Asa di var Page 9
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Previous page | Asa di var Page 9 | Play Audio | Next page | |
Page 471 | Page 471 |
ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥ |
Nangĝ ḝojak cẖĝli▫ĝ ṯĝ ḝisai kẖarĝ darĝvaṇĝ. |
He goes to hell naked, and he looks hideous then. |
ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥ |
Kar a▫ugaṇ pacẖẖoṯĝvaṇĝ. ॥14॥ |
He regrets the sins he committed. ॥14॥ |
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
Salok mėhlĝ 1. |
Shalok, First Mehl: |
ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖ ਸੂਤ ਜਤ ਗੰਢੀ ਸਤ ਵਟ ॥ |
Ḏa▫i▫ĝ kapĝh sanṯokẖ sūṯ jaṯ gandẖī saṯ vat. |
Make compassion the cotton, contentment the thread, modesty the knot and truth the twist. |
ਝਹ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤ ॥ |
Ėhu jane▫ū jī▫a kĝ ha▫ī ṯa pĝde gẖaṯ. |
This is the sacred thread of the soul; if you have it, then go ahead and put it on me. |
ਨਾ ਝਹ ਤਟੈ ਨ ਮਲ ਲਗੈ ਨਾ ਝਹ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥ |
Nĝ ehu ṯutai nĝ mal lagai nĝ ehu jalai na jĝ▫e. |
It does not break, it cannot be soiled by filth, it cannot be burnt, or lost. |
ਧੰਨ ਸ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥ |
Ḏẖan so mĝṇas nĝnkĝ jo gal cẖale pĝ▫e. |
Blessed are those mortal beings, O Nanak, who wear such a thread around their necks. |
ਚਉਕੜਿ ਮਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥ |
Cẖa▫ukaṛ mul aṇĝ▫i▫ĝ bahi cẖa▫ukai pĝ▫i▫ĝ. |
You buy the thread for a few shells, and seated in your enclosure, you put it on. |
ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗਰ ਬਰਾਹਮਣ ਥਿਆ ॥ |
Sikẖĝ kann cẖaṛĝ▫ī▫ĝ gur barĝhmaṇ thi▫ĝ. |
Whispering instructions into others' ears, the Brahmin becomes a guru. |
ਓਹ ਮਆ ਓਹ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥ |
Oh mu▫ĝ oh jẖaṛ pa▫i▫ĝ veṯgĝ ga▫i▫ĝ. ॥1॥ |
But he dies, and the sacred thread falls away, and the soul departs without it. ॥1॥ |
ਮਃ ੧ ॥ |
Mėhlĝ 1. |
First Mehl: |
ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥ |
Lakẖ cẖorī▫ĝ lakẖ jĝrī▫ĝ lakẖ kūṛī▫ĝ lakẖ gĝl. |
He commits thousands of robberies, thousands of acts of adultery, thousands of falsehoods and thousands of abuses. |
ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥ |
Lakẖ ṯẖagī▫ĝ pahinĝmī▫ĝ rĝṯ ḝinas jī▫a nĝl. |
He practices thousands of deceptions and secret deeds, night and day, against his fellow beings. |
ਤਗ ਕਪਾਹਹ ਕਤੀਝ ਬਾਮਹਹਣ ਵਟੇ ਆਇ ॥ |
Ŧag kapĝhahu kaṯī▫ai bĝmĥaṇ vate ĝ▫e. |
The thread is spun from cotton, and the Brahmin comes and twists it. |
ਕਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨਹਹਿ ਖਾਇਆ ਸਭ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥ |
Kuhi bakrĝ rinniĥ kẖĝ▫i▫ĝ sabẖ ko ĝkẖai pĝ▫e. |
The goat is killed, cooked and eaten, and everyone then says, "Put on the sacred thread". |
ਹੋਇ ਪਰਾਣਾ ਸਟੀਝ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਝ ਹੋਰ ॥ |
Ho▫e purĝṇĝ sutī▫ai bẖī fir pĝ▫ī▫ai hor. |
When it wears out, it is thrown away, and another one is put on. |
ਨਾਨਕ ਤਗ ਨ ਤਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰ ॥੨॥ |
Nĝnak ṯag na ṯut▫ī je ṯag hovai jor. ॥2॥ |
O Nanak, the thread would not break, if it had any real strength. ॥2॥ |
ਮਃ ੧ ॥ |
Mėhlĝ 1. |
First Mehl: |
ਨਾਇ ਮੰਨਿਝ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚ ਸੂਤ ॥ |
Nĝ▫e mani▫ai paṯ ūpjai sĝlĝhī sacẖ sūṯ. |
Believing in the Name, honor is obtained. The Lord's Praise is the true sacred thread. |
ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਝ ਤਗ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥ |
Ḏargėh anḝar pĝ▫ī▫ai ṯag na ṯūtas pūṯ. ॥3॥ |
Such a sacred thread is worn in the Court of the Lord; it shall never break. ॥3॥ |
ਮਃ ੧ ॥ |
Mėhlĝ 1. |
First Mehl: |
ਤਗ ਨ ਇੰਦਰੀ ਤਗ ਨ ਨਾਰੀ ॥ |
Ŧag na inḝrī ṯag na nĝrī. |
There is no sacred thread for the sexual organ, and no thread for woman. |
ਭਲਕੇ ਥਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥ |
Bẖalke thuk pavai niṯ ḝĝṛī. |
The man's beard is spat upon daily. |
ਤਗ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗ ਨ ਹਥੀ ॥ |
Ŧag na pairī ṯag na hathī. |
There is no sacred thread for the feet, and no thread for the hands; |
ਤਗ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗ ਨ ਅਖੀ ॥ |
Ŧag na jihvĝ ṯag na akẖī. |
no thread for the tongue, and no thread for the eyes. |
ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ |
veṯgĝ ĝpe vaṯai. |
The Brahmin himself goes to the world hereafter without a sacred thread. |
ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥ |
vat ḝẖĝge avrĝ gẖaṯai. |
Twisting the threads, he puts them on others. |
ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹ ॥ |
Lai bẖĝṛ kare vī▫ĝhu. |
He takes payment for performing marriages; |
ਕਢਿ ਕਾਗਲ ਦਸੇ ਰਾਹ ॥ |
Kadẖ kĝgal ḝase rĝhu. |
reading their horoscopes, he shows them the way. |
ਸਣਿ ਵੇਖਹ ਲੋਕਾ ਝਹ ਵਿਡਾਣ ॥ |
Suṇ vekẖhu lokĝ ehu vidĝṇ. |
Hear, and see, O people, this wondrous thing. |
ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸਜਾਣ ॥੪॥ |
Man anḝẖĝ nĝ▫o sujĝṇ. ॥4॥ |
He is mentally blind, and yet his name is wisdom. ॥4॥ |
ਪਉੜੀ ॥ |
Pa▫oṛī. |
Pauree: |
ਸਾਹਿਬ ਹੋਇ ਦਇਆਲ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥ |
Sĝhib ho▫e ḝa▫i▫ĝl kirpĝ kare ṯĝ sĝ▫ī kĝr karĝ▫isī. |
One, upon whom the Merciful Lord bestows His Grace, performs His service. |
ਸੋ ਸੇਵਕ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹਕਮ ਮਨਾਇਸੀ ॥ |
So sevak sevĝ kare jis no hukam manĝ▫isī. |
That servant, whom the Lord causes to obey the Order of His Will, serves Him. |
ਹਕਮਿ ਮੰਨਿਝ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲ ਪਾਇਸੀ ॥
Hukam mani▫ai hovai parvĝṇ ṯĝ kẖasmai kĝ mahal pĝ▫isī. |
Obeying the Order of His Will, he becomes acceptable, and then, he obtains the Mansion of the |
Lord's Presence. |
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲ ਪਾਇਸੀ ॥ |
Kẖasmai bẖĝvai so kare manhu cẖinḝi▫ĝ so fal pĝ▫isī. |
One who acts to please His Lord and Master, obtains the fruits of his mind's desires. |
ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥ |
Ŧĝ ḝargėh paiḝẖĝ jĝ▫isī. ॥15॥ |
Then, he goes to the Court of the Lord, wearing robes of honor. ॥15॥ |
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
Salok mėhlĝ 1. |
Shalok, First Mehl: |
ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰ ਲਾਵਹ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣ ਨ ਜਾਈ ॥ |
Ga▫ū birĝhmaṇ ka▫o kar lĝvhu gobar ṯaraṇ na jĝ▫ī. |
They tax the cows and the Brahmins, but the cow-dung they apply to their kitchen will not save them. |
ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥ |
Ḏẖoṯī tikĝ ṯai japmĝlī ḝẖĝn malecẖẖĝʼn kẖĝ▫ī. |
They wear their loin cloths, apply ritual frontal marks to their foreheads, and carry their rosaries, but they eat food with the Muslims. |
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮ ਤਰਕਾ ਭਾਈ ॥ |
Anṯar pūjĝ paṛėh kaṯebĝ sanjam ṯurkĝ bẖĝ▫ī. |
O Siblings of Destiny, you perform devotional worship indoors, but read the Islamic sacred texts, and adopt the Muslim way of life. |
ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥ |
Cẖẖodīle pĝkẖandĝ. |
Renounce your hypocrisy! |
ਨਾਮਿ ਲਇਝ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥ |
Nĝm la▫i▫ai jĝhi ṯaranḝĝ. ॥1॥ |
Taking the Naam, the Name of the Lord, you shall swim across. ॥1॥ |
ਮਃ ੧ ॥ |
Mėhlĝ 1. |
First Mehl: |
ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥ |
Mĝṇas kẖĝṇe karahi nivĝj. |
The man-eaters say their prayers. |
ਛਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥ |
Cẖẖurī vagĝ▫in ṯin gal ṯĝg. |
Those who wield the knife wear the sacred thread around their necks. |
ਤਿਨ ਘਰਿ ਬਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥ |
Ŧin gẖar barahmaṇ pūrėh nĝḝ. |
In their homes, the Brahmins sound the conch. |
ਉਨਹਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥ |
Unĥĝ bẖė ĝvahi o▫ī sĝḝ. |
They too have the same taste. |
ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰ ॥ |
Kūṛī rĝs kūṛĝ vĝpĝr. |
False is their capital, and false is their trade. |
ਕੂੜ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰ ॥ |
Kūṛ bol karahi ĝhĝr. |
Speaking falsehood, they take their food. |
ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥ |
Saram ḝẖaram kĝ derĝ ḝūr. |
The home of modesty and Dharma is far from them. |
ਨਾਨਕ ਕੂੜ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ |
Nĝnak kūṛ rahi▫ĝ bẖarpūr. |
O Nanak, they are totally permeated with falsehood. |
ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥ |
Mathai tikĝ ṯeṛ ḝẖoṯī kakẖĝ▫ī. |
The sacred marks are on their foreheads, and the saffron loin-cloths are around their waists; |
ਹਥਿ ਛਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥ |
Hath cẖẖurī jagaṯ kĝsĝ▫ī. |
in their hands they hold the knives - they are the butchers of the world! |
Previous Page | Asa di var Page 9 | Next Page |