijẖ na bujẖai kijẖ na sujẖai ḝunī▫ĝ gujẖī bẖĝhi. |
I know nothing; I understand nothing. The world is a smouldering fire. |
ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥ |
Sĝ▫īʼn merai cẖanga kīṯĝ nĝhī ṯa haʼn bẖī ḝajẖĝʼn ĝhi. (3) |
My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. (3) |
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬਕ ਭਰੀ ॥ |
Farīḝĝ je jĝṇĝ ṯil thoṛ▫ṛe sammal buk bẖarī. |
Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands. |
ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣ ਕਰੀ ॥੪॥ |
Je jĝṇĝ saho nandẖ▫ṛĝ ṯĝʼn thoṛĝ mĝṇ karī. (4) |
If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. (4) |
ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥ |
Je jĝṇĝ laṛ cẖẖijṇĝ pīdī pĝ▫īʼn gandẖ. |
If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot. |
ਤੈ ਜੇਵਡ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭ ਜਗ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥ |
Ŧai jevad mai nĝhi ko sabẖ jag diṯẖĝ handẖ. (5) |
I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. (5) |
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫ ਕਾਲੇ ਲਿਖ ਨ ਲੇਖ ॥ |
Farīḝĝ je ṯū akal laṯīf kĝle likẖ na lekẖ. |
Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else. |
ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖ ॥੬॥ |
Āpnaṛe girīvĝn mėh sir nīʼnvĝʼn kar ḝekẖ. (6) |
Look underneath your own collar instead. (6) |
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮਕੀਆਂ ਤਿਨਹਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੰਮਿ ॥ |
Farīḝĝ jo ṯai mĝran mukī▫ĝʼn ṯinĥĝ na mĝre gẖumm. |
Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists. |
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਝ ਪੈਰ ਤਿਨਹਹਾ ਦੇ ਚੰਮਿ ॥੭॥ |
Āpnaṛai gẖar jĝ▫ī▫ai pair ṯinĥĝ ḝe cẖumm. (7) |
Kiss their feet, and return to your own home. (7) |
ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦਨੀ ਸਿਉ ॥ |
Farīḝĝ jĝʼn ṯa▫o kẖataṇ vel ṯĝʼn ṯū raṯĝ ḝunī si▫o. |
Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead. |
ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥ |
Marag savĝ▫ī nīhi jĝʼn bẖari▫ĝ ṯĝʼn laḝi▫ĝ. (8) |
Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. (8) |
ਦੇਖ ਫਰੀਦਾ ਜ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥ |
Ḏekẖ Farīḝĝ jo thī▫ĝ ḝĝṛī ho▫ī bẖūr. |
See, Fareed, what has happened: your beard has become grey. |
ਅਗਹ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥ |
Agahu neṛĝ ĝ▫i▫ĝ picẖẖĝ rahi▫ĝ ḝūr. (9) |
That which is coming is near, and the past is left far behind. (9) |
ਦੇਖ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸ ॥ |
Ḏekẖ Farīḝĝ jė thī▫ĝ sakar ho▫ī vis. |
See, Fareed, what has happened: sugar has become poison. |
ਸਾਂਈ ਬਾਝਹ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਝ ਕਿਸ ॥੧੦॥ |
Sĝʼn▫ī bĝjẖahu ĝpṇe veḝaṇ kahī▫ai kis. (10) |
Without my Lord, who can I tell of my sorrow? (10) |
ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸਣਿ ਸਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥ |
Farīḝĝ akẖī ḝekẖ paṯīṇī▫ĝʼn suṇ suṇ rīṇe kann. |
Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing. |
ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥ |
Sĝkẖ pakanḝī ĝ▫ī▫ĝ hor kareʼnḝī vann. (11) |
The body's crop has become ripe and turned color. (11) |
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥ |
Farīḝĝ kĝlīʼn jinī na rĝvi▫ĝ ḝẖa▫ulī rĝvai ko▫e. |
Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey. |
ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥ |
Kar sĝʼn▫ī si▫o pirhaṛī rang navelĝ ho▫e. (12) |
So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. (12) |
ਮਃ ੩ ॥ |
Mėhlĝ 3. |
Third Mehl: |
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥ |
Farīḝĝ kĝlī ḝẖa▫ulī sĝhib saḝĝ hai je ko cẖiṯ kare. |
Fareed, whether one's hair is black or grey, our Lord and Master is always here if one remembers Him. |
ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭ ਕੋਇ ॥ |
Āpṇĝ lĝ▫i▫ĝ piram na lag▫ī je locẖai sabẖ ko▫e. |
This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it. |
ਝਹ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥ |
Ėhu piram pi▫ĝlĝ kẖasam kĝ jai bẖĝvai ṯai ḝe▫e. (13) |
This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. (13) |
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨਹਹ ਲੋਇਣ ਜਗ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠ ॥ |
Farīḝĝ jinĥ lo▫iṇ jag mohi▫ĝ se lo▫iṇ mai diṯẖ. |
Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes. |
ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠ ॥੧੪॥ |
Kajal rekẖ na sėhḝi▫ĝ se pankẖī sū▫e bahiṯẖ. (14) |
Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! (14) |
ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥ |
Farīḝĝ kūkeḝi▫ĝ cẖĝʼngeḝi▫ĝ maṯī ḝeḝi▫ĝ niṯ. |
Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice. |
ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥ |
Jo saiṯĝn vañĝ▫i▫ĝ se kiṯ ferėh cẖiṯ. (15) |
But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? (15) |
ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭ ॥ |
Farīḝĝ thī▫o pavĝhī ḝabẖ. |
Fareed, become the grass on the path, |
ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭ ॥ |
Je sĝʼn▫ī loṛėh sabẖ. |
if you long for the Lord of all. |
ਇਕ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥ |
Ik cẖẖijėh bi▫ĝ laṯĝṛī▫ah. |
One will cut you down, and another will trample you underfoot; |
ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥ |
Ŧĝʼn sĝ▫ī ḝai ḝar vĝṛī▫ah. (16) |
then, you shall enter the Court of the Lord. (16) |
ਫਰੀਦਾ ਖਾਕ ਨ ਨਿੰਦੀਝ ਖਾਕੂ ਜੇਡ ਨ ਕੋਇ ॥ |
Farīḝĝ kẖĝk na ninḝī▫ai kẖĝkū jed na ko▫e. |
Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust. |
ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥ |
Jīvḝi▫ĝ pairĝ ṯalai mu▫i▫ĝ upar ho▫e. (17) |
When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. (17) |
ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬ ਤਾ ਨੇਹ ਕਿਆ ਲਬ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹ ॥ |
Farīḝĝ jĝ lab ṯĝ nehu ki▫ĝ lab ṯa kūṛĝ nehu. |
Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false. |
ਕਿਚਰ ਝਤਿ ਲਘਾਈਝ ਛਪਰਿ ਤਟੈ ਮੇਹ ॥੧੮॥ |
Kicẖar jẖaṯ lagẖĝ▫ī▫ai cẖẖapar ṯutai mehu. (18) |
How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? (18) |
ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲ ਜੰਗਲ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥ |
Farīḝĝ jangal jangal ki▫ĝ bẖavėh vaṇ kandĝ moṛehi. |
Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees? |
ਵਸੀ ਰਬ ਹਿਆਲੀਝ ਜੰਗਲ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥ |
vasī rab hi▫ĝlī▫ai jangal ki▫ĝ dẖūdẖehi. (19) |
The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? (19) |
ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਝ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮਹਹਿ ॥ |
Farīḝĝ inī nikī jangẖī▫ai thal dūngar bẖavi▫omiĥ. |
Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains. |
ਅਜ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥ |
Aj Farīḝai kūjṛĝ sai kohĝʼn thī▫om. (20) |
But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. (20) |
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧਖਿ ਧਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥ |
Farīḝĝ rĝṯī vadī▫ĝʼn ḝẖukẖ ḝẖukẖ uṯẖan pĝs. |
Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain. |
Previous page | Bani Baba Farid 4 | Next page |