Darpan: Difference between revisions
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%; margin: 0;" | {|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%; margin: 0;" | ||
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600"> | |colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600"> | ||
{{Hukamlong| | {{Hukamlong|February 1, 2007|534|23809|0534|2050}}</h1> | ||
|- | |- | ||
|colspan=2|<font color=Maroon> | |colspan=2|<font color=Maroon> | ||
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ 5 ॥ | |||
ਅੰਮਰਿਤਾ ਪਰਿਅ ਬਚਨ ਤਹਾਰੇ ॥ ਅਤਿ ਸੰਦਰ ਮਨਮੋਹਨ ਪਿਆਰੇ ਸਭ ਹੂ ਮਧਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥ | |||
ਰਾਜ ਨ ਚਾਹਉ ਮਕਤਿ ਨ ਚਾਹਉ ਮਨਿ ਪਰੀਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲਾਰੇ ॥ ਬਰਹਮ ਮਹੇਸ ਸਿਧ ਮਨਿ ਇੰਦਰਾ ਮੋਹਿ ਠਾਕਰ ਹੀ ਦਰਸਾਰੇ ॥1॥ | |||
ਦੀਨ ਦਆਰੈ ਆਇਓ ਠਾਕਰ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਸੰਤ ਹਾਰੇ ॥ ਕਹ ਨਾਨਕ ਪਰਭ ਮਿਲੇ ਮਨੋਹਰ ਮਨ ਸੀਤਲ ਬਿਗਸਾਰੇ ॥2॥3॥29॥ | |||
|- | |- | ||
|colspan=2|<font color=red> | |colspan=2|<font color=red> | ||
ਪਦਅਰਥ: | ਪਦਅਰਥ: ਅੰਮਰਿਤਾ—ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ। ਪਰਿਅ—ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਮਨਮੋਹਨ—ਹੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ! ਮਧਿ—ਵਿਚ। ਨਿਰਾਰੇ—ਹੇ ਵੱਖਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ!।੧। | ||
ਚਾਹਉ—ਚਾਹਉਂ, ਮੈਂ ਚਾਹੰਦਾ ਹਾਂ। ਮਨਿ—ਮਨ ਵਿਚ। ਚਰਨ ਕਮਲ—ਕੌਲ—ਫੱਲਾਂ ਵਰਗੇ ਚਰਨ। ਮਹੇਸ—ਸ਼ਿਵ। ਸਿਧ—ਜੋਗ—ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੱਗੇ ਹੋਝ ਜੋਗੀ, ਕਰਾਮਾਤੀ ਜੋਗੀ। ਮੋਹਿ—ਮੈਨੂੰ।੧। | |||
ਦਆਰੈ ਦਰ ਤੇ। ਹਾਰੇ—ਹਾਰਿ, ਹਾਰ ਕੇ। ਮਨੋਹਰ—ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ। ਬਿਗਸਾਰੇ—ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।੨। | |||
ਅਰਥ: ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਸੰਦਰ! ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਮਨ ਮੋਹਣ! ਹੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।੧।ਰਹਾਉ। | |||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪਰਭੂ! ਮੈਂ ਰਾਜ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ, ਮੈਂ ਮਕਤੀ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ, (ਮੇਹਰ ਕਰ, ਸਿਰਫ਼ ਤੇਰੇ) ਸੋਹਣੇ ਕੋਮਲ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ। (ਹੇ ਭਾਈ! ਲੋਕ ਤਾਂ) ਬਰਹਮਾ, ਸ਼ਿਵ ਕਰਾਮਾਤੀ ਜੋਗੀ, ਰਿਸ਼ੀ, ਮਨੀ ਇੰਦਰ (ਆਦਿਕ ਦਾ ਦਰਸਨ ਚਾਹੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ) ਮੈਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।੧। | |||
ਹੇ ਠਾਕਰ! ਮੈਂ ਗਰੀਬ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਹਾਰ ਕੇ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਜਿਸ ਮਨੱਖ ਨੂੰ) ਮਨ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ ਪਰਭੂ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।੨।੩।੨੯। | |||
|- | |- | ||
|colspan=2|<font color=green> | |colspan=2|<font color=green> | ||
dhaevaga(n)dhhaaree 5 || | |||
a(n)mrithaa pria bachan thuhaarae || | |||
ath su(n)dhar manamohan piaarae sabhehoo madhh niraarae ||1|| rehaao || | |||
raaj n chaaho mukath n chaaho man preeth charan kamalaarae || | |||
breham mehaes sidhh mun ei(n)dhraa mohi t(h)aakur hee dharasaarae ||1|| | |||
dheen dhuaarai aaeiou t(h)aakur saran pariou sa(n)th haarae || | |||
kahu naanak prabh milae manohar man seethal bigasaarae ||2||3||29|| | |||
|- | |- | ||
|colspan=2|<font color=Blue> | |colspan=2|<font color=Blue> | ||
Dayv-Gandhaaree, Fifth Mehla: | |||
O Beloved, Your Words are Ambrosial Nectar. | |||
O supremely beautiful Enticer, O Beloved, You are among all, and yet distinct from all. ||1||Pause|| | |||
I | I do not seek power, and I do not seek liberation. My mind is in love with Your Lotus Feet. | ||
Brahma, Shiva, the Siddhas, the silent sages and Indra - I seek only the Blessed Vision of my Lord and Master's Darshan. ||1|| | |||
I have come, helpless, to Your Door, O Lord Master; I am exhausted - I seek the Sanctuary of the Saints. | |||
Says Nanak, I have met my Enticing Lord God; my mind is cooled and soothed - it blossoms forth in joy. ||2||3||29|| | |||
|} | |} |
Revision as of 20:19, 31 January 2007
SikhToTheMAX Hukamnama February 1, 2007 SriGranth
| |
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ 5 ॥ ਅੰਮਰਿਤਾ ਪਰਿਅ ਬਚਨ ਤਹਾਰੇ ॥ ਅਤਿ ਸੰਦਰ ਮਨਮੋਹਨ ਪਿਆਰੇ ਸਭ ਹੂ ਮਧਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥ ਰਾਜ ਨ ਚਾਹਉ ਮਕਤਿ ਨ ਚਾਹਉ ਮਨਿ ਪਰੀਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲਾਰੇ ॥ ਬਰਹਮ ਮਹੇਸ ਸਿਧ ਮਨਿ ਇੰਦਰਾ ਮੋਹਿ ਠਾਕਰ ਹੀ ਦਰਸਾਰੇ ॥1॥ ਦੀਨ ਦਆਰੈ ਆਇਓ ਠਾਕਰ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਸੰਤ ਹਾਰੇ ॥ ਕਹ ਨਾਨਕ ਪਰਭ ਮਿਲੇ ਮਨੋਹਰ ਮਨ ਸੀਤਲ ਬਿਗਸਾਰੇ ॥2॥3॥29॥ | |
ਪਦਅਰਥ: ਅੰਮਰਿਤਾ—ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ। ਪਰਿਅ—ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਮਨਮੋਹਨ—ਹੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ! ਮਧਿ—ਵਿਚ। ਨਿਰਾਰੇ—ਹੇ ਵੱਖਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ!।੧। ਚਾਹਉ—ਚਾਹਉਂ, ਮੈਂ ਚਾਹੰਦਾ ਹਾਂ। ਮਨਿ—ਮਨ ਵਿਚ। ਚਰਨ ਕਮਲ—ਕੌਲ—ਫੱਲਾਂ ਵਰਗੇ ਚਰਨ। ਮਹੇਸ—ਸ਼ਿਵ। ਸਿਧ—ਜੋਗ—ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੱਗੇ ਹੋਝ ਜੋਗੀ, ਕਰਾਮਾਤੀ ਜੋਗੀ। ਮੋਹਿ—ਮੈਨੂੰ।੧। ਦਆਰੈ ਦਰ ਤੇ। ਹਾਰੇ—ਹਾਰਿ, ਹਾਰ ਕੇ। ਮਨੋਹਰ—ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ। ਬਿਗਸਾਰੇ—ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।੨। ਅਰਥ: ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਸੰਦਰ! ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਮਨ ਮੋਹਣ! ਹੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।੧।ਰਹਾਉ। ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪਰਭੂ! ਮੈਂ ਰਾਜ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ, ਮੈਂ ਮਕਤੀ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ, (ਮੇਹਰ ਕਰ, ਸਿਰਫ਼ ਤੇਰੇ) ਸੋਹਣੇ ਕੋਮਲ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ। (ਹੇ ਭਾਈ! ਲੋਕ ਤਾਂ) ਬਰਹਮਾ, ਸ਼ਿਵ ਕਰਾਮਾਤੀ ਜੋਗੀ, ਰਿਸ਼ੀ, ਮਨੀ ਇੰਦਰ (ਆਦਿਕ ਦਾ ਦਰਸਨ ਚਾਹੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ) ਮੈਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।੧। ਹੇ ਠਾਕਰ! ਮੈਂ ਗਰੀਬ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਹਾਰ ਕੇ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਜਿਸ ਮਨੱਖ ਨੂੰ) ਮਨ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ ਪਰਭੂ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।੨।੩।੨੯। | |
dhaevaga(n)dhhaaree 5 || a(n)mrithaa pria bachan thuhaarae || ath su(n)dhar manamohan piaarae sabhehoo madhh niraarae ||1|| rehaao || raaj n chaaho mukath n chaaho man preeth charan kamalaarae || breham mehaes sidhh mun ei(n)dhraa mohi t(h)aakur hee dharasaarae ||1|| dheen dhuaarai aaeiou t(h)aakur saran pariou sa(n)th haarae || kahu naanak prabh milae manohar man seethal bigasaarae ||2||3||29|| | |
Dayv-Gandhaaree, Fifth Mehla: O Beloved, Your Words are Ambrosial Nectar. O supremely beautiful Enticer, O Beloved, You are among all, and yet distinct from all. ||1||Pause|| I do not seek power, and I do not seek liberation. My mind is in love with Your Lotus Feet. Brahma, Shiva, the Siddhas, the silent sages and Indra - I seek only the Blessed Vision of my Lord and Master's Darshan. ||1|| I have come, helpless, to Your Door, O Lord Master; I am exhausted - I seek the Sanctuary of the Saints. Says Nanak, I have met my Enticing Lord God; my mind is cooled and soothed - it blossoms forth in joy. ||2||3||29|| |