Salok Mahala 9-page 3: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(New page: {{Salok Mahala 9 menu|Salok Mahala 9-page 2|Salok Mahala 9-page 4|1427|0}} {{g|ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੨੯॥ |Ha...)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{Salok Mahala 9 menu|Salok Mahala 9-page 2|Salok Mahala 9-page 4|1427|0}}
{{Salok Mahala 9 menu|Salok Mahala 9-page 2|Salok Mahala 9-page 4|1427|0}}


{{g|ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਅੰਤਰ੝ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨ੝ ॥੨੯॥
{{g|ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੨੯॥
|Har jan har anṯar nahī Nĝnak sĝcẖī mĝn. ((29))
|Har jan har anṯar nahī Nānak sācẖī mān. ((29))
|There is no difference between the Lord and the humble servant of the Lord; O Nanak, know this as true. ((29))}}
|There is no difference between the Lord and the humble servant of the Lord; O Nanak, know this as true. ((29))}}


{{g|ਮਨ੝ ਮਾਇਆ ਮੈ ਫਧਿ ਰਹਿਓ ਬਿਸਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮ੝
{{g|ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਫਧਿ ਰਹਿਓ ਬਿਸਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੁ
|Man mĝ▫i▫ĝ mai faḝẖ rahi▫o bisri▫o gobinḝ nĝm.
|Man mā▫i▫ā mai faḏẖ rahi▫o bisri▫o gobinḏ nām.
|The mortal is entangled in Maya; he has forgotten the Name of the Lord of the Universe.}}
|The mortal is entangled in Maya; he has forgotten the Name of the Lord of the Universe.}}


{{g|ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਬਿਨ੝ ਹਰਿ ਭਜਨ ਜੀਵਨ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੩੦॥
{{g|ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਜੀਵਨ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੩੦॥
|Kaho Nĝnak bin har bẖajan jīvan ka▫une kĝm. ((30))
|Kaho Nānak bin har bẖajan jīvan ka▫une kām. ((30))
|Says Nanak, without meditating on the Lord, what is the use of this human life? ((30))}}
|Says Nanak, without meditating on the Lord, what is the use of this human life? ((30))}}


{{g|ਪ੝ਰਾਨੀ ਰਾਮ੝ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧ੝
{{g|ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ
|Parĝnī rĝm na cẖeṯ▫ī maḝ mĝ▫i▫ĝ kai anḝẖ.
|Parānī rām na cẖeṯ▫ī maḏ mā▫i▫ā kai anḏẖ.
|The mortal does not think of the Lord; he is blinded by the wine of Maya.}}
|The mortal does not think of the Lord; he is blinded by the wine of Maya.}}


{{g|ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨ੝ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੩੧॥
{{g|ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੩੧॥
|Kaho Nĝnak har bẖajan bin paraṯ ṯĝhi jam fanḝẖ. ((31))
|Kaho Nānak har bẖajan bin paraṯ ṯāhi jam fanḏẖ. ((31))
|Says Nanak, without meditating on the Lord, he is caught in the noose of Death. ((31))}}
|Says Nanak, without meditating on the Lord, he is caught in the noose of Death. ((31))}}


{{g|ਸ੝ਖ ਮੈ ਬਹ੝ ਸੰਗੀ ਭਝ ਦ੝ਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਇ ॥
{{g|ਸੁਖ ਮੈ ਬਹੁ ਸੰਗੀ ਭਏ ਦੁਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਇ ॥
|Sukẖ mai baho sangī bẖa▫e ḝukẖ mai sang na ko▫e.
|Sukẖ mai baho sangī bẖa▫e ḏukẖ mai sang na ko▫e.
|In good times, there are many companions around, but in bad times, there is no one at all.}}
|In good times, there are many companions around, but in bad times, there is no one at all.}}


{{g|ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜ੝ ਮਨਾ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ॥੩੨॥
{{g|ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ॥੩੨॥
|Kaho Nĝnak har bẖaj manĝ anṯ sahĝ▫ī ho▫e. ((32))
|Kaho Nānak har bẖaj manā anṯ sahā▫ī ho▫e. ((32))
|Says Nanak, vibrate, and meditate on the Lord; He shall be your only Help and Support in the end. ((32))}}
|Says Nanak, vibrate, and meditate on the Lord; He shall be your only Help and Support in the end. ((32))}}


{{g|ਜਨਮ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਫਿਰਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਜਮ ਕੋ ਤ੝ਰਾਸ੝
{{g|ਜਨਮ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਫਿਰਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ
|Janam janam bẖarmaṯ firi▫o miti▫o na jam ko ṯarĝs.
|Janam janam bẖarmaṯ firi▫o miti▫o na jam ko ṯarās.
|Mortals wander lost and confused through countless lifetimes; their fear of death is never removed.}}
|Mortals wander lost and confused through countless lifetimes; their fear of death is never removed.}}


{{g|ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜ੝ ਮਨਾ ਨਿਰਭੈ ਪਾਵਹਿ ਬਾਸ੝ ॥੩੩॥
{{g|ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਨਿਰਭੈ ਪਾਵਹਿ ਬਾਸੁ ॥੩੩॥
|Kaho Nĝnak har bẖaj manĝ nirbẖai pĝvahi bĝs. ((33))
|Kaho Nānak har bẖaj manā nirbẖai pāvahi bās. ((33))
|Says Nanak, vibrate and meditate on the Lord, and you shall dwell in the Fearless Lord. ((33))}}
|Says Nanak, vibrate and meditate on the Lord, and you shall dwell in the Fearless Lord. ((33))}}


{{g|ਜਤਨ ਬਹ੝ਤ੝ ਮੈ ਕਰਿ ਰਹਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਮਨ ਕੋ ਮਾਨ੝
{{g|ਜਤਨ ਬਹੁਤੁ ਮੈ ਕਰਿ ਰਹਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਮਨ ਕੋ ਮਾਨੁ
|Jaṯan bahuṯ mai kar rahi▫o miti▫o na man ko mĝn.
|Jaṯan bahuṯ mai kar rahi▫o miti▫o na man ko mān.
|I have tried so many things, but the pride of my mind has not been dispelled.}}
|I have tried so many things, but the pride of my mind has not been dispelled.}}


{{g|ਦ੝ਰਮਤਿ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਫਧਿਓ ਰਾਖਿ ਲੇਹ੝ ਭਗਵਾਨ ॥੩੪॥
{{g|ਦੁਰਮਤਿ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਫਧਿਓ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਭਗਵਾਨ ॥੩੪॥
|Ḏurmaṯ si▫o Nĝnak faḝẖi▫o rĝkẖ leho bẖagvĝn. ((34))
|Ḏurmaṯ si▫o Nānak faḏẖi▫o rākẖ leho bẖagvān. ((34))
|I am engrossed in evil-mindedness, Nanak. O God, please save me! ((34))}}
|I am engrossed in evil-mindedness, Nanak. O God, please save me! ((34))}}


{{g|ਬਾਲ ਜ੝ਆਨੀ ਅਰ੝ ਬਿਰਧਿ ਫ੝ਨਿ ਤੀਨਿ ਅਵਸਥਾ ਜਾਨਿ ॥
{{g|ਬਾਲ ਜੁਆਨੀ ਅਰੁ ਬਿਰਧਿ ਫੁਨਿ ਤੀਨਿ ਅਵਸਥਾ ਜਾਨਿ ॥
|Bĝl ju▫ĝnī ar biraḝẖ fun ṯīn avasthĝ jĝn.
|Bāl ju▫ānī ar biraḏẖ fun ṯīn avasthā jān.
|Childhood, youth and old age - know these as the three stages of life.}}
|Childhood, youth and old age - know these as the three stages of life.}}


{{g|ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨ੝ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਮਾਨ੝ ॥੩੫॥
{{g|ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਮਾਨੁ ॥੩੫॥
|Kaho Nĝnak har bẖajan bin birthĝ sabẖ hī mĝn. ((35))
|Kaho Nānak har bẖajan bin birthā sabẖ hī mān. ((35))
|Says Nanak, without meditating on the Lord, everything is useless; you must appreciate this. ((35))}}
|Says Nanak, without meditating on the Lord, everything is useless; you must appreciate this. ((35))}}


{{g|ਕਰਣੋ ਹ੝ਤੋ ਸ੝ ਨਾ ਕੀਓ ਪਰਿਓ ਲੋਭ ਕੈ ਫੰਧ ॥
{{g|ਕਰਣੋ ਹੁਤੋ ਸੁ ਨਾ ਕੀਓ ਪਰਿਓ ਲੋਭ ਕੈ ਫੰਧ ॥
|Karṇo huṯo so kī▫o pari▫o lobẖ kai fanḝẖ.
|Karṇo huṯo so kī▫o pari▫o lobẖ kai fanḏẖ.
|You have not done what you should have done; you are entangled in the web of greed.}}
|You have not done what you should have done; you are entangled in the web of greed.}}


{{g|ਨਾਨਕ ਸਮਿਓ ਰਮਿ ਗਇਓ ਅਬ ਕਿਉ ਰੋਵਤ ਅੰਧ ॥੩੬॥
{{g|ਨਾਨਕ ਸਮਿਓ ਰਮਿ ਗਇਓ ਅਬ ਕਿਉ ਰੋਵਤ ਅੰਧ ॥੩੬॥
|Nĝnak sami▫o ram ga▫i▫o ab ki▫o rovaṯ anḝẖ. ((36))
|Nānak sami▫o ram ga▫i▫o ab ki▫o rovaṯ anḏẖ. ((36))
|Nanak, your time is past and gone; why are you crying now, you blind fool? ((36))}}
|Nanak, your time is past and gone; why are you crying now, you blind fool? ((36))}}


{{g|ਮਨ੝ ਮਾਇਆ ਮੈ ਰਮਿ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸਤ ਨਾਹਿਨ ਮੀਤ ॥
{{g|ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਰਮਿ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸਤ ਨਾਹਿਨ ਮੀਤ ॥
|Man mĝ▫i▫ĝ mai ram rahi▫o niksaṯ nĝhin mīṯ.
|Man mā▫i▫ā mai ram rahi▫o niksaṯ nāhin mīṯ.
|The mind is absorbed in Maya - it cannot escape it, my friend.}}
|The mind is absorbed in Maya - it cannot escape it, my friend.}}


{{g|ਨਾਨਕ ਮੂਰਤਿ ਚਿਤ੝ਰ ਜਿਉ ਛਾਡਿਤ ਨਾਹਿਨ ਭੀਤਿ ॥੩੭॥
{{g|ਨਾਨਕ ਮੂਰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਜਿਉ ਛਾਡਿਤ ਨਾਹਿਨ ਭੀਤਿ ॥੩੭॥
|Nĝnak mūraṯ cẖiṯar ji▫o cẖẖĝdiṯ nĝhin bẖīṯ. ((37))
|Nānak mūraṯ cẖiṯar ji▫o cẖẖādiṯ nāhin bẖīṯ. ((37))
|Nanak, it is like a picture painted on the wall - it cannot leave it. ((37))}}
|Nanak, it is like a picture painted on the wall - it cannot leave it. ((37))}}


{{g|ਨਰ ਚਾਹਤ ਕਛ੝ ਅਉਰ ਅਉਰੈ ਕੀ ਅਉਰੈ ਭਈ ॥
{{g|ਨਰ ਚਾਹਤ ਕਛੁ ਅਉਰ ਅਉਰੈ ਕੀ ਅਉਰੈ ਭਈ ॥
|Nar cẖĝhaṯ kacẖẖ a▫or a▫urai kī a▫urai bẖa▫ī.
|Nar cẖāhaṯ kacẖẖ a▫or a▫urai kī a▫urai bẖa▫ī.
|The man wishes for something, but something different happens.}}
|The man wishes for something, but something different happens.}}


{{g|ਚਿਤਵਤ ਰਹਿਓ ਠਗਉਰ ਨਾਨਕ ਫਾਸੀ ਗਲਿ ਪਰੀ ॥੩੮॥
{{g|ਚਿਤਵਤ ਰਹਿਓ ਠਗਉਰ ਨਾਨਕ ਫਾਸੀ ਗਲਿ ਪਰੀ ॥੩੮॥
|Cẖiṯvaṯ rahi▫o ṯẖaga▫ur Nĝnak fĝsī gal parī. ((38))
|Cẖiṯvaṯ rahi▫o ṯẖaga▫ur Nānak fāsī gal parī. ((38))
|He plots to deceive others, O Nanak, but he places the noose around his own neck instead. ((38))}}
|He plots to deceive others, O Nanak, but he places the noose around his own neck instead. ((38))}}


{{g|ਜਤਨ ਬਹ੝ਤ ਸ੝ਖ ਕੇ ਕੀਝ ਦ੝ਖ ਕੋ ਕੀਓ ਨ ਕੋਇ ॥
{{g|ਜਤਨ ਬਹੁਤ ਸੁਖ ਕੇ ਕੀਏ ਦੁਖ ਕੋ ਕੀਓ ਨ ਕੋਇ ॥
|Jaṯan bahuṯ sukẖ ke kī▫e ḝukẖ ko kī▫o na ko▫e.
|Jaṯan bahuṯ sukẖ ke kī▫e ḏukẖ ko kī▫o na ko▫e.
|People make all sorts of efforts to find peace and pleasure, but no one tries to earn pain.}}
|People make all sorts of efforts to find peace and pleasure, but no one tries to earn pain.}}


{{g|ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਸ੝ਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੯॥
{{g|ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੯॥
|Kaho Nĝnak sun re manĝ har bẖĝvai so ho▫e. ((39))
|Kaho Nānak sun re manā har bẖāvai so ho▫e. ((39))
|Says Nanak, listen, mind: whatever pleases God comes to pass. ((39))}}
|Says Nanak, listen, mind: whatever pleases God comes to pass. ((39))}}


{{g|ਜਗਤ੝ ਭਿਖਾਰੀ ਫਿਰਤ੝ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਦਾਤਾ ਰਾਮ੝
{{g|ਜਗਤੁ ਭਿਖਾਰੀ ਫਿਰਤੁ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਦਾਤਾ ਰਾਮੁ
|Jagaṯ bẖikẖĝrī firaṯ hai sabẖ ko ḝĝṯĝ rĝm.
|Jagaṯ bẖikẖārī firaṯ hai sabẖ ko ḏāṯā rām.
|The world wanders around begging, but the Lord is the Giver of all.}}
|The world wanders around begging, but the Lord is the Giver of all.}}


{{g|ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਮਨ ਸਿਮਰ੝ ਤਿਹ ਪੂਰਨ ਹੋਵਹਿ ਕਾਮ ॥੪੦॥
{{g|ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨ ਸਿਮਰੁ ਤਿਹ ਪੂਰਨ ਹੋਵਹਿ ਕਾਮ ॥੪੦॥
|Kaho Nĝnak man simar ṯih pūran hovėh kĝm. ((40))
|Kaho Nānak man simar ṯih pūran hovėh kām. ((40))
|Says Nanak, meditate in remembrance on Him, and all your works will be successful. ((40))}}
|Says Nanak, meditate in remembrance on Him, and all your works will be successful. ((40))}}


{{g|ਝੂਠੈ ਮਾਨ੝ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਗ੝ ਸ੝ਪਨੇ ਜਿਉ ਜਾਨ੝
{{g|ਝੂਠੈ ਮਾਨੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਗੁ ਸੁਪਨੇ ਜਿਉ ਜਾਨੁ
|Jẖūṯẖai mĝn kahĝ karai jag supne ji▫o jĝn.
|Jẖūṯẖai mān kahā karai jag supne ji▫o jān.
|Why do you take such false pride in yourself? You must know that the world is just a dream.}}
|Why do you take such false pride in yourself? You must know that the world is just a dream.}}


{{g|ਇਨ ਮੈ ਕਛ੝ ਤੇਰੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕਹਿਓ ਬਖਾਨਿ ॥੪੧॥
{{g|ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਤੇਰੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕਹਿਓ ਬਖਾਨਿ ॥੪੧॥
|In mai kacẖẖ ṯero nahī Nĝnak kahi▫o bakẖĝn. ((41))
|In mai kacẖẖ ṯero nahī Nānak kahi▫o bakẖān. ((41))
|None of this is yours; Nanak proclaims this truth. ((41))}}
|None of this is yours; Nanak proclaims this truth. ((41))}}


{{g|ਗਰਬ੝ ਕਰਤ੝ ਹੈ ਦੇਹ ਕੋ ਬਿਨਸੈ ਛਿਨ ਮੈ ਮੀਤ ॥
{{g|ਗਰਬੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਦੇਹ ਕੋ ਬਿਨਸੈ ਛਿਨ ਮੈ ਮੀਤ ॥
|Garab karaṯ hai ḝeh ko binsai cẖẖin mai mīṯ.
|Garab karaṯ hai ḏeh ko binsai cẖẖin mai mīṯ.
|You are so proud of your body; it shall perish in an instant, my friend.}}
|You are so proud of your body; it shall perish in an instant, my friend.}}


{{g|ਜਿਹਿ ਪ੝ਰਾਨੀ ਹਰਿ ਜਸ੝ ਕਹਿਓ ਨਾਨਕ ਤਿਹਿ ਜਗ੝ ਜੀਤਿ ॥੪੨॥
{{g|ਜਿਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਹਿਓ ਨਾਨਕ ਤਿਹਿ ਜਗੁ ਜੀਤਿ ॥੪੨॥
|Jihi parĝnī har jas kahi▫o Nĝnak ṯihi jag jīṯ. ((42))
|Jihi parānī har jas kahi▫o Nānak ṯihi jag jīṯ. ((42))
|That mortal who chants the Praises of the Lord, O Nanak, conquers the world. ((42))}}
|That mortal who chants the Praises of the Lord, O Nanak, conquers the world. ((42))}}


{{g|ਜਿਹ ਘਟਿ ਸਿਮਰਨ੝ ਰਾਮ ਕੋ ਸੋ ਨਰ੝ ਮ੝ਕਤਾ ਜਾਨ੝
{{g|ਜਿਹ ਘਟਿ ਸਿਮਰਨੁ ਰਾਮ ਕੋ ਸੋ ਨਰੁ ਮੁਕਤਾ ਜਾਨੁ
|Jih gẖat simran rĝm ko so nar mukṯĝ jĝn.
|Jih gẖat simran rām ko so nar mukṯā jān.
|That person, who meditates in remembrance on the Lord in his heart, is liberated - know this well.}}
|That person, who meditates in remembrance on the Lord in his heart, is liberated - know this well.}}


{{g|ਤਿਹਿ ਨਰ ਹਰਿ ਅੰਤਰ੝ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨ੝ ॥੪੩॥
{{g|ਤਿਹਿ ਨਰ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੪੩॥
|Ŧihi nar har anṯar nahī Nĝnak sĝcẖī mĝn. ((43))
|Ŧihi nar har anṯar nahī Nānak sācẖī mān. ((43))
|There is no difference between that person and the Lord: O Nanak, accept this as the Truth. ((43))}}
|There is no difference between that person and the Lord: O Nanak, accept this as the Truth. ((43))}}


{{g|ਝਕ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਜਿਹ ਪ੝ਰਾਨੀ ਕੈ ਨਾਹਿ ਮਨਿ ॥
{{g|ਏਕ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਜਿਹ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕੈ ਨਾਹਿ ਮਨਿ ॥
|Ėk bẖagaṯ bẖagvĝn jih parĝnī kai nĝhi man.
|Ėk bẖagaṯ bẖagvān jih parānī kai nāhi man.
|That person, who does not feel devotion to God in his mind -}}
|That person, who does not feel devotion to God in his mind -}}


{{g|ਜੈਸੇ ਸੂਕਰ ਸ੝ਆਨ ਨਾਨਕ ਮਾਨੋ ਤਾਹਿ ਤਨ੝ ॥੪੪॥
{{g|ਜੈਸੇ ਸੂਕਰ ਸੁਆਨ ਨਾਨਕ ਮਾਨੋ ਤਾਹਿ ਤਨੁ ॥੪੪॥
|Jaise sūkar su▫ĝn Nĝnak mĝno ṯĝhi ṯan. ((44))
|Jaise sūkar su▫ān Nānak māno ṯāhi ṯan. ((44))
|O Nanak, know that his body is like that of a pig, or a dog. ((44))}}
|O Nanak, know that his body is like that of a pig, or a dog. ((44))}}


{{g|ਸ੝ਆਮੀ ਕੋ ਗ੝ਰਿਹ੝ ਜਿਉ ਸਦਾ ਸ੝ਆਨ ਤਜਤ ਨਹੀ ਨਿਤ ॥
{{g|ਸੁਆਮੀ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਉ ਸਦਾ ਸੁਆਨ ਤਜਤ ਨਹੀ ਨਿਤ ॥
|Su▫ĝmī ko garihu ji▫o saḝĝ su▫ĝn ṯajaṯ nahī niṯ.
|Su▫āmī ko garihu ji▫o saḏā su▫ān ṯajaṯ nahī niṯ.
|A dog never abandons the home of his master.}}
|A dog never abandons the home of his master.}}


{{g|ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਰਿ ਭਜਉ ਇਕ ਮਨਿ ਹ੝ਇ ਇਕ ਚਿਤਿ ॥੪੫॥
{{g|ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਰਿ ਭਜਉ ਇਕ ਮਨਿ ਹੁਇ ਇਕ ਚਿਤਿ ॥੪੫॥
|Nĝnak ih biḝẖ har bẖaja▫o ik man hu▫e ik cẖiṯ. ((45))
|Nānak ih biḏẖ har bẖaja▫o ik man hu▫e ik cẖiṯ. ((45))
|O Nanak, in just the same way, vibrate, and meditate on the Lord, single-mindedly, with one-pointed consciousness. ((45))}}
|O Nanak, in just the same way, vibrate, and meditate on the Lord, single-mindedly, with one-pointed consciousness. ((45))}}


{{g|ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਅਰ੝ ਦਾਨ ਕਰਿ ਮਨ ਮੈ ਧਰੈ ਗ੝ਮਾਨ੝
{{g|ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਅਰੁ ਦਾਨ ਕਰਿ ਮਨ ਮੈ ਧਰੈ ਗੁਮਾਨੁ
|Ŧirath baraṯ ar ḝĝn kar man mai ḝẖarai gumĝn.
|Ŧirath baraṯ ar ḏān kar man mai ḏẖarai gumān.
|Those who make pilgrimages to sacred shrines, observe ritualistic fasts and make donations to charity while still taking pride in their minds -}}
|Those who make pilgrimages to sacred shrines, observe ritualistic fasts and make donations to charity while still taking pride in their minds -}}


{{g|ਨਾਨਕ ਨਿਹਫਲ ਜਾਤ ਤਿਹ ਜਿਉ ਕ੝ੰਚਰ ਇਸਨਾਨ੝ ॥੪੬॥
{{g|ਨਾਨਕ ਨਿਹਫਲ ਜਾਤ ਤਿਹ ਜਿਉ ਕੁੰਚਰ ਇਸਨਾਨੁ ॥੪੬॥
|Nĝnak nihfal jĝṯ ṯih ji▫o kuncẖar isnĝn. ((46))
|Nānak nihfal jāṯ ṯih ji▫o kuncẖar isnān. ((46))
|O Nanak, their actions are useless, like the elephant, who takes a bath, and then rolls in the dust. ((46))}}
|O Nanak, their actions are useless, like the elephant, who takes a bath, and then rolls in the dust. ((46))}}


{{g|ਸਿਰ੝ ਕੰਪਿਓ ਪਗ ਡਗਮਗੇ ਨੈਨ ਜੋਤਿ ਤੇ ਹੀਨ ॥
{{g|ਸਿਰੁ ਕੰਪਿਓ ਪਗ ਡਗਮਗੇ ਨੈਨ ਜੋਤਿ ਤੇ ਹੀਨ ॥
|Sir kampi▫o pag dagmage nain joṯ ṯe hīn.
|Sir kampi▫o pag dagmage nain joṯ ṯe hīn.
|The head shakes, the feet stagger, and the eyes become dull and weak.}}
|The head shakes, the feet stagger, and the eyes become dull and weak.}}


{{g|ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਤਊ ਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥੪੭॥
{{g|ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਤਊ ਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥੪੭॥
|Kaho Nĝnak ih biḝẖ bẖa▫ī ṯa▫ū na har ras līn. ((47))
|Kaho Nānak ih biḏẖ bẖa▫ī ṯa▫ū na har ras līn. ((47))
|Says Nanak, this is your condition. And even now, you have not savored the sublime essence of the Lord. ((47))}}
|Says Nanak, this is your condition. And even now, you have not savored the sublime essence of the Lord. ((47))}}




{{Salok Mahala 9 menu bottom|Salok Mahala 9-page 2|Salok Mahala 9-page 4}}
{{Salok Mahala 9 menu bottom|Salok Mahala 9-page 2|Salok Mahala 9-page 4}}

Latest revision as of 10:07, 27 October 2012

Previous page
Salok Mahala 9-page 3 Sound      Play Audio Next page
Page 1427

1 2 3 4

Page 1427




ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੨੯॥
Har jan har anṯar nahī Nānak sācẖī mān. ((29))
There is no difference between the Lord and the humble servant of the Lord; O Nanak, know this as true. ((29))
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਫਧਿ ਰਹਿਓ ਬਿਸਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੁ ॥
Man mā▫i▫ā mai faḏẖ rahi▫o bisri▫o gobinḏ nām.
The mortal is entangled in Maya; he has forgotten the Name of the Lord of the Universe.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਜੀਵਨ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੩੦॥
Kaho Nānak bin har bẖajan jīvan ka▫une kām. ((30))
Says Nanak, without meditating on the Lord, what is the use of this human life? ((30))
ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥
Parānī rām na cẖeṯ▫ī maḏ mā▫i▫ā kai anḏẖ.
The mortal does not think of the Lord; he is blinded by the wine of Maya.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੩੧॥
Kaho Nānak har bẖajan bin paraṯ ṯāhi jam fanḏẖ. ((31))
Says Nanak, without meditating on the Lord, he is caught in the noose of Death. ((31))
ਸੁਖ ਮੈ ਬਹੁ ਸੰਗੀ ਭਏ ਦੁਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਇ ॥
Sukẖ mai baho sangī bẖa▫e ḏukẖ mai sang na ko▫e.
In good times, there are many companions around, but in bad times, there is no one at all.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ॥੩੨॥
Kaho Nānak har bẖaj manā anṯ sahā▫ī ho▫e. ((32))
Says Nanak, vibrate, and meditate on the Lord; He shall be your only Help and Support in the end. ((32))
ਜਨਮ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਫਿਰਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ॥
Janam janam bẖarmaṯ firi▫o miti▫o na jam ko ṯarās.
Mortals wander lost and confused through countless lifetimes; their fear of death is never removed.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਨਿਰਭੈ ਪਾਵਹਿ ਬਾਸੁ ॥੩੩॥
Kaho Nānak har bẖaj manā nirbẖai pāvahi bās. ((33))
Says Nanak, vibrate and meditate on the Lord, and you shall dwell in the Fearless Lord. ((33))
ਜਤਨ ਬਹੁਤੁ ਮੈ ਕਰਿ ਰਹਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਮਨ ਕੋ ਮਾਨੁ ॥
Jaṯan bahuṯ mai kar rahi▫o miti▫o na man ko mān.
I have tried so many things, but the pride of my mind has not been dispelled.
ਦੁਰਮਤਿ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਫਧਿਓ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਭਗਵਾਨ ॥੩੪॥
Ḏurmaṯ si▫o Nānak faḏẖi▫o rākẖ leho bẖagvān. ((34))
I am engrossed in evil-mindedness, Nanak. O God, please save me! ((34))
ਬਾਲ ਜੁਆਨੀ ਅਰੁ ਬਿਰਧਿ ਫੁਨਿ ਤੀਨਿ ਅਵਸਥਾ ਜਾਨਿ ॥
Bāl ju▫ānī ar biraḏẖ fun ṯīn avasthā jān.
Childhood, youth and old age - know these as the three stages of life.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਮਾਨੁ ॥੩੫॥
Kaho Nānak har bẖajan bin birthā sabẖ hī mān. ((35))
Says Nanak, without meditating on the Lord, everything is useless; you must appreciate this. ((35))
ਕਰਣੋ ਹੁਤੋ ਸੁ ਨਾ ਕੀਓ ਪਰਿਓ ਲੋਭ ਕੈ ਫੰਧ ॥
Karṇo huṯo so nā kī▫o pari▫o lobẖ kai fanḏẖ.
You have not done what you should have done; you are entangled in the web of greed.
ਨਾਨਕ ਸਮਿਓ ਰਮਿ ਗਇਓ ਅਬ ਕਿਉ ਰੋਵਤ ਅੰਧ ॥੩੬॥
Nānak sami▫o ram ga▫i▫o ab ki▫o rovaṯ anḏẖ. ((36))
Nanak, your time is past and gone; why are you crying now, you blind fool? ((36))
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਰਮਿ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸਤ ਨਾਹਿਨ ਮੀਤ ॥
Man mā▫i▫ā mai ram rahi▫o niksaṯ nāhin mīṯ.
The mind is absorbed in Maya - it cannot escape it, my friend.
ਨਾਨਕ ਮੂਰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਜਿਉ ਛਾਡਿਤ ਨਾਹਿਨ ਭੀਤਿ ॥੩੭॥
Nānak mūraṯ cẖiṯar ji▫o cẖẖādiṯ nāhin bẖīṯ. ((37))
Nanak, it is like a picture painted on the wall - it cannot leave it. ((37))
ਨਰ ਚਾਹਤ ਕਛੁ ਅਉਰ ਅਉਰੈ ਕੀ ਅਉਰੈ ਭਈ ॥
Nar cẖāhaṯ kacẖẖ a▫or a▫urai kī a▫urai bẖa▫ī.
The man wishes for something, but something different happens.
ਚਿਤਵਤ ਰਹਿਓ ਠਗਉਰ ਨਾਨਕ ਫਾਸੀ ਗਲਿ ਪਰੀ ॥੩੮॥
Cẖiṯvaṯ rahi▫o ṯẖaga▫ur Nānak fāsī gal parī. ((38))
He plots to deceive others, O Nanak, but he places the noose around his own neck instead. ((38))
ਜਤਨ ਬਹੁਤ ਸੁਖ ਕੇ ਕੀਏ ਦੁਖ ਕੋ ਕੀਓ ਨ ਕੋਇ ॥
Jaṯan bahuṯ sukẖ ke kī▫e ḏukẖ ko kī▫o na ko▫e.
People make all sorts of efforts to find peace and pleasure, but no one tries to earn pain.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੯॥
Kaho Nānak sun re manā har bẖāvai so ho▫e. ((39))
Says Nanak, listen, mind: whatever pleases God comes to pass. ((39))
ਜਗਤੁ ਭਿਖਾਰੀ ਫਿਰਤੁ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਦਾਤਾ ਰਾਮੁ ॥
Jagaṯ bẖikẖārī firaṯ hai sabẖ ko ḏāṯā rām.
The world wanders around begging, but the Lord is the Giver of all.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨ ਸਿਮਰੁ ਤਿਹ ਪੂਰਨ ਹੋਵਹਿ ਕਾਮ ॥੪੦॥
Kaho Nānak man simar ṯih pūran hovėh kām. ((40))
Says Nanak, meditate in remembrance on Him, and all your works will be successful. ((40))
ਝੂਠੈ ਮਾਨੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਗੁ ਸੁਪਨੇ ਜਿਉ ਜਾਨੁ ॥
Jẖūṯẖai mān kahā karai jag supne ji▫o jān.
Why do you take such false pride in yourself? You must know that the world is just a dream.
ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਤੇਰੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕਹਿਓ ਬਖਾਨਿ ॥੪੧॥
In mai kacẖẖ ṯero nahī Nānak kahi▫o bakẖān. ((41))
None of this is yours; Nanak proclaims this truth. ((41))
ਗਰਬੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਦੇਹ ਕੋ ਬਿਨਸੈ ਛਿਨ ਮੈ ਮੀਤ ॥
Garab karaṯ hai ḏeh ko binsai cẖẖin mai mīṯ.
You are so proud of your body; it shall perish in an instant, my friend.
ਜਿਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਹਿਓ ਨਾਨਕ ਤਿਹਿ ਜਗੁ ਜੀਤਿ ॥੪੨॥
Jihi parānī har jas kahi▫o Nānak ṯihi jag jīṯ. ((42))
That mortal who chants the Praises of the Lord, O Nanak, conquers the world. ((42))
ਜਿਹ ਘਟਿ ਸਿਮਰਨੁ ਰਾਮ ਕੋ ਸੋ ਨਰੁ ਮੁਕਤਾ ਜਾਨੁ ॥
Jih gẖat simran rām ko so nar mukṯā jān.
That person, who meditates in remembrance on the Lord in his heart, is liberated - know this well.
ਤਿਹਿ ਨਰ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੪੩॥
Ŧihi nar har anṯar nahī Nānak sācẖī mān. ((43))
There is no difference between that person and the Lord: O Nanak, accept this as the Truth. ((43))
ਏਕ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਜਿਹ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕੈ ਨਾਹਿ ਮਨਿ ॥
Ėk bẖagaṯ bẖagvān jih parānī kai nāhi man.
That person, who does not feel devotion to God in his mind -
ਜੈਸੇ ਸੂਕਰ ਸੁਆਨ ਨਾਨਕ ਮਾਨੋ ਤਾਹਿ ਤਨੁ ॥੪੪॥
Jaise sūkar su▫ān Nānak māno ṯāhi ṯan. ((44))
O Nanak, know that his body is like that of a pig, or a dog. ((44))
ਸੁਆਮੀ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਉ ਸਦਾ ਸੁਆਨ ਤਜਤ ਨਹੀ ਨਿਤ ॥
Su▫āmī ko garihu ji▫o saḏā su▫ān ṯajaṯ nahī niṯ.
A dog never abandons the home of his master.
ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਰਿ ਭਜਉ ਇਕ ਮਨਿ ਹੁਇ ਇਕ ਚਿਤਿ ॥੪੫॥
Nānak ih biḏẖ har bẖaja▫o ik man hu▫e ik cẖiṯ. ((45))
O Nanak, in just the same way, vibrate, and meditate on the Lord, single-mindedly, with one-pointed consciousness. ((45))
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਅਰੁ ਦਾਨ ਕਰਿ ਮਨ ਮੈ ਧਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
Ŧirath baraṯ ar ḏān kar man mai ḏẖarai gumān.
Those who make pilgrimages to sacred shrines, observe ritualistic fasts and make donations to charity while still taking pride in their minds -
ਨਾਨਕ ਨਿਹਫਲ ਜਾਤ ਤਿਹ ਜਿਉ ਕੁੰਚਰ ਇਸਨਾਨੁ ॥੪੬॥
Nānak nihfal jāṯ ṯih ji▫o kuncẖar isnān. ((46))
O Nanak, their actions are useless, like the elephant, who takes a bath, and then rolls in the dust. ((46))
ਸਿਰੁ ਕੰਪਿਓ ਪਗ ਡਗਮਗੇ ਨੈਨ ਜੋਤਿ ਤੇ ਹੀਨ ॥
Sir kampi▫o pag dagmage nain joṯ ṯe hīn.
The head shakes, the feet stagger, and the eyes become dull and weak.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਤਊ ਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥੪੭॥
Kaho Nānak ih biḏẖ bẖa▫ī ṯa▫ū na har ras līn. ((47))
Says Nanak, this is your condition. And even now, you have not savored the sublime essence of the Lord. ((47))


Previous page Salok Mahala 9-page 3 Next page