Charitar 312: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Charitar morals}}
==The Tale==
<div style="font-size: 140%; background-color: #f6f6Ff;">
<center>
ਚੌਪਈ ॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
Chaupaee
Line 91: Line 97:
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੩੧੨॥੫੯੪੯॥ਅਫਜੂੰ॥
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੩੧੨॥੫੯੪੯॥ਅਫਜੂੰ॥
312th Parable of Auspicious ChritarsConversation of the Raja and the Minister,Completed with Benediction. (312)(5949)
312th Parable of Auspicious ChritarsConversation of the Raja and the Minister,Completed with Benediction. (312)(5949)
</center>
</div>
{{Charitar 301 to Last}}
[[Category: Charitropakhyan]]

Revision as of 08:57, 4 May 2010

For Information only The moral of stories in Charitropakhyan are based on Gurmat, Guru's wisdom. There is no historical significance of these stories. A Gurmukh will interpret, analyse and learn from the Gurmat issues and morals highlighted in these stories. No Manmat ideas are acceptable or should be linked to these stories. If you have any comments, please discuss them here

The Tale

ਚੌਪਈ ॥ Chaupaee

ਜੋਗ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲ ਮਲਿ ॥ Jog Sen was a dauntless Raja, who had won over many enemies.

ਸ੝ਰੀ ਸੰਨ੝ਯਾਸ ਮਤੀ ਦਾਰਾ ਘਰ ॥ ਅਧਿਕ ਚਤ੝ਰਿ ਤ੝ਰਿਯ ਹ੝ਤੀ ਗ੝ਨਨ ਕਰਿ ॥੧॥ Saniyaas Mati was his wife who was very wise and talented.(l)

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਜਨਤ ਸ੝ਤ ਭਈ ॥ ਸਿਖ੝ਯਾ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗੀ ਦਈ ॥ After sometime she gave birth to a son who was given the education of Raam Bairaag.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਸੋ ਭਯੋ ਤਰ੝ਨ ਜਬ ॥ ਅਤ ਹੀ ਸ੝ੰਦਰਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਬ ॥੨॥ Growing and growing young, he turned out to be a very handsome.(2)

ਤਹ ਇਕ ਹ੝ਤੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥ ਅਟਕਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰਾਜ ਕ੝ਮਾਰਾ ॥ There used to live a daughter of a Jat, the peasant, who saw the prince and fell in love with him.

ਨਿਸ੝ ਦਿਨ ਸਦਨ ਤਵਨ ਕੇ ਜਾਵੈ ॥ ਨ੝ਰਿਪ ਸ੝ਤ ਤਾਹਿ ਚਿਤ ਨਹਿ ਲ੝ਯਾਵੈ ॥੩॥ She would go to his house every day but the prince would not, even, look at her.(3)

ਤਾ ਤੇ ਤਰ੝ਨਿ ਦ੝ਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥ ਚਿਤ ਮੈ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰੇ ਕਈ ॥ The woman was very much afflicted and she thought over a deception.

ਤਬ ਤਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਨਿਜ੝ ਤਨ ਭੇਸ ਜੋਗ ਕੋ ਧਾਰਾ ॥੪॥ She contemplated to put or the garb of an ascetic.( 4)

ਜੋਗ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਿਹ ਗ੝ਰਿਹ ਗਈ ॥ ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਸਿਖਵਤ ਬਹ੝ ਭਈ ॥ Disguised as an austere, she went to his house and performed many incantations.

ਤਾ ਕੋ ਲਯੋ ਚੋਰ ਕਰਿ ਚਿਤਾ ॥ ਔਰ ਹਰਾ ਗ੝ਰਿਹਿ ਕੋ ਸਭ ਬਿਤਾ ॥੫॥ She filched his heart and stole all the wealth from his house.(5)

ਇਕ ਦਿਨ ਯੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥ ਜਾਨਤ ਜੋਗੀ ਸਵਹਿ ਉਠਾਰੋ ॥ One day she told him, ‘The ascetics can make dead bodies to get up.

ਇਕ ਦਿਨ ਇਕਲ ਜ੝ ਮੋ ਸੌ ਚਲੈ ॥ ਕੌਤਕ ਲਖਹ੝ ਸਕਲ ਤ੝ਮ ਭਲੈ ॥੬॥ ‘You come with me and experience this miracle.’(6)

ਦੋਹਰਾ ॥ Dohira

ਅਬ ਲਗਿ ਜਗਤ ਮਸਾਨ ਕੋ ਨਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ਨੈਨ ॥ ‘So far, 1 have not seen a dead body becoming alive,

ਅਬ ਜ੝ਗਿਯਾ ਕੇ ਹੇਤ ਤੇ ਦਿਖਿਹੈ ਭਾਖੇ ਬੈਨ ॥੭॥ ‘Now, through my affection with the ascetic, I will see that too.’(7)

ਚੌਪਈ ॥ Chaupee

ਜਬ ਨਿਸ੝ ਭਈ ਅਰਧ ਅੰਧ੝ਯਾਰੀ ॥ ਤਬ ਨ੝ਰਿਪ ਸ੝ਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥ When half the night had gone and it was pitch dark, the prince thought,

ਇਕਲੋ ਜੋਗੀ ਸਾਥ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥ ਉਠਤ ਮਸਾਨ ਨਿਰਖਿ ਘਰ ਝ ਹੈ ॥੮॥ ‘I will go alone with the ascetic and watch the getting up of a dead body and come home.’(8)

ਚਲਤ ਭਯੋ ਜੋਗੀ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥ ਤ੝ਰਿਯ ਚਰਿਤ੝ਰ ਕੋ ਲਖ੝ਯੋ ਨ ਢੰਗਾ ॥ He left along with the ascetic without understanding the female deception.

ਹ੝ਵੈ ਝਕਲੋ ਗਯੋ ਤਿਹ ਸਾਥਾ ॥ ਸਸਤ੝ਰ ਅਸਤ੝ਰ ਗਹਿ ਲਯੋ ਨ ਹਾਥਾ ॥੯॥ He was all alone and had not taken any arms with him.(9)

ਜਬ ਦੋਊ ਗਝ ਗਹਰ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥ ਜਹ ਕੋਊ ਮਨ੝ਖ ਤੀਸਰੋ ਨਾਹੀ ॥ When they arrived in the thick forest, where there was no one else present,

ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥ ਸ੝ਨਹ੝ ਕ੝ਅਰ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰਾ ॥੧੦॥ The woman said, ‘My Dear Prince, Listen to me,(lO)

ਤ੝ਰਿਯ ਬਾਚ ॥ Woman Talk

ਕੈ ਜੜ ਪ੝ਰਾਨਨ ਕੀ ਆਸਾ ਤਜ੝ ॥ ਕੈ ਰ੝ਚਿ ਮਾਨਿ ਆਉ ਮ੝ਹਿ ਕੌ ਭਜ੝ ॥ ‘Either you forget the desire of retaining life or you come and make love with me.

ਕੈ ਤ੝ਹਿ ਕਾਟਿ ਕਰੈ ਸਤ ਖੰਡਾ ॥ ਕੈ ਦੈ ਮੋਰਿ ਭਗ ਬਿਖੈ ਲੰਡਾ ॥੧੧॥ ‘Either 1 will cut you into seven pieces or you lay the male-organ in my Copulatory Organ.’(11)

ਰਾਜ ਕ੝ਅਰ ਅਤ ਹੀ ਤਬ ਡਰਾ ॥ ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਤ੝ਰਿਯ ਸੰਗ ਕਰਾ ॥ As the prince got extremely terrified, he made love with the woman.

ਇਹ ਛਲ ਸੈ ਵਾ ਕੋ ਛਲਿ ਗਈ ॥ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗਿਯਹਿ ਭੋਗਤ ਭਈ ॥੧੨॥ She had deceived him through this trick and had sex with him.(l2)

ਅੰਤ ਤ੝ਰਿਯਨ ਕੇ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਯੋ ॥ ਬਿਧਨਾ ਸਿਰਜਿ ਬਹ੝ਰਿ ਪਛ੝ਤਾਯੋ ॥ Nobody has ever reached the depths of woman’s mind and, even, Brahma, the Creator repented after making them.

ਜਿਨ ਇਹ ਕਿਯੌ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰੋ ॥ ਵਹੈ ਪਛਾਨਿ ਭੇਦ ਤ੝ਰਿਯ ਹਾਰੋ ॥੧੩॥ The One who instituted the Universe, he could not understand the female traits.(l3)

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੩੧੨॥੫੯੪੯॥ਅਫਜੂੰ॥ 312th Parable of Auspicious ChritarsConversation of the Raja and the Minister,Completed with Benediction. (312)(5949)