Bachitar Natak: Battle of Bhangani
This page is part of the Bachitar Natak composition which is the third main composition in the Dasam Granth, the second holy Scripture of the Sikhs. The first two compositions in the Dasam Granth are Jaap Sahib and Akal Ustat.
This section called the "Battle of Bhangani" is the eight section of Bachitar Natak and is found on pages 143 to 149 at Sri Granth.org.
Text of this section
ਅਥ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ॥ ਚੌਪਈ ॥ ਰਾਜ ਸਾਜ ਹਮ ਪਰ ਜਬ ਆਯੋ ॥ ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਤਬ ਧਰਮ ਚਲਾਯੋ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਬਨਿ ਖੇਲ ਸਿਕਾਰਾ ॥ ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਝੰਖਾਰਾ ॥੧॥ ਦੇਸ ਚਾਲ ਹਮ ਤੇ ਪਨਿ ਭਈ ॥ ਸਹਰ ਪਾਂਵਟਾ ਕੀ ਸਧਿ ਲਈ ॥ ਕਾਲਿੰਦਰੀ ਤਟਿ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤ ਕੇ ਪੇਖਿ ਤਮਾਸਾ ॥੨॥ ਤਹ ਕੇ ਸਿੰਘ ਘਨੇ ਚਨਿ ਮਾਰੇ ॥ ਰੋਝ ਰੀਛ ਬਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥ ਫਤੇਸਾਹ ਕੋਪਾ ਤਬਿ ਰਾਜਾ ॥ ਲੋਹ ਪਰਾ ਹਮ ਸੋ ਬਿਨ ਕਾਜਾ ॥੩॥ ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ ਤਹਾਂ ਸਾਹ ਸਰੀਸਾਹ ਸੰਗਰਾਮ ਕੋਪੇ ॥ ਪੰਚੋ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਪਰਿਥੀ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥ ਹਠੀ ਜੀਤਮੱਲੰ ਸ ਗਾਜੀ ਗਲਾਬੰ ॥ ਰਣੰ ਦੇਖੀਝ ਰੰਗ ਰੂਪੰ ਸਹਾਬੰ ॥੪॥ ਹਠਿਯੋ ਮਾਹਰੀਚੰਦਯੰ ਗੰਗਰਾਮੰ ॥ ਜਿਨੈ ਕਿਤੀਯੰ ਜਿਤੀਯੰ ਫੌਜ ਤਾਮੰ ॥ ਕਪੇ ਲਾਲਚੰਦੰ ਕੀਝ ਲਾਲ ਰੂਪੰ ॥ ਜਿਨੈ ਗੱਜੀਯੰ ਗਰਬ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪੰ ॥੫॥ ਕਪਿਯੋ ਮਾਹਰੂ ਕਾਹਰੂ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥ ਜਿਨੈ ਖਾਨ ਖਾਵੀਨਿਯੰ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥ ਕਪਿਓ ਦੇਵਤੇਸੰ ਦਯਾਰਾਮ ਜੱਧੰ ॥ ਕੀਯੋ ਦਰੋਣ ਕੀ ਜਿਉ ਮਹਾ ਜੱਧ ਸੱਧੰ ॥੬॥ ਕਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ਕਤਕੋ ਸੰਭਾਰੀ ॥ ਹਠੀ ਖਾਨ ਹਯਾਤ ਕੇ ਸੀਸ ਝਾਰੀ ॥ ਉੱਠੀ ਛਿਛਿ ਇਛੰ ਕਢਾ ਮੇਝ ਜੋਰੰ ॥ ਮਨੋ ਮਾਖਨੰ ਮਟਕੀ ਕਾਨਹ ਫੋਰੰ ॥੭॥ ਤਹਾ ਨੰਦ ਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਭਾਰੋ ॥ ਲਗਾਈ ਬਰਛੀ ਕਰਿਪਾਣੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥ ਤਟੀ ਤੇਗ ਤਰਿਖੀ ਕਢੇ ਜਮਦਢੰ ॥ ਹਠੀ ਰਾਖਯੰ ਲਜ ਬੰਸੰ ਸਨਢੰ ॥੮॥ ਤਹਾਂ ਮਾਤਲੇਯੰ ਕਰਿਪਾਲੰ ਕਰਧੰ ॥ ਛਕਿਓ ਛੋਭ ਛਤਰੀ ਕਰਿਯੋ ਜਧ ਸਧੰ ॥ ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਮਹਾਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥ ਕਰਿਯੋ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਖਾਲੀ ਪਲਾਣੰ ॥੯॥ ਹਠਿਯੋ ਸਾਹਬੰ ਚੰਦ ਖੇਤੰ ਖਤਰੀਯਾਣੰ ॥ ਹਨੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖਰਾਸਾਨ ਭਾਨੰ ॥ ਤਹਾਂ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਮਾਰੇ ॥ ਬਚੇ ਪਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦॥ ਤਹਾਂ ਸਾਹ ਸੰਗਰਾਮ ਕੀਨੇ ਅਖਾਰੇ ॥ ਘਨੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਲਤਾਰੇ ॥ ਨਰਿਪੰ ਗੋਪਾਲਯੰ ਖਰੋ ਖੇਤ ਗਾਜੈ ॥ ਮਰਿਗਾ ਝੰਡ ਮਧਿਯੰ ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥੧੧॥ ਤਹਾਂ ਝਕ ਬੀਰੰ ਹਰੀ ਚੰਦ ਕੋਪਯੋ ॥ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਸੋ ਖੇਤ ਮੋ ਪਾਵ ਰੋਪਯੋ ॥ ਮਹਾ ਕਰੋਧ ਕੈ ਤੀਰ ਤੀਖੇ ਪਰਹਾਰੇ ॥ ਲਗੈ ਜੌਨਿ ਕੇ ਤਾਹਿ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥ ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ ਹਰੀਚੰਦ ਕਰਧੰ ॥ ਹਨੇ ਸੂਰ ਸਧੰ ॥ ਭਲੇ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥ ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥੧੩॥ ਰਸੰ ਰਦਰ ਰਾਚੇ ॥ ਮਹਾ ਲੋਹ ਮਾਚੇ ॥ ਹਨੇ ਸਸਤਰ ਧਾਰੀ ॥ ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥੧੪॥ ਤਬੈ ਜੀਤਮੱਲੰ ॥ ਹਰੀਚੰਦ ਭਲੰ ॥ ਹਰਿਦੈ ਝਂਚ ਮਾਰਿਓ ॥ ਸ ਖੇਤ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧੫॥ ਲਗੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥ ਰਿਸਿਯੋ ਤੇਜਿ ਮਾਣੰ ॥ ਸਮਹ ਬਾਜ ਡਾਰੇ ॥ ਸਵਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੬॥ ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ ਖਲੈ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖਰਾਸਾਨ ਖਗੰ ॥ ਪਰੀ ਸਸਤਰ ਧਾਰੰ ਉਠੀ ਝਾਲ ਅਗੰ ॥ ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥ ਗਿਰੇ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥੧੭॥ ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥ ਦਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥ ਕਰੇ ਬਾਹ ਆਘਾਤ ਸਸਤਰੰ ਪਰਹਾਰੰ ॥ ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਚਾਂਵਡੀ ਚੀਤਕਾਰੰ ॥੧੮॥ ਦੋਹਰਾ ॥ ਕਹਾ ਲਗੇ ਬਰਨਨ ਕਰੋਂ ਮਚਿਯੋ ਜਧ ਅਪਾਰ ॥ ਜੇ ਲਝੇ ਜਝੇ ਸਬੈ ਭਜੇ ਸੂਰ ਹਜਾਰ ॥੧੯॥ ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ ਭਜਿਯੋ ਸਾਹ ਪਹਾੜ ਤਾਜੀ ਤਰਿਪਾਯੰ ॥ ਚਲਿਯੋ ਬੀਰੀਯਾ ਤੀਰੀਯਾ ਨ ਚਲਾਯੰ ॥ ਜਸੋ ਡੱਢਵਾਲੰ ਮਧਕਰ ਸ ਸਾਹੰ ॥ ਭਜੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕੇ ਸ ਸਾਰੀ ਸਿਪਾਹੰ ॥੨੦॥ ਚਿਕਰਤ ਚੋਪਿਯੋ ਚੰਦ ਗਾਜੀ ਚੰਦੇਲੰ ॥ ਹਠੀ ਹਰੀਚੰਦੰ ਗਹੇ ਹਾਥ ਸੇਲੰ ॥ ਕਰਿਓ ਸਆਮਿ ਧਰਮੰ ਮਹਾ ਰੋਸ ਰਝਿਯੰ ॥ ਗਿਰਿਓ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹਵੈ ਇਸੋ ਸੂਰ ਜਝਿਯੰ ॥੨੧॥ ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥ ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗਰਾਮ ਕੌ ਸਸਤਰ ਲੈ ਕੈ ॥ ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤਰ ਝਾਰੇ ॥ ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗਰਾਮ ਸਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥ ਦੋਹਰਾ ॥ ਮਾਰਿ ਨਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜਝੈ ਜਝਾਰ ॥ ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥ There were lamentations in his world and rejoicing in heaven.23. ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ BHUJANG STANZA ਲਖੇ ਸਾਹ ਸੰਗਰਾਮ ਜਝੇ ਜਝਾਰੰ ॥ ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥ लखे साह संगढ़राम जढ़झे जढ़झारं ॥ तवं कीट बाणं कमाणं सढ़मभारं ॥ When this lowly person saw Shah Sangram falling (while fighting bravely) he held aloft his bow and arrows. ਹਨਿਯੋ ਝਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਡਸਿਯੋ ਸਤਰ ਕੋ ਜਾਨ ਸਯਾਮੰ ਭਜੰਗੰ ॥੨੪॥ हनियो झक खानं खिआलं खतंगं ॥ डसियो सतढ़रढ़ को जानढ़ सयामं भढ़जंगं ॥२४॥ He, fixing his gaze on a Khan, shot an arrow, which stung the enemy like a black cobra, who (the Khan) fell down.24. ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਯੋ ॥ ਮਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਯੋ ॥ गिरियो भूम सो बाण दूजो सढ़मभारयो ॥ मढ़खं भीखनं खान के तानि मारयो ॥ He drew out another arrow and aimed and shot it on the face of Bhikhan Khan. ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥ ਤਜੇ ਪਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੇ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥ भजियो खान खूनी रहियो खेति ताजी ॥ तजे पढ़राण तीजे लगे बाण बाजी ॥२५॥ The bloody Khan fled away leaving his horse in the field, who was killed with the third arrow.25. ਛਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥ ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਨ ਭੇ ਝਂਚ ਮਾਰੇ ॥ छढ़टी मूरछना हरीचंदं सढ़मभारे ॥ गहे बाण कामान भे झंच मारे ॥ After regaining consciousness from the swoon, Hari Chand shot his arrows with unerring aim. ਲਗੇ ਅੰਗ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨਾ ਸੰਭਾਰੰ ॥ ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥ लगे अंग जा के रहे ना सढ़मभारं ॥ तनं तिआग ते देवलोकं पधारं ॥२६॥ Whosoever was struck, fell down unconscious, and leaving his body, went to the heavenly abode.26. ਦਯੰ ਬਾਨ ਖੈਂਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥ ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥ दढ़यं बान खैंचे इकं बारि मारे ॥ बली बीर बाजीन ताजी बिदारे ॥ He aimed and shot two arrows at the same time and did not care for the selection of his target. ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੈ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥ ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥ जिसै बान लागै रहै न सढ़मभारं ॥ तनं बेधि कै ताहि पारं सिधारं ॥२७॥ Whosoever was struck and pierced by his arrow, went straight to the other world.27. ਸਭੈ ਸਵਾਮ ਧਰਮੰ ਸ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥ ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥ सभै सढ़वाम धरमं सढ़ बीरं सढ़मभारे ॥ डकी डाकणी भूत पढ़रेतं बकारे ॥ The warriors remained true to their duty in the field, the witches and ghosts drank blood to their fill and raised shrill voices. ਹਸੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੱਧ ਸਿੱਧੰ ॥ ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬਰਿਧੰ ॥੨੮॥ हसे बीर बैताल औ सढ़ढ़ध सिढ़धं ॥ चवी चावडीयं उडी गिध बढ़रिधं ॥२८॥ The Birs (heroic spirits), Baitals (ghosts) and Siddhs (adepts) laughed, the witches were talking and huge kites were flying (for meat).28. ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥ ਪਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪਰਹਾਰੰ ॥ हरीचंद कोपे कमाणं सढ़मभारं ॥ पढ़रथम बाजीयं ताण बाणं पढ़रहारं ॥ Hari Chand, filled with rage, drew out his bow, he aimed and shot his arrow, which struck my horse. ਦਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੌ ਚਲਾਯੰ ॥ ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨ ਛਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥ दढ़तीय ताक कै तीर मो कौ चलायं ॥ रखिओ दईव मै कान छढ़वै कै सिधायं ॥२९॥ He aimed and shot the second arrow towards me, the Lord protected me, his arrow only grazed my ear. 29. ਤਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥ ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥ तढ़रितीय बाण मारियो सढ़ पेटी मझारं ॥ बिधिअं चिलकतं दढ़आल पारं पधारं ॥ His third arrow penetrated deep into the buckle of my waist-belt. ਚਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥ ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥ चढ़भी चिंच चरमं कछू घाइ न आयं ॥ कलं केवलं जान दासं बचायं ॥३०॥ Its edge touched the body, but did not caused a wound, the Lord saved his servent.30. ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ रसावल छंद ॥ RASAAVAL STANZA ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਯੋ ॥ ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਯੋ ॥ जबै बाण लागयो ॥ तबै रोस जागयो ॥ When the edge of the arrow touched my body, it kindled my resentment. ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥ ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥ करं लै कमाणं ॥ हनं बाण ताणं ॥३१॥ I took the bow in my hand and aimed and shot the arrow.31. ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਝ ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਝ ॥ सबै बीर धाझ सरोघं चलाझ ॥ All the warriors fled, when a volley of arrow was showered. ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥ ਹਨਯੋ ਝਕ ਜਆਣੰ ॥੩੨॥ तबै ताकि बाणं ॥ हनयो झक जढ़आणं ॥३२॥ Then I aimed the arrow on a warrior and killed him.32. ਹਰੀਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥ ਸ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥ हरीचंद मारे ॥ सढ़ जोधा लतारे ॥ Hari Chand was killed and his brave soldiers were trampled. ਸ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥ ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥ सढ़ कारोड़ रायं ॥ वहै काल घायं ॥३३॥ The chief of Kot Lehar was seized by death.33. ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥ ਸਬੈ ਤਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥ रणं तिआगि भागे ॥ सबै तढ़रास पागे ॥ The hill-men fled from the battlefield, all were filled with fear. ਭਈ ਜੀਤ ਮੋਰੀ ॥ ਕਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥ भई जीत मोरी ॥ कढ़रिपा काल केरी ॥३४॥ I gained victory through the favour of the Eternal Lord (KAL).34. ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਝ ॥ ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਝ ॥ रणं जीति आझ ॥ जयं गीत गाझ ॥ We returned after victory and sang songs of triumph. ਧਨੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥ ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥ धनं धार बरखे ॥ सबै सूर हरखे ॥३५॥ I showered wealth on the warriors, who were full of rejoicings.35. ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ DOHRA ਜਧ ਜੀਤ ਆਝ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪਰ ਪਾਂਵ ॥ जढ़ध जीत आझ जबै टिकै न तिन पढ़र पांव ॥ When I returned after victory, I did not remain at Paonta. ਕਾਹਲੂਰ ਮੈਂ ਬਾਂਧਿਯੋ ਆਨ ਆਨੰਦਪਰ ਗਾਂਵ ॥੩੬॥ काहलूर मैं बांधियो आन आनंदपढ़र गांव ॥३६॥ I came to Kahlur and established the village Anandpur.36. ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥ जे जे नर तह न भिरे दीने नगर निकार ॥ Those, who did not join the forces, were turned out from the town. ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥ जे तिह ठउर भले भिरे तिनै करी पढ़रतिपार ॥३७॥ And those who fought bravely were patronized by me 37. ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ CHAUPAI ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਤਾਝ ॥ ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦਸਟ ਸਭ ਘਾਝ ॥ बहढ़त दिवस इह भांति बिताझ ॥ संत उबारि दढ़सट सभ घाझ ॥ Many days passed in this way, he saints were protected and the wicked persons were killed. ਟਾਂਗ ਟਾਂਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥ ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪਰਾਨਾ ॥੩੮॥ टांग टांग करि हने निदाना ॥ कूकर जिमि तिन तजे पराना ॥३८॥ The tyrants were hanged ultimately killed, they breathed their last like dogs.38. ਇਤਿ ਸਰੀ ਬਚਿਤਰ ਨਾਟਕ ਗਰੰਥੇ ਭੰਗਾਣੀ ਜੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸਭਮ ਸਤ ॥੮॥ ਅਫਜੂ ॥੩੨੦॥ इति सढ़री बचितढ़र नाटक गढ़रंथे भंगाणी जढ़ढ़ध बरननं नाम असटमो धिआइ समापतम सतढ़ सढ़भम सतढ़ ॥८॥ अफजू ॥३२०॥ End of the Eighth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled `Description of the Battle of Bhangani.`8.320. |