Darpan: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
{{Hukamlong|February 1, 2007|534|23809|0534|2050}}</h1>
{{Hukamlong|February 16, 2007|596|26091|0596|2270}}</h1>
|-
|-
|colspan=2|<font color=Maroon>
|colspan=2|<font color=Maroon>
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ 5
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ 1 ਦ੝ਤ੝ਕੇ


ਅੰਮ੝ਰਿਤਾ ਪ੝ਰਿਅ ਬਚਨ ਤ੝ਹਾਰੇ ਅਤਿ ਸ੝ੰਦਰ ਮਨਮੋਹਨ ਪਿਆਰੇ ਸਭ ਹੂ ਮਧਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥
ਪ੝ੜ੝ ਧਰਤੀ ਪ੝ੜ੝ ਪਾਣੀ ਆਸਣ੝ ਚਾਰਿ ਕ੝ੰਟ ਚਉਬਾਰਾ ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਝਕਾ ਮ੝ਖਿ ਤੇਰੈ ਟਕਸਾਲਾ ॥1॥  


ਰਾਜ੝ ਨ ਚਾਹਉ ਮ੝ਕਤਿ ਨ ਚਾਹਉ ਮਨਿ ਪ੝ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲਾਰੇ ਬ੝ਰਹਮ ਮਹੇਸ ਸਿਧ ਮ੝ਨਿ ਇੰਦ੝ਰਾ ਮੋਹਿ ਠਾਕ੝ਰ ਹੀ ਦਰਸਾਰੇ ॥1॥
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ॥ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪ੝ਰਿ ਲੀਣਾ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥  


ਦੀਨ੝ ਦ੝ਆਰੈ ਆਇਓ ਠਾਕ੝ਰ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਸੰਤ ਹਾਰੇ ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਪ੝ਰਭ ਮਿਲੇ ਮਨੋਹਰ ਮਨ੝ ਸੀਤਲ ਬਿਗਸਾਰੇ ॥2॥3॥29॥  
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਜੋਤਿ ਤ੝ਮਾਰੀ ਤੇਰਾ ਰੂਪ੝ ਕਿਨੇਹਾ ਇਕਤ੝ ਰੂਪਿ ਫਿਰਹਿ ਪਰਛੰਨਾ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥2॥
 
ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭ੝ਜ ਸੇਤਜ ਤੇਰੇ ਕੀਤੇ ਜੰਤਾ ॥ ਝਕ੝ ਪ੝ਰਬ੝ ਮੈ ਤੇਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤੂ ਸਭਨਾ ਮਾਹਿ ਰਵੰਤਾ ॥3॥
 
ਤੇਰੇ ਗ੝ਣ ਬਹ੝ਤੇ ਮੈ ਝਕ੝ ਨ ਜਾਣਿਆ ਮੈ ਮੂਰਖ ਕਿਛ੝ ਦੀਜੈ ॥ ਪ੝ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸ੝ਣਿ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਡ੝ਬਦਾ ਪਥਰ੝ ਲੀਜੈ ॥4॥4॥  
      
      
|-
|-
|colspan=2|<font color=red>
|colspan=2|<font color=red>
ਪਦਅਰਥ: ਅੰਮ੝ਰਿਤਾ—ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ। ਪ੝ਰਿਅ—ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਮਨਮੋਹਨ—ਹੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ! ਮਧਿ—ਵਿਚ। ਨਿਰਾਰੇ—ਹੇ ਵੱਖਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ!।੧।
ਪਦਅਰਥ: ਦ੝ਤ੝ਕੇ—ਦੋ ਦੋ ਤ੝ਕਾਂ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ 'ਬੰਦ'।
 
ਪ੝ੜ੝—(ਚੱਕੀ ਦਾ) ਪ੝ੜ। ਪਾਣੀ—ਬੱਦਲ, ਆਕਾਸ਼। ਕ੝ੰਟ—ਕੂਟ, ਪਾਸਾ। ਆਸਣ੝—ਨਿਵਾਸ—ਥਾਂ। ਭਵਣ—ਸ੝ਰਿਸ਼ਟੀ। ਮੂਰਤਿ—ਮੂਰਤੀਆਂ, ਜੀਅ—ਜੰਤ। ਮ੝ਖਿ—ਮ੝ਖੀ, ਸ੝ਰੇਸ਼ਟ। ਤੇਰੈ ਮ੝ਖਿ ਟਕਸਾਲਾ—ਤੇਰੇ ਸ੝ਰੇਸ਼ਟ ਟਕਸਾਲ ਵਿਚੋਂ ਘੜੇ ਗਝ ਹਨ।੧।
 
ਚੋਜ—ਕੌਤਕ, ਤਮਾਸ਼ੇ। ਮਹੀਅਲਿ—ਮਹੀ ਤਲਿ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ, ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ। ਭਰਿਪ੝ਰਿ—ਭਰਪੂਰ, ਨਕਾ ਨਕ।ਰਹਾਉ।


ਚਾਹਉ—ਚਾਹਉਂ, ਮੈਂ ਚਾਹ੝ੰਦਾ ਹਾਂ। ਮਨਿ—ਮਨ ਵਿਚ। ਚਰਨ ਕਮਲ—ਕੌਲ—ਫ੝ੱਲਾਂ ਵਰਗੇ ਚਰਨ। ਮਹੇਸ—ਸ਼ਿਵ। ਸਿਧ—ਜੋਗ—ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੝ੱਗੇ ਹੋਝ ਜੋਗੀ, ਕਰਾਮਾਤੀ ਜੋਗੀ। ਮੋਹਿ—ਮੈਨੂੰ।੧।
ਕਿਨੇਹਾ—ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ? ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ। ਇਕਤ੝ ਰੂਪਿ—ਇਕੋ ਰੂਪ ਵਿਚ (ਹ੝ੰਦਿਆਂ), ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹ੝ੰਦਿਆਂ। ਪਰਛੰਨਾ—ਲ੝ਕਿਆ ਹੋਇਆ।੨।


ਦ੝ਆਰੈ ਦਰ ਤੇ। ਹਾਰੇ—ਹਾਰਿ, ਹਾਰ ਕੇ। ਮਨੋਹਰ—ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ। ਬਿਗਸਾਰੇ—ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।੨।
ਅੰਡਜ—ਅੰਡੇ ਤੋਂ ਜਨਮੇ ਹੋਝ। ਜੇਰਜ—ਜਿਓਰ ਤੋਂ ਜੰਮੇ ਹੋਝ। ਉਤਭ੝ਜ—ਪਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਜੰਮੇ ਹੋਝ। ਸੇਤਜ—ਸ੝ਵੇਤ (ਮ੝ੜ੝ਹਕੇ) ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਝ। ਪ੝ਰਬ੝—ਵਡਿਆਈ, ਅਚਰਜ ਖੇਡ। ਰਵੰਤਾ—ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ, ਵਿਆਪਕ।੩।


ਅਰਥ: ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਸ੝ੰਦਰ! ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਮਨ ਮੋਹਣ! ਹੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੝ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।੧।ਰਹਾਉ।
ਕਿਛ੝—ਕੋਈ ਚੰਗੀ ਅਕਲ। ਲੀਜੈ—ਕੱਢ ਲੈ।੪।


ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੝ਰਭੂ! ਮੈਂ ਰਾਜ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ, ਮੈਂ ਮ੝ਕਤੀ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ, (ਮੇਹਰ ਕਰ, ਸਿਰਫ਼ ਤੇਰੇ) ਸੋਹਣੇ ਕੋਮਲ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ। (ਹੇ ਭਾਈ! ਲੋਕ ਤਾਂ) ਬ੝ਰਹਮਾ, ਸ਼ਿਵ ਕਰਾਮਾਤੀ ਜੋਗੀ, ਰਿਸ਼ੀ, ਮ੝ਨੀ ਇੰਦ੝ਰ (ਆਦਿਕ ਦਾ ਦਰਸਨ ਚਾਹ੝ੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ) ਮੈਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪ੝ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।੧।
ਅਰਥ: ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਿਕ! ਤੇਰੇ ਅਚਰਜ ਕੌਤਕ ਹਨ। ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿਚ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਉਪਰ (ਸਾਰੇ ਪ੝ਲਾੜ ਵਿਚ) ਭਰਪੂਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ।ਰਹਾਉ।


ਹੇ ਠਾਕ੝ਰ! ਮੈਂ ਗਰੀਬ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਹਾਰ ਕੇ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ) ਮਨ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ ਪ੝ਰਭੂ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।੨।੩।੨੯।
ਹੇ ਪ੝ਰਭੂ! ਇਹ ਸਾਰੀ ਸ੝ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰਾ ਚ੝ਬਾਰਾ ਹੈ, ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਉਸ ਚ੝ਬਾਰੇ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਕੰਧਾਂ ਹਨ, ਧਰਤੀ ਉਸ ਚ੝ਬਾਰੇ ਦਾ (ਹੇਠਲਾ) ਪ੝ੜ ਹੈ (ਫ਼ਰਸ਼ ਹੈ), ਆਕਾਸ਼ ਉਸ ਚ੝ਬਾਰੇ ਦਾ (ਉਪਰਲਾ) ਪ੝ੜ ਹੈ (ਛੱਤ ਹੈ)। ਇਸ ਚ੝ਬਾਰੇ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਨਿਵਾਸ ਹੈ। ਸਾਰੀ ਸ੝ਰਿਸ਼ਟੀ (ਦੇ ਜੀਆਂ ਜੰਤਾਂ) ਦੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸ੝ਰੇਸ਼ਟ ਟਕਸਾਲ ਵਿਚ ਘੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।੧।
 
ਮੈਂ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜੋਤਿ (ਪ੝ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ) ਹੈ, ਪਰ ਤੇਰਾ ਸਰੂਪ ਕੈਸਾ ਹੈ (ਇਹ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ)। ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹ੝ੰਦਿਆਂ ਭੀ ਇਹਨਾਂ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਲ੝ਕ ਕੇ ਫਿਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ (ਅਸਚਰਜ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਕੋਈ ਇਕ ਜੀਵ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।੨।
 
ਅੰਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਓਰ ਵਿਚੋਂ ਧਰਤੀ ਵਿਚੋਂ ਮ੝ੜ੝ਹਕੇ ਵਿਚੋਂ ਜੰਮੇ ਹੋਝ ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਝ ਹਨ (ਇਹ ਸਾਰੇ ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗਾਂ ਤੇ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਹਨ), ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ।੩।
 
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਪ੝ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਅਨੇਕਾਂ ਗ੝ਣ ਹਨ, ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਦੀ ਭੀ ਪੂਰੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਸ੝ਣ! ਮੈਨੂੰ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਕੋਈ ਚੰਗੀ ਅਕਲ ਦੇਹ, ਮੈਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡ੝ੱਬ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਪੱਥਰ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਡ੝ੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਕੱਢ ਲੈ।੪।੪।


|-
|-
|colspan=2|<font color=green>
|colspan=2|<font color=green>
dhaevaga(n)dhhaaree 5 ||
sorat(h) mehalaa 1 dhuthukae ||


a(n)mrithaa pria bachan thuhaarae ||
purr dhharathee purr paanee aasan chaar ku(n)tt choubaaraa ||
ath su(n)dhar manamohan piaarae sabhehoo madhh niraarae ||1|| rehaao ||
sagal bhavan kee moorath eaekaa mukh thaerai ttakasaalaa ||1||


raaj n chaaho mukath n chaaho man preeth charan kamalaarae ||
maerae saahibaa thaerae choj viddaanaa ||
breham mehaes sidhh mun ei(n)dhraa mohi t(h)aakur hee dharasaarae ||1||
jal thhal meheeal bharipur leenaa aapae sarab samaanaa || rehaao ||


dheen dhuaarai aaeiou t(h)aakur saran pariou sa(n)th haarae ||
jeh jeh dhaekhaa theh joth thumaaree thaeraa roop kinaehaa ||
kahu naanak prabh milae manohar man seethal bigasaarae ||2||3||29||
eikath roop firehi parashha(n)naa koe n kis hee jaehaa ||2||
 
a(n)ddaj jaeraj outhabhuj saethaj thaerae keethae ja(n)thaa ||
eaek purab mai thaeraa dhaekhiaa thoo sabhanaa maahi rava(n)thaa ||3||
 
thaerae gun bahuthae mai eaek n jaaniaa mai moorakh kishh dheejai ||
pranavath naanak sun maerae saahibaa ddubadhaa pathhar leejai ||4||4||


|-
|-
|colspan=2|<font color=Blue>
|colspan=2|<font color=Blue>
Dayv-Gandhaaree, Fifth Mehla:
Sorat'h, First Mehla, Du-Tukay:
 
In the realm of land, and in the realm of water, Your seat is the chamber of the four directions.
Yours is the one and only form of the entire universe; Your mouth is the mint to fashion all. ||1||
 
O my Lord Master, Your play is so wonderful!
You are pervading and permeating the water, the land and the sky; You Yourself are contained in all. ||Pause||


O Beloved, Your Words are Ambrosial Nectar.
Wherever I look, there I see Your Light, but what is Your form?
O supremely beautiful Enticer, O Beloved, You are among all, and yet distinct from all. ||1||Pause||
You have one form, but it is unseen; there is none like any other. ||2||


I do not seek power, and I do not seek liberation. My mind is in love with Your Lotus Feet.
The beings born of eggs, born of the womb, born of the earth and born of sweat, all are created by You.
Brahma, Shiva, the Siddhas, the silent sages and Indra - I seek only the Blessed Vision of my Lord and Master's Darshan. ||1||
I have seen one glory of Yours, that You are pervading and permeating in all. ||3||


I have come, helpless, to Your Door, O Lord Master; I am exhausted - I seek the Sanctuary of the Saints.
Your Glories are so numerous, and I do not know even one of them; I am such a fool - please, give me some of them!
Says Nanak, I have met my Enticing Lord God; my mind is cooled and soothed - it blossoms forth in joy. ||2||3||29||
Prays Nanak, listen, O my Lord Master: I am sinking like a stone - please, save me! ||4||4||


|}
|}

Revision as of 01:19, 16 February 2007

SikhToTheMAX   Hukamnama February 16, 2007   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 596    SriGuruGranth    Link

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ 1 ਦ੝ਤ੝ਕੇ ॥

ਪ੝ੜ੝ ਧਰਤੀ ਪ੝ੜ੝ ਪਾਣੀ ਆਸਣ੝ ਚਾਰਿ ਕ੝ੰਟ ਚਉਬਾਰਾ ॥ ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਝਕਾ ਮ੝ਖਿ ਤੇਰੈ ਟਕਸਾਲਾ ॥1॥

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ॥ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪ੝ਰਿ ਲੀਣਾ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਜੋਤਿ ਤ੝ਮਾਰੀ ਤੇਰਾ ਰੂਪ੝ ਕਿਨੇਹਾ ॥ ਇਕਤ੝ ਰੂਪਿ ਫਿਰਹਿ ਪਰਛੰਨਾ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥2॥

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭ੝ਜ ਸੇਤਜ ਤੇਰੇ ਕੀਤੇ ਜੰਤਾ ॥ ਝਕ੝ ਪ੝ਰਬ੝ ਮੈ ਤੇਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤੂ ਸਭਨਾ ਮਾਹਿ ਰਵੰਤਾ ॥3॥

ਤੇਰੇ ਗ੝ਣ ਬਹ੝ਤੇ ਮੈ ਝਕ੝ ਨ ਜਾਣਿਆ ਮੈ ਮੂਰਖ ਕਿਛ੝ ਦੀਜੈ ॥ ਪ੝ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸ੝ਣਿ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਡ੝ਬਦਾ ਪਥਰ੝ ਲੀਜੈ ॥4॥4॥

ਪਦਅਰਥ: ਦ੝ਤ੝ਕੇ—ਦੋ ਦੋ ਤ੝ਕਾਂ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ 'ਬੰਦ'।

ਪ੝ੜ੝—(ਚੱਕੀ ਦਾ) ਪ੝ੜ। ਪਾਣੀ—ਬੱਦਲ, ਆਕਾਸ਼। ਕ੝ੰਟ—ਕੂਟ, ਪਾਸਾ। ਆਸਣ੝—ਨਿਵਾਸ—ਥਾਂ। ਭਵਣ—ਸ੝ਰਿਸ਼ਟੀ। ਮੂਰਤਿ—ਮੂਰਤੀਆਂ, ਜੀਅ—ਜੰਤ। ਮ੝ਖਿ—ਮ੝ਖੀ, ਸ੝ਰੇਸ਼ਟ। ਤੇਰੈ ਮ੝ਖਿ ਟਕਸਾਲਾ—ਤੇਰੇ ਸ੝ਰੇਸ਼ਟ ਟਕਸਾਲ ਵਿਚੋਂ ਘੜੇ ਗਝ ਹਨ।੧।

ਚੋਜ—ਕੌਤਕ, ਤਮਾਸ਼ੇ। ਮਹੀਅਲਿ—ਮਹੀ ਤਲਿ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ, ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ। ਭਰਿਪ੝ਰਿ—ਭਰਪੂਰ, ਨਕਾ ਨਕ।ਰਹਾਉ।

ਕਿਨੇਹਾ—ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ? ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ। ਇਕਤ੝ ਰੂਪਿ—ਇਕੋ ਰੂਪ ਵਿਚ (ਹ੝ੰਦਿਆਂ), ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹ੝ੰਦਿਆਂ। ਪਰਛੰਨਾ—ਲ੝ਕਿਆ ਹੋਇਆ।੨।

ਅੰਡਜ—ਅੰਡੇ ਤੋਂ ਜਨਮੇ ਹੋਝ। ਜੇਰਜ—ਜਿਓਰ ਤੋਂ ਜੰਮੇ ਹੋਝ। ਉਤਭ੝ਜ—ਪਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਜੰਮੇ ਹੋਝ। ਸੇਤਜ—ਸ੝ਵੇਤ (ਮ੝ੜ੝ਹਕੇ) ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਝ। ਪ੝ਰਬ੝—ਵਡਿਆਈ, ਅਚਰਜ ਖੇਡ। ਰਵੰਤਾ—ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ, ਵਿਆਪਕ।੩।

ਕਿਛ੝—ਕੋਈ ਚੰਗੀ ਅਕਲ। ਲੀਜੈ—ਕੱਢ ਲੈ।੪।

ਅਰਥ: ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਿਕ! ਤੇਰੇ ਅਚਰਜ ਕੌਤਕ ਹਨ। ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿਚ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਉਪਰ (ਸਾਰੇ ਪ੝ਲਾੜ ਵਿਚ) ਭਰਪੂਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ।ਰਹਾਉ।

ਹੇ ਪ੝ਰਭੂ! ਇਹ ਸਾਰੀ ਸ੝ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰਾ ਚ੝ਬਾਰਾ ਹੈ, ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਉਸ ਚ੝ਬਾਰੇ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਕੰਧਾਂ ਹਨ, ਧਰਤੀ ਉਸ ਚ੝ਬਾਰੇ ਦਾ (ਹੇਠਲਾ) ਪ੝ੜ ਹੈ (ਫ਼ਰਸ਼ ਹੈ), ਆਕਾਸ਼ ਉਸ ਚ੝ਬਾਰੇ ਦਾ (ਉਪਰਲਾ) ਪ੝ੜ ਹੈ (ਛੱਤ ਹੈ)। ਇਸ ਚ੝ਬਾਰੇ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਨਿਵਾਸ ਹੈ। ਸਾਰੀ ਸ੝ਰਿਸ਼ਟੀ (ਦੇ ਜੀਆਂ ਜੰਤਾਂ) ਦੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸ੝ਰੇਸ਼ਟ ਟਕਸਾਲ ਵਿਚ ਘੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।੧।

ਮੈਂ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜੋਤਿ (ਪ੝ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ) ਹੈ, ਪਰ ਤੇਰਾ ਸਰੂਪ ਕੈਸਾ ਹੈ (ਇਹ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ)। ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹ੝ੰਦਿਆਂ ਭੀ ਇਹਨਾਂ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਲ੝ਕ ਕੇ ਫਿਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ (ਅਸਚਰਜ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਕੋਈ ਇਕ ਜੀਵ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।੨।

ਅੰਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਓਰ ਵਿਚੋਂ ਧਰਤੀ ਵਿਚੋਂ ਮ੝ੜ੝ਹਕੇ ਵਿਚੋਂ ਜੰਮੇ ਹੋਝ ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਝ ਹਨ (ਇਹ ਸਾਰੇ ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗਾਂ ਤੇ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਹਨ), ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ।੩।

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਪ੝ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਅਨੇਕਾਂ ਗ੝ਣ ਹਨ, ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਦੀ ਭੀ ਪੂਰੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਸ੝ਣ! ਮੈਨੂੰ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਕੋਈ ਚੰਗੀ ਅਕਲ ਦੇਹ, ਮੈਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡ੝ੱਬ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਪੱਥਰ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਡ੝ੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਕੱਢ ਲੈ।੪।੪।

sorat(h) mehalaa 1 dhuthukae ||

purr dhharathee purr paanee aasan chaar ku(n)tt choubaaraa || sagal bhavan kee moorath eaekaa mukh thaerai ttakasaalaa ||1||

maerae saahibaa thaerae choj viddaanaa || jal thhal meheeal bharipur leenaa aapae sarab samaanaa || rehaao ||

jeh jeh dhaekhaa theh joth thumaaree thaeraa roop kinaehaa || eikath roop firehi parashha(n)naa koe n kis hee jaehaa ||2||

a(n)ddaj jaeraj outhabhuj saethaj thaerae keethae ja(n)thaa || eaek purab mai thaeraa dhaekhiaa thoo sabhanaa maahi rava(n)thaa ||3||

thaerae gun bahuthae mai eaek n jaaniaa mai moorakh kishh dheejai || pranavath naanak sun maerae saahibaa ddubadhaa pathhar leejai ||4||4||

Sorat'h, First Mehla, Du-Tukay:

In the realm of land, and in the realm of water, Your seat is the chamber of the four directions. Yours is the one and only form of the entire universe; Your mouth is the mint to fashion all. ||1||

O my Lord Master, Your play is so wonderful! You are pervading and permeating the water, the land and the sky; You Yourself are contained in all. ||Pause||

Wherever I look, there I see Your Light, but what is Your form? You have one form, but it is unseen; there is none like any other. ||2||

The beings born of eggs, born of the womb, born of the earth and born of sweat, all are created by You. I have seen one glory of Yours, that You are pervading and permeating in all. ||3||

Your Glories are so numerous, and I do not know even one of them; I am such a fool - please, give me some of them! Prays Nanak, listen, O my Lord Master: I am sinking like a stone - please, save me! ||4||4||