5th Hikayat: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Line 5: Line 5:
[http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=2291 Page 2291]
[http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=2291 Page 2291]


ਤ੝ਈ ਰਹਿਨ੝ਮਾਓ ਤ੝ਈ ਦਿਲ ਕ੝ਸ਼ਾਇ ॥ ਤ੝ਈ ਦਸਤਗੀਰ ਅੰਦਰ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾਇ ॥੧॥
ਤ੝ਈ ਰਹਿਨ੝ਮਾਓ ਤ੝ਈ ਦਿਲ ਕ੝ਸ਼ਾਇ ॥ ਤ੝ਈ ਦਸਤਗੀਰ ਅੰਦਰ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾਇ ॥੧॥<br>
तढ़ई रहिनढ़माओ तढ़ई दिल कढ़शाइ ॥ तढ़ई दसतगीर अंदर हर दो सराइ ॥१॥
NO TRANSLATION YET


ਤ੝ਈ ਰਾਜ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਦਸਤਗੀਰ ॥ ਕਰੀਮੇ ਖ਼ਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਾਨਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੨॥
ਤ੝ਈ ਰਾਜ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਦਸਤਗੀਰ ॥ ਕਰੀਮੇ ਖ਼ਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਾਨਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੨॥<br>
तढ़ई राज़ रोज़ी दिहो दसतगीर ॥ करीमे ख़ता बख़श दानश पज़ीर ॥२॥
NO TRANSLATION YET


ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼੝ਨੀਦਮ ਯਕੇ ਕਾਜ਼ੀਅਸ਼ ॥ ਕਿ ਬਰਤਰ ਨ ਦੀਦਮ ਕਜ਼ੋ ਦੀਗਰਸ਼ ॥੩॥
ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼੝ਨੀਦਮ ਯਕੇ ਕਾਜ਼ੀਅਸ਼ ॥ ਕਿ ਬਰਤਰ ਨ ਦੀਦਮ ਕਜ਼ੋ ਦੀਗਰਸ਼ ॥੩॥<br>
हिकायत शढ़नीदम यके काज़ीअश ॥ कि बरतर न दीदम कज़ो दीगरश ॥३॥
NO TRANSLATION YET


ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਓ ਬਾਨੂਝ ਨਉਜਵਾਂ ॥ ਕਿ ਕ੝ਰਬਾਂ ਸ਼ਵਦ ਹਰਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾਂ ॥੪॥
ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਓ ਬਾਨੂਝ ਨਉਜਵਾਂ ॥ ਕਿ ਕ੝ਰਬਾਂ ਸ਼ਵਦ ਹਰਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾਂ ॥੪॥<br>
यके ख़ानह ओ बानूझ नउजवां ॥ कि कढ़रबां शवद हरकसे नाज़दां ॥४॥
NO TRANSLATION YET


ਕਿ ਸ਼ੋਸਨ ਸਰੇ ਰਾ ਫ਼ਰੋ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥ ਗ੝ਲੇ ਲਾਲਹ ਰਾ ਦਾਗ਼ ਬਰ ਦਿਲ ਸ਼੝ਦਹ ॥੫॥
ਕਿ ਸ਼ੋਸਨ ਸਰੇ ਰਾ ਫ਼ਰੋ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥ ਗ੝ਲੇ ਲਾਲਹ ਰਾ ਦਾਗ਼ ਬਰ ਦਿਲ ਸ਼੝ਦਹ ॥੫॥<br>
कि शोसन सरे रा फ़रो मेज़दह ॥ गढ़ले लालह रा दाग़ बर दिल शढ़दह ॥५॥
NO TRANSLATION YET


ਕਜ਼ਾਂ ਸੂਰਤੇ ਮਾਹਿ ਰਾ ਬੀਮ ਸ਼੝ਦ ॥ ਰਸ਼ਕ ਸ਼ੋਖ਼ਤਹ ਅਜ਼ ਮਿਯਾਂ ਨੀਮ ਸ਼੝ਦ ॥੬॥
ਕਜ਼ਾਂ ਸੂਰਤੇ ਮਾਹਿ ਰਾ ਬੀਮ ਸ਼੝ਦ ॥ ਰਸ਼ਕ ਸ਼ੋਖ਼ਤਹ ਅਜ਼ ਮਿਯਾਂ ਨੀਮ ਸ਼੝ਦ ॥੬॥<br>
कज़ां सूरते माहि रा बीम शढ़द ॥ रशक शोख़तह अज़ मियां नीम शढ़द ॥६॥
NO TRANSLATION YET


ਬਕਾਰ ਅਜ਼ ਸੂਝ ਖ਼ਾਨਹ ਬੇਰੂੰ ਰਵਦ ॥ ਬ ਦੋਸ਼ੇ ਜ਼੝ਲਫ਼ ਸ਼ੋਰ ਸ੝ੰਬਲ ਸ਼ਵਦ ॥੭॥
ਬਕਾਰ ਅਜ਼ ਸੂਝ ਖ਼ਾਨਹ ਬੇਰੂੰ ਰਵਦ ॥ ਬ ਦੋਸ਼ੇ ਜ਼੝ਲਫ਼ ਸ਼ੋਰ ਸ੝ੰਬਲ ਸ਼ਵਦ ॥੭॥<br>
बकार अज़ सूझ ख़ानह बेरूं रवद ॥ ब दोशे ज़ढ़लफ़ शोर सढ़ढ़मबल शवद ॥७॥
NO TRANSLATION YET


ਗਰ ਆਬੇ ਬ ਦਰੀਯਾ ਬਸ਼ੋਯਦ ਰ੝ਖ਼ਸ਼ ॥ ਹਮਹ ਖ਼ਾਰ ਮਾਹੀ ਸ਼ਵਦ ਗ੝ਲ ਰ੝ਖ਼ਸ਼ ॥੮॥
ਗਰ ਆਬੇ ਬ ਦਰੀਯਾ ਬਸ਼ੋਯਦ ਰ੝ਖ਼ਸ਼ ॥ ਹਮਹ ਖ਼ਾਰ ਮਾਹੀ ਸ਼ਵਦ ਗ੝ਲ ਰ੝ਖ਼ਸ਼ ॥੮॥<br>
गर आबे ब दरीया बशोयद रढ़ख़श ॥ हमह ख़ार माही शवद गढ़ल रढ़ख़श ॥८॥
NO TRANSLATION YET


ਬਖ਼ਮ ਓ iਫ਼ਤਾਦਹ ਹ੝ਮਾ ਸਾਯਹ ਆਬ ॥ ਜ਼ਿ ਮਸਤੀ ਸ਼੝ਦਹ ਨਾਮ ਨਰਗ਼ਸ ਸ਼ਰਾਬ ॥੯॥
ਬਖ਼ਮ ਓ iਫ਼ਤਾਦਹ ਹ੝ਮਾ ਸਾਯਹ ਆਬ ॥ ਜ਼ਿ ਮਸਤੀ ਸ਼੝ਦਹ ਨਾਮ ਨਰਗ਼ਸ ਸ਼ਰਾਬ ॥੯॥<br>
बख़म ओ iफ़तादह हढ़मा सायह आब ॥ ज़ि मसती शढ़दह नाम नरग़स शराब ॥९॥
NO TRANSLATION YET


ਬਜੀਦਸ਼ ਯਕੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉਜਵਾਂ ॥ ਕਿ ਹ੝ਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ੝ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾਂ ॥੧੦॥
ਬਜੀਦਸ਼ ਯਕੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉਜਵਾਂ ॥ ਕਿ ਹ੝ਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ੝ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾਂ ॥੧੦॥<br>
बजीदश यके राजहे नउजवां ॥ कि हढ़सनल जमाल असतढ़ ज़ाहर जहां ॥१०॥
NO TRANSLATION YET


ਬਗ੝ਫ਼ਤਾ ਕਿ ਝ ਰਾਜਹੇ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥ ਤ੝ ਮਾਰਾ ਬਿਦਿਹ ਜਾਇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥
ਬਗ੝ਫ਼ਤਾ ਕਿ ਝ ਰਾਜਹੇ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥ ਤ੝ ਮਾਰਾ ਬਿਦਿਹ ਜਾਇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥<br>
बगढ़फ़ता कि झ राजहे नेक बख़त ॥ तढ़ मारा बिदिह जाइ नज़दीक तख़त ॥११॥
NO TRANSLATION YET


ਨਖ਼੝ਸ਼ਤੀ ਸਰੇ ਕਾਜ਼ੀ ਆਵਰ ਤ੝ ਰਾਸਤ ॥ ਵਜ਼ਾਂ ਪਸ ਕਿ ਈਂ ਖ਼ਾਨਹ ਮਾ ਅਜ਼ ਤ੝ਰਾਸਤ੝ ॥੧੨॥
ਨਖ਼੝ਸ਼ਤੀ ਸਰੇ ਕਾਜ਼ੀ ਆਵਰ ਤ੝ ਰਾਸਤ ॥ ਵਜ਼ਾਂ ਪਸ ਕਿ ਈਂ ਖ਼ਾਨਹ ਮਾ ਅਜ਼ ਤ੝ਰਾਸਤ੝ ॥੧੨॥<br>
नख़ढ़शती सरे काज़ी आवर तढ़ रासत ॥ वज़ां पस कि ईं ख़ानह मा अज़ तढ़रासतढ़ ॥१२॥
NO TRANSLATION YET


ਸ਼੝ਨੀਦ ਈਂ ਸ੝ਖ਼ਨ ਰਾ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥ ਨ ਰਾਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਅਉਰਤ ਕ੝ਸ਼ਾਦ ॥੧੩॥
ਸ਼੝ਨੀਦ ਈਂ ਸ੝ਖ਼ਨ ਰਾ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥ ਨ ਰਾਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਅਉਰਤ ਕ੝ਸ਼ਾਦ ॥੧੩॥<br>
शढ़नीद ईं सढ़ख़न रा दिल अंदर निहाद ॥ न राज़े दिग़र पेश अउरत कढ़शाद ॥१३॥
NO TRANSLATION YET


ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਚ੝ ਖ਼੝ਸ਼ ਖ਼੝ਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥ ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼੝ਦ ਦਸਤ ਸਰ ਓ ਬ੝ਰੀਦ ॥੧੪॥
ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਚ੝ ਖ਼੝ਸ਼ ਖ਼੝ਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥ ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼੝ਦ ਦਸਤ ਸਰ ਓ ਬ੝ਰੀਦ ॥੧੪॥<br>
ब वकते शौहर रा चढ़ ख़ढ़श ख़ढ़फ़तह दीद ॥ बिज़द तेग़ ख़ढ़द दसत सर ओ बढ़रीद ॥१४॥
NO TRANSLATION YET


ਬ੝ਰੀਦਹ ਸਰ ਓਰਾ ਰਵਾਂ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥ ਦਰਾਂ ਜਾ ਸਬਲ ਸਿੰਘ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤ ॥੧੫॥
ਬ੝ਰੀਦਹ ਸਰ ਓਰਾ ਰਵਾਂ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥ ਦਰਾਂ ਜਾ ਸਬਲ ਸਿੰਘ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤ ॥੧੫॥<br>
बढ़रीदह सर ओरा रवां जाइ गशत ॥ दरां जा सबल सिंघ कि बिनशसतह असत ॥१५॥
NO TRANSLATION YET


ਤ੝ ਗ੝ਫ਼ਤੀ ਮਰਾ ਹਮ ਚ੝ਨੀ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਬਪੇਸ਼ੇ ਤ੝ ਈਂ ਸਰ ਮਨ ਆਵ੝ਰਦਹਅਮ ॥੧੬॥
ਤ੝ ਗ੝ਫ਼ਤੀ ਮਰਾ ਹਮ ਚ੝ਨੀ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਬਪੇਸ਼ੇ ਤ੝ ਈਂ ਸਰ ਮਨ ਆਵ੝ਰਦਹਅਮ ॥੧੬॥<br>
तढ़ गढ़फ़ती मरा हम चढ़नी करदहअम ॥ बपेशे तढ़ ईं सर मन आवढ़रदहअम ॥१६॥
NO TRANSLATION YET


ਅਗਰ ਸਰ ਤ੝ ਖ਼ਾਹੀ ਸਰ ਤ੝ਮੇ ਦਿਹਮ ॥ ਬ ਜਾਨੋ ਦਿਲੇ ਬਰ ਤ੝ ਆਸ਼ਕ ਸ਼੝ਦਮ ॥੧੭॥
ਅਗਰ ਸਰ ਤ੝ ਖ਼ਾਹੀ ਸਰ ਤ੝ਮੇ ਦਿਹਮ ॥ ਬ ਜਾਨੋ ਦਿਲੇ ਬਰ ਤ੝ ਆਸ਼ਕ ਸ਼੝ਦਮ ॥੧੭॥<br>
अगर सर तढ़ ख़ाही सर तढ़मे दिहम ॥ ब जानो दिले बर तढ़ आशक शढ़दम ॥१७॥
NO TRANSLATION YET


ਕਿ ਇਮ ਸ਼ਬ ਕ੝ਨ ਆਂ ਅਹਿਦ ਤੋ ਬਸਤਈ ॥ ਬ ਗਮਜ਼ਹਿ ਚਸ਼ਮ ਜਾਨ ਮਨ ਕ੝ਸ਼ਤਈ ॥੧੮॥
ਕਿ ਇਮ ਸ਼ਬ ਕ੝ਨ ਆਂ ਅਹਿਦ ਤੋ ਬਸਤਈ ॥ ਬ ਗਮਜ਼ਹਿ ਚਸ਼ਮ ਜਾਨ ਮਨ ਕ੝ਸ਼ਤਈ ॥੧੮॥<br>
कि इम शब कढ़न आं अहिद तो बसतई ॥ ब गमज़हि चशम जान मन कढ़शतई ॥१८॥
NO TRANSLATION YET


ਚ੝ ਦੀਦਸ਼ ਸਰੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉ ਜਵਾਂ ॥ ਬ ਤਰਸੀਦ ਗ੝ਫ਼ਤਾਹ ਕਿ ਝ ਬਦ ਨਿਸ਼ਾਂ ॥੧੯॥
ਚ੝ ਦੀਦਸ਼ ਸਰੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉ ਜਵਾਂ ॥ ਬ ਤਰਸੀਦ ਗ੝ਫ਼ਤਾਹ ਕਿ ਝ ਬਦ ਨਿਸ਼ਾਂ ॥੧੯॥<br>
चढ़ दीदश सरे राजहे नउ जवां ॥ ब तरसीद गढ़फ़ताह कि झ बद निशां ॥१९॥
NO TRANSLATION YET


ਚ੝ਨਾ ਬਦ ਤ੝ ਕਰਦੀ ਖ਼੝ਦਵੰਦ ਖ਼ੇਸ਼ ॥ ਕਿ ਮਾਰਾ ਚਿਯਾਰੀ ਅਜ਼ੀਂ ਕਾਰ ਬੇਸ਼ ॥੨੦॥
ਚ੝ਨਾ ਬਦ ਤ੝ ਕਰਦੀ ਖ਼੝ਦਵੰਦ ਖ਼ੇਸ਼ ॥ ਕਿ ਮਾਰਾ ਚਿਯਾਰੀ ਅਜ਼ੀਂ ਕਾਰ ਬੇਸ਼ ॥੨੦॥<br>
चढ़ना बद तढ़ करदी ख़ढ़दवंद ख़ेश ॥ कि मारा चियारी अज़ीं कार बेश ॥२०॥
NO TRANSLATION YET


ਜ਼ਿ ਤੋ ਦੋਸਤੀ ਮਨ ਬ ਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥ ਜ਼ਿ ਕਰਦਹ ਤ੝ ਮਨ ਦਰ ਨਿਯਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥
ਜ਼ਿ ਤੋ ਦੋਸਤੀ ਮਨ ਬ ਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥ ਜ਼ਿ ਕਰਦਹ ਤ੝ ਮਨ ਦਰ ਨਿਯਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥<br>
ज़ि तो दोसती मन ब बाज़ आमदम ॥ ज़ि करदह तढ़ मन दर नियाज़ आमदम ॥२१॥
NO TRANSLATION YET


ਚ੝ਨੀ ਬਦ ਤ੝ ਕਰਦੀ ਖ਼੝ਦਾਵੰਦ ਕਾਰ ॥ ਮਰਾ ਕਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਚ੝ਨੀ ਰੋਜ਼ਗਾਰ ॥੨੨॥
ਚ੝ਨੀ ਬਦ ਤ੝ ਕਰਦੀ ਖ਼੝ਦਾਵੰਦ ਕਾਰ ॥ ਮਰਾ ਕਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਚ੝ਨੀ ਰੋਜ਼ਗਾਰ ॥੨੨॥<br>
चढ़नी बद तढ़ करदी ख़ढ़दावंद कार ॥ मरा करदह बाशी चढ़नी रोज़गार ॥२२॥
NO TRANSLATION YET


ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਰਾ ਦਰਾਂ ਜਾ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥ ਬਰੇ ਸੀਨਹ ਓ ਸਰ ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦ੝ ਦਸਤ ॥੨੩॥
ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਰਾ ਦਰਾਂ ਜਾ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥ ਬਰੇ ਸੀਨਹ ਓ ਸਰ ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦ੝ ਦਸਤ ॥੨੩॥<br>
बिअंदाख़त सर रा दरां जा ज़ि दसत ॥ बरे सीनह ओ सर बिज़द हर दढ़ दसत ॥२३॥
NO TRANSLATION YET


ਮਰਾ ਪ੝ਸ਼ਤ ਦਾਦੀ ਤ੝ਰਾ ਹਕ ਦਿਹਦ ॥ ਵਜ਼ਾਂ ਰੋਜ਼ ਮਉਲਾਇ ਕਾਜ਼ੀ ਸ਼ਵਦ ॥੨੪॥
ਮਰਾ ਪ੝ਸ਼ਤ ਦਾਦੀ ਤ੝ਰਾ ਹਕ ਦਿਹਦ ॥ ਵਜ਼ਾਂ ਰੋਜ਼ ਮਉਲਾਇ ਕਾਜ਼ੀ ਸ਼ਵਦ ॥੨੪॥<br>
मरा पढ़शत दादी तढ़रा हक दिहद ॥ वज़ां रोज़ मउलाइ काज़ी शवद ॥२४॥
NO TRANSLATION YET


ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਬ੝ਬਾਜ਼ ॥ ਬਆਂ ਲਾਸ਼ ਕਾਜ਼ੀ ਬਖ਼੝ਸ਼ਪੀਦ ਦਰਾਜ਼ ॥੨੫॥
ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਬ੝ਬਾਜ਼ ॥ ਬਆਂ ਲਾਸ਼ ਕਾਜ਼ੀ ਬਖ਼੝ਸ਼ਪੀਦ ਦਰਾਜ਼ ॥੨੫॥<br>
बिअंदाख़त सर ख़ानह आमद बढ़बाज़ ॥ बआं लाश काज़ी बख़ढ़शपीद दराज़ ॥२५॥
NO TRANSLATION YET


ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਬਰ ਸਰ ਜ਼ਿ ਖ਼੝ਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਕ ॥ ਬਿਗ੝ਫ਼ਤਾ ਕਿ ਖ਼ੇਜ਼ੇਦ ਯਾਰਾਨ ਪਾਕ ॥੨੬॥
ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਬਰ ਸਰ ਜ਼ਿ ਖ਼੝ਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਕ ॥ ਬਿਗ੝ਫ਼ਤਾ ਕਿ ਖ਼ੇਜ਼ੇਦ ਯਾਰਾਨ ਪਾਕ ॥੨੬॥<br>
बिअंदाख़त बर सर ज़ि ख़ढ़द दसत ख़ाक ॥ बिगढ़फ़ता कि ख़ेज़ेद यारान पाक ॥२६॥
NO TRANSLATION YET


ਕਿ ਬਦਕਾਰ ਕਰਦ ਈਂ ਕਸੇ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥ ਕਿ ਕਾਜ਼ੀ ਬ ਜਾਂ ਕ੝ਸ਼ਤ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੨੭॥
ਕਿ ਬਦਕਾਰ ਕਰਦ ਈਂ ਕਸੇ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥ ਕਿ ਕਾਜ਼ੀ ਬ ਜਾਂ ਕ੝ਸ਼ਤ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੨੭॥<br>
कि बदकार करद ईं कसे शोर बख़त ॥ कि काज़ी ब जां कढ़शत यक ज़ख़म सख़त ॥२७॥
NO TRANSLATION YET


ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਯਾਬੇਦ ਖ਼ੂੰਨਸ਼ ਨਿਸ਼ਾਂ ॥ ਹ੝ਮਾ ਰਾਹ ਗੀਰੰਦ ਹਮਹ ਮਰਦ੝ਮਾਂ ॥੨੮॥
ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਯਾਬੇਦ ਖ਼ੂੰਨਸ਼ ਨਿਸ਼ਾਂ ॥ ਹ੝ਮਾ ਰਾਹ ਗੀਰੰਦ ਹਮਹ ਮਰਦ੝ਮਾਂ ॥੨੮॥<br>
ब हर जा कि याबेद ख़ूंनश निशां ॥ हढ़मा राह गीरंद हमह मरदढ़मां ॥२८॥
NO TRANSLATION YET


ਬ ਆਂ ਜਾ ਜਹਾਂ ਖ਼ਲਕ ਇਸਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥ ਬਜਾਝ ਕਿ ਸਰ ਕਾਜ਼ੀ ਅਫ਼ਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥੨੯॥
ਬ ਆਂ ਜਾ ਜਹਾਂ ਖ਼ਲਕ ਇਸਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥ ਬਜਾਝ ਕਿ ਸਰ ਕਾਜ਼ੀ ਅਫ਼ਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥੨੯॥<br>
ब आं जा जहां ख़लक इसतादह करद ॥ बजाझ कि सर काज़ी अफ़तादह करद ॥२९॥
NO TRANSLATION YET


ਬਿਦਾਨਿਸ਼ਤ ਹਮਹ ਔਰਤੋ ਮਰਦ੝ਮਾਂ ॥ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਕ੝ਸ਼ਤ ਅਸਤ ਰਾਜਹ ਹ੝ਮਾਂ ॥੩੦॥
ਬਿਦਾਨਿਸ਼ਤ ਹਮਹ ਔਰਤੋ ਮਰਦ੝ਮਾਂ ॥ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਕ੝ਸ਼ਤ ਅਸਤ ਰਾਜਹ ਹ੝ਮਾਂ ॥੩੦॥<br>
बिदानिशत हमह औरतो मरदढ़मां ॥ कि ईं रा ब कढ़शत असत राजह हढ़मां ॥३०॥
NO TRANSLATION YET


ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬ੝ਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥ ਕਿ ਜਾਝ ਜਹਾਂਗੀਰ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਤਖ਼ਤ ॥੩੧॥
ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬ੝ਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥ ਕਿ ਜਾਝ ਜਹਾਂਗੀਰ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਤਖ਼ਤ ॥੩੧॥<br>
गिरफ़तंद ओ रा बढ़बसतंद सख़त ॥ कि जाझ जहांगीर बिनशसतह तख़त ॥३१॥
NO TRANSLATION YET


ਬਿ ਗ੝ਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਹਵਾਲਹ ਕ੝ਨਦ ॥ ਬ ਦਿਲ ਹਰਚਿ ਦਾਰਦ ਸਜ਼ਾਯਸ਼ ਦਿਹਦ ॥੩੨॥
ਬਿ ਗ੝ਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਹਵਾਲਹ ਕ੝ਨਦ ॥ ਬ ਦਿਲ ਹਰਚਿ ਦਾਰਦ ਸਜ਼ਾਯਸ਼ ਦਿਹਦ ॥੩੨॥<br>
बि गढ़फ़तंद कि ईं रा हवालह कढ़नद ॥ ब दिल हरचि दारद सज़ायश दिहद ॥३२॥
NO TRANSLATION YET


ਬਿ ਫ਼ਰਮੂਦ ਜੱਲਾਦ ਰਾ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥ ਕਿ ਈਂ ਸਰ ਜ੝ਦਾ ਕ੝ਨ ਬ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੩੩॥
ਬਿ ਫ਼ਰਮੂਦ ਜੱਲਾਦ ਰਾ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥ ਕਿ ਈਂ ਸਰ ਜ੝ਦਾ ਕ੝ਨ ਬ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੩੩॥<br>
बि फ़रमूद जढ़लाद रा शोर बख़त ॥ कि ईं सर जढ़दा कढ़न ब यक ज़ख़म सख़त ॥३३॥
NO TRANSLATION YET


ਚ੝ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਰਾ ਦੀਦ ਆਂ ਨੌਜਵਾਂ ॥ ਬ ਲਰਜ਼ਹ ਦਰਾਮਦ ਚ੝ ਸਰਵੇ ਗਿਰਾਂ ॥੩੪॥
ਚ੝ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਰਾ ਦੀਦ ਆਂ ਨੌਜਵਾਂ ॥ ਬ ਲਰਜ਼ਹ ਦਰਾਮਦ ਚ੝ ਸਰਵੇ ਗਿਰਾਂ ॥੩੪॥<br>
चढ़ शमशेर रा दीद आं नौजवां ॥ ब लरज़ह दरामद चढ़ सरवे गिरां ॥३४॥
NO TRANSLATION YET


ਬਗ਼੝ਫ਼ਤਾ ਕਿ ਮਨ ਕਾਰ ਬਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼੝ਮਾਂ ਤਉਰ ਖ਼੝ਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੫॥
ਬਗ਼੝ਫ਼ਤਾ ਕਿ ਮਨ ਕਾਰ ਬਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼੝ਮਾਂ ਤਉਰ ਖ਼੝ਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੫॥<br>
बग़ढ़फ़ता कि मन कार बद करदहअम ॥ ब कारे शढ़मां तउर ख़ढ़द करदहअम ॥३५॥
NO TRANSLATION YET


ਨਮੂਦਹ ਇਸ਼ਾਰਤ ਬਿ ਚਸ਼ਮੇ ਬਿਆਂ ॥ ਕਿ ਝ ਬਾਨੂਝ ਸਰਵਰੇ ਬਾਨੂਆਂ ॥੩੬॥
ਨਮੂਦਹ ਇਸ਼ਾਰਤ ਬਿ ਚਸ਼ਮੇ ਬਿਆਂ ॥ ਕਿ ਝ ਬਾਨੂਝ ਸਰਵਰੇ ਬਾਨੂਆਂ ॥੩੬॥<br>
नमूदह इशारत बि चशमे बिआं ॥ कि झ बानूझ सरवरे बानूआं ॥३६॥
NO TRANSLATION YET


ਬਹ੝ਕਮੇ ਸ਼੝ਮਾ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਕਿ ਕਾਰ ਈਂ ਬਬੇ ਮਸਲਹਤ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੭॥
ਬਹ੝ਕਮੇ ਸ਼੝ਮਾ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਕਿ ਕਾਰ ਈਂ ਬਬੇ ਮਸਲਹਤ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੭॥<br>
बहढ़कमे शढ़मा मन ख़ता करदहअम ॥ कि कार ईं बबे मसलहत करदहअम ॥३७॥
NO TRANSLATION YET


ਖ਼ਲਾਸਮ ਬਿਦਿਹ ਅਹਦ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥ ਕਿ ਅਹਿਦੇ ਖ਼੝ਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੮॥
ਖ਼ਲਾਸਮ ਬਿਦਿਹ ਅਹਦ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥ ਕਿ ਅਹਿਦੇ ਖ਼੝ਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੮॥<br>
ख़लासम बिदिह अहद करदम कबूल ॥ कि अहिदे ख़ढ़दा असत कसमे रसूल ॥३८॥
NO TRANSLATION YET


ਗ੝ਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਤੋ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਕਿ ਝ ਜਿਗਰ ਜਾਂ ਮਨ ਗ਼੝ਲਾਮੇ ਤ੝ਅਮ ॥੩੯॥
ਗ੝ਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਤੋ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਕਿ ਝ ਜਿਗਰ ਜਾਂ ਮਨ ਗ਼੝ਲਾਮੇ ਤ੝ਅਮ ॥੩੯॥<br>
गढ़नह बख़श तो मन ख़ता करदहअम ॥ कि झ जिगर जां मन ग़ढ़लामे तढ़अम ॥३९॥
NO TRANSLATION YET


ਬ ਗ੝ਫ਼ਤਾ ਗਰ ਈਂ ਰਾਜਹ ਪਾਂ ਸਦ ਕ੝ਸ਼ਮ ॥ ਨ ਕਾਜ਼ੀ ਮਰਾ ਜ਼ਿੰਦਹ ਦਸਤ ਆਮਦਮ ॥੪੦॥
ਬ ਗ੝ਫ਼ਤਾ ਗਰ ਈਂ ਰਾਜਹ ਪਾਂ ਸਦ ਕ੝ਸ਼ਮ ॥ ਨ ਕਾਜ਼ੀ ਮਰਾ ਜ਼ਿੰਦਹ ਦਸਤ ਆਮਦਮ ॥੪੦॥<br>
ब गढ़फ़ता गर ईं राजह पां सद कढ़शम ॥ न काज़ी मरा ज़िंदह दसत आमदम ॥४०॥
NO TRANSLATION YET


ਕਿ ਓ ਕ੝ਸ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤਹ ਚਰਾ ਈਂ ਕ੝ਸ਼ਮ ॥ ਕਿ ਖ਼ੂਨੇ ਅਜ਼ੀਂ ਬਰ ਸਰੇ ਖ਼੝ਦ ਕ੝ਨਮ ॥੪੧॥
ਕਿ ਓ ਕ੝ਸ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤਹ ਚਰਾ ਈਂ ਕ੝ਸ਼ਮ ॥ ਕਿ ਖ਼ੂਨੇ ਅਜ਼ੀਂ ਬਰ ਸਰੇ ਖ਼੝ਦ ਕ੝ਨਮ ॥੪੧॥<br>
कि ओ कढ़शतह गशतह चरा ईं कढ़शम ॥ कि ख़ूने अज़ीं बर सरे ख़ढ़द कढ़नम ॥४१॥
NO TRANSLATION YET


ਚਿ ਖ਼੝ਸ਼ਤਰ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਮ ॥ ਵ ਮਨ ਹਜ਼ਰਤੇ ਕਾਬਹ ਅੱਲਹ ਰਵਮ ॥੪੨॥
ਚਿ ਖ਼੝ਸ਼ਤਰ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਮ ॥ ਵ ਮਨ ਹਜ਼ਰਤੇ ਕਾਬਹ ਅੱਲਹ ਰਵਮ ॥੪੨॥<br>
चि ख़ढ़शतर कि ईं रा ख़लासी दिहम ॥ व मन हज़रते काबह अलह रवम ॥४२॥
NO TRANSLATION YET


ਬਗ੝ਫ਼ਤ ਈਂ ਸ੝ਖਨ ਰਾਵ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਲਾਸ ॥ ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼੝ਦ ਆਮਦ ਜਮੈ ਕਰਦ ਖ਼ਾਸ ॥੪੩॥
ਬਗ੝ਫ਼ਤ ਈਂ ਸ੝ਖਨ ਰਾਵ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਲਾਸ ॥ ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼੝ਦ ਆਮਦ ਜਮੈ ਕਰਦ ਖ਼ਾਸ ॥੪੩॥<br>
बगढ़फ़त ईं सढ़खन राव करदश ख़लास ॥ ब ख़ानह ख़ढ़द आमद जमै करद ख़ास ॥४३॥
NO TRANSLATION YET


ਬ੝ਬਸਤੰਦ ਬਾਰੋ ਤਯਾਰੀ ਕ੝ਨਦ ॥ ਕਿ ਝਜ਼ਦ ਮਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੪੪॥
ਬ੝ਬਸਤੰਦ ਬਾਰੋ ਤਯਾਰੀ ਕ੝ਨਦ ॥ ਕਿ ਝਜ਼ਦ ਮਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੪੪॥<br>
बढ़बसतंद बारो तयारी कढ़नद ॥ कि झज़द मरा कामगारी दिहद ॥४४॥
NO TRANSLATION YET


ਦਰੇਗ਼ ਅਜ਼ ਕਬਾਯਲ ਜ੝ਦਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥ ਅਗਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬਾਸ਼ਮ ਬਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੪੫॥
ਦਰੇਗ਼ ਅਜ਼ ਕਬਾਯਲ ਜ੝ਦਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥ ਅਗਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬਾਸ਼ਮ ਬਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੪੫॥<br>
दरेग़ अज़ कबायल जढ़दा मे शवम ॥ अगर ज़िंदह बाशम बबाज़ आमदम ॥४५॥
NO TRANSLATION YET


ਮਤਾਝ ਨਕਦ ਜਿਨਸ ਰਾ ਬਾਰ ਬਸਤ ॥ ਰਵਾਨਹ ਸੂਝ ਕਾਬਹ ਤਅੱਲਹ ਸ਼੝ਦ ਅਸਤ ॥੪੬॥
ਮਤਾਝ ਨਕਦ ਜਿਨਸ ਰਾ ਬਾਰ ਬਸਤ ॥ ਰਵਾਨਹ ਸੂਝ ਕਾਬਹ ਤਅੱਲਹ ਸ਼੝ਦ ਅਸਤ ॥੪੬॥<br>
मताझ नकद जिनस रा बार बसत ॥ रवानह सूझ काबह तअलह शढ़द असत ॥४६॥
NO TRANSLATION YET


ਚ੝ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਦ੝ ਸੇ ਮੰਜ਼ਲਸ਼ ॥ ਬਯਾਦ ਆਮਦਹ ਖ਼ਾਨਹ ਜ਼ਾ ਦੋਸਤਸ਼ ॥੪੭॥
ਚ੝ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਦ੝ ਸੇ ਮੰਜ਼ਲਸ਼ ॥ ਬਯਾਦ ਆਮਦਹ ਖ਼ਾਨਹ ਜ਼ਾ ਦੋਸਤਸ਼ ॥੪੭॥<br>
चढ़ बेरूं बरामद दढ़ से मंज़लश ॥ बयाद आमदह ख़ानह ज़ा दोसतश ॥४७॥
NO TRANSLATION YET


ਬ੝ਬਾਜ਼ ਆਮਦਹ ਨੀਮ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਆਂ ॥ ਚਿ ਨਿਆਮਤ ਅਜ਼ੀਮੋ ਚਿ ਦਉਲਤ ਗਿਰਾਂ ॥੪੮॥
ਬ੝ਬਾਜ਼ ਆਮਦਹ ਨੀਮ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਆਂ ॥ ਚਿ ਨਿਆਮਤ ਅਜ਼ੀਮੋ ਚਿ ਦਉਲਤ ਗਿਰਾਂ ॥੪੮॥<br>
बढ़बाज़ आमदह नीम शब ख़ानह आं ॥ चि निआमत अज़ीमो चि दउलत गिरां ॥४८॥
NO TRANSLATION YET


ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਆਲਮ ਕ੝ਜ਼ਾਂ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥ ਚਿ ਦਾਨਦ ਕਿ ਕਸ ਹਾਲ ਬਰ ਸਰ ਗ੝ਜ਼ਸ਼ਤ ॥੪੯॥
ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਆਲਮ ਕ੝ਜ਼ਾਂ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥ ਚਿ ਦਾਨਦ ਕਿ ਕਸ ਹਾਲ ਬਰ ਸਰ ਗ੝ਜ਼ਸ਼ਤ ॥੪੯॥<br>
बिदानिसत आलम कढ़ज़ां जाइ गशत ॥ चि दानद कि कस हाल बर सर गढ़ज़शत ॥४९॥
NO TRANSLATION YET


ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਪ੝ਯਾਲਹ ਫ਼ੇਰੋਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥ ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਤ੝ਆਮ ॥੫੦॥
ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਪ੝ਯਾਲਹ ਫ਼ੇਰੋਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥ ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਤ੝ਆਮ ॥੫੦॥<br>
बिदिह साकीया पढ़यालह फ़ेरोज़ फ़ाम ॥ कि मारा बकार असत दर वकत तढ़आम ॥५०॥
NO TRANSLATION YET


ਬਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼੝ਸ਼ਤਰ ਦਿਮਾਗ਼ੇ ਕ੝ਨਮ ॥ ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੈ ਚੂੰ ਚਰਾਗ਼ੇ ਕ੝ਨਮ ॥੫੧॥੫॥
ਬਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼੝ਸ਼ਤਰ ਦਿਮਾਗ਼ੇ ਕ੝ਨਮ ॥ ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੈ ਚੂੰ ਚਰਾਗ਼ੇ ਕ੝ਨਮ ॥੫੧॥੫॥<br>
बमन दिह कि ख़ढ़शतर दिमाग़े कढ़नम ॥ कि रौशन तबै चूं चराग़े कढ़नम ॥५१॥५॥
NO TRANSLATION YET


==Copyright Translation of P Singh Bindra==
==Copyright Translation of P Singh Bindra==

Revision as of 09:02, 5 June 2010

Hikayat five is Charitar 267 in Persian guise. The beauty of the young wife of a Qazi was such that her reflection turned water into wine. She became enamoured of Raja Sabal Singh and offered to share her throne with him; but he, to put her off, says she must kill the Qazi first. She goes off and kills the Qazi in his sleep and brings the bloody head to the Raja; but then Sabal fears a similar fate at her hands and rejects her offer. She leaves the head lying there and returns to raise the alarm. People follow the bloody trail to where Sabal is sitting. The Emperor Jahangir turns him over to the murdered man’s widow. She winks at him, then pretends to start on a pilgrimage to Mecca, but turns back after dark to go and live with Raja Sabal Singh.


Bani

Page 2291

ਤ੝ਈ ਰਹਿਨ੝ਮਾਓ ਤ੝ਈ ਦਿਲ ਕ੝ਸ਼ਾਇ ॥ ਤ੝ਈ ਦਸਤਗੀਰ ਅੰਦਰ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾਇ ॥੧॥

ਤ੝ਈ ਰਾਜ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਦਸਤਗੀਰ ॥ ਕਰੀਮੇ ਖ਼ਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਾਨਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੨॥

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼੝ਨੀਦਮ ਯਕੇ ਕਾਜ਼ੀਅਸ਼ ॥ ਕਿ ਬਰਤਰ ਨ ਦੀਦਮ ਕਜ਼ੋ ਦੀਗਰਸ਼ ॥੩॥

ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਓ ਬਾਨੂਝ ਨਉਜਵਾਂ ॥ ਕਿ ਕ੝ਰਬਾਂ ਸ਼ਵਦ ਹਰਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾਂ ॥੪॥

ਕਿ ਸ਼ੋਸਨ ਸਰੇ ਰਾ ਫ਼ਰੋ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥ ਗ੝ਲੇ ਲਾਲਹ ਰਾ ਦਾਗ਼ ਬਰ ਦਿਲ ਸ਼੝ਦਹ ॥੫॥

ਕਜ਼ਾਂ ਸੂਰਤੇ ਮਾਹਿ ਰਾ ਬੀਮ ਸ਼੝ਦ ॥ ਰਸ਼ਕ ਸ਼ੋਖ਼ਤਹ ਅਜ਼ ਮਿਯਾਂ ਨੀਮ ਸ਼੝ਦ ॥੬॥

ਬਕਾਰ ਅਜ਼ ਸੂਝ ਖ਼ਾਨਹ ਬੇਰੂੰ ਰਵਦ ॥ ਬ ਦੋਸ਼ੇ ਜ਼੝ਲਫ਼ ਸ਼ੋਰ ਸ੝ੰਬਲ ਸ਼ਵਦ ॥੭॥

ਗਰ ਆਬੇ ਬ ਦਰੀਯਾ ਬਸ਼ੋਯਦ ਰ੝ਖ਼ਸ਼ ॥ ਹਮਹ ਖ਼ਾਰ ਮਾਹੀ ਸ਼ਵਦ ਗ੝ਲ ਰ੝ਖ਼ਸ਼ ॥੮॥

ਬਖ਼ਮ ਓ iਫ਼ਤਾਦਹ ਹ੝ਮਾ ਸਾਯਹ ਆਬ ॥ ਜ਼ਿ ਮਸਤੀ ਸ਼੝ਦਹ ਨਾਮ ਨਰਗ਼ਸ ਸ਼ਰਾਬ ॥੯॥

ਬਜੀਦਸ਼ ਯਕੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉਜਵਾਂ ॥ ਕਿ ਹ੝ਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ੝ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾਂ ॥੧੦॥

ਬਗ੝ਫ਼ਤਾ ਕਿ ਝ ਰਾਜਹੇ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥ ਤ੝ ਮਾਰਾ ਬਿਦਿਹ ਜਾਇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥

ਨਖ਼੝ਸ਼ਤੀ ਸਰੇ ਕਾਜ਼ੀ ਆਵਰ ਤ੝ ਰਾਸਤ ॥ ਵਜ਼ਾਂ ਪਸ ਕਿ ਈਂ ਖ਼ਾਨਹ ਮਾ ਅਜ਼ ਤ੝ਰਾਸਤ੝ ॥੧੨॥

ਸ਼੝ਨੀਦ ਈਂ ਸ੝ਖ਼ਨ ਰਾ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥ ਨ ਰਾਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਅਉਰਤ ਕ੝ਸ਼ਾਦ ॥੧੩॥

ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਚ੝ ਖ਼੝ਸ਼ ਖ਼੝ਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥ ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼੝ਦ ਦਸਤ ਸਰ ਓ ਬ੝ਰੀਦ ॥੧੪॥

ਬ੝ਰੀਦਹ ਸਰ ਓਰਾ ਰਵਾਂ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥ ਦਰਾਂ ਜਾ ਸਬਲ ਸਿੰਘ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤ ॥੧੫॥

ਤ੝ ਗ੝ਫ਼ਤੀ ਮਰਾ ਹਮ ਚ੝ਨੀ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਬਪੇਸ਼ੇ ਤ੝ ਈਂ ਸਰ ਮਨ ਆਵ੝ਰਦਹਅਮ ॥੧੬॥

ਅਗਰ ਸਰ ਤ੝ ਖ਼ਾਹੀ ਸਰ ਤ੝ਮੇ ਦਿਹਮ ॥ ਬ ਜਾਨੋ ਦਿਲੇ ਬਰ ਤ੝ ਆਸ਼ਕ ਸ਼੝ਦਮ ॥੧੭॥

ਕਿ ਇਮ ਸ਼ਬ ਕ੝ਨ ਆਂ ਅਹਿਦ ਤੋ ਬਸਤਈ ॥ ਬ ਗਮਜ਼ਹਿ ਚਸ਼ਮ ਜਾਨ ਮਨ ਕ੝ਸ਼ਤਈ ॥੧੮॥

ਚ੝ ਦੀਦਸ਼ ਸਰੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉ ਜਵਾਂ ॥ ਬ ਤਰਸੀਦ ਗ੝ਫ਼ਤਾਹ ਕਿ ਝ ਬਦ ਨਿਸ਼ਾਂ ॥੧੯॥

ਚ੝ਨਾ ਬਦ ਤ੝ ਕਰਦੀ ਖ਼੝ਦਵੰਦ ਖ਼ੇਸ਼ ॥ ਕਿ ਮਾਰਾ ਚਿਯਾਰੀ ਅਜ਼ੀਂ ਕਾਰ ਬੇਸ਼ ॥੨੦॥

ਜ਼ਿ ਤੋ ਦੋਸਤੀ ਮਨ ਬ ਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥ ਜ਼ਿ ਕਰਦਹ ਤ੝ ਮਨ ਦਰ ਨਿਯਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥

ਚ੝ਨੀ ਬਦ ਤ੝ ਕਰਦੀ ਖ਼੝ਦਾਵੰਦ ਕਾਰ ॥ ਮਰਾ ਕਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਚ੝ਨੀ ਰੋਜ਼ਗਾਰ ॥੨੨॥

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਰਾ ਦਰਾਂ ਜਾ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥ ਬਰੇ ਸੀਨਹ ਓ ਸਰ ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦ੝ ਦਸਤ ॥੨੩॥

ਮਰਾ ਪ੝ਸ਼ਤ ਦਾਦੀ ਤ੝ਰਾ ਹਕ ਦਿਹਦ ॥ ਵਜ਼ਾਂ ਰੋਜ਼ ਮਉਲਾਇ ਕਾਜ਼ੀ ਸ਼ਵਦ ॥੨੪॥

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਬ੝ਬਾਜ਼ ॥ ਬਆਂ ਲਾਸ਼ ਕਾਜ਼ੀ ਬਖ਼੝ਸ਼ਪੀਦ ਦਰਾਜ਼ ॥੨੫॥

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਬਰ ਸਰ ਜ਼ਿ ਖ਼੝ਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਕ ॥ ਬਿਗ੝ਫ਼ਤਾ ਕਿ ਖ਼ੇਜ਼ੇਦ ਯਾਰਾਨ ਪਾਕ ॥੨੬॥

ਕਿ ਬਦਕਾਰ ਕਰਦ ਈਂ ਕਸੇ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥ ਕਿ ਕਾਜ਼ੀ ਬ ਜਾਂ ਕ੝ਸ਼ਤ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੨੭॥

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਯਾਬੇਦ ਖ਼ੂੰਨਸ਼ ਨਿਸ਼ਾਂ ॥ ਹ੝ਮਾ ਰਾਹ ਗੀਰੰਦ ਹਮਹ ਮਰਦ੝ਮਾਂ ॥੨੮॥

ਬ ਆਂ ਜਾ ਜਹਾਂ ਖ਼ਲਕ ਇਸਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥ ਬਜਾਝ ਕਿ ਸਰ ਕਾਜ਼ੀ ਅਫ਼ਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥੨੯॥

ਬਿਦਾਨਿਸ਼ਤ ਹਮਹ ਔਰਤੋ ਮਰਦ੝ਮਾਂ ॥ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਕ੝ਸ਼ਤ ਅਸਤ ਰਾਜਹ ਹ੝ਮਾਂ ॥੩੦॥

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬ੝ਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥ ਕਿ ਜਾਝ ਜਹਾਂਗੀਰ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਤਖ਼ਤ ॥੩੧॥

ਬਿ ਗ੝ਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਹਵਾਲਹ ਕ੝ਨਦ ॥ ਬ ਦਿਲ ਹਰਚਿ ਦਾਰਦ ਸਜ਼ਾਯਸ਼ ਦਿਹਦ ॥੩੨॥

ਬਿ ਫ਼ਰਮੂਦ ਜੱਲਾਦ ਰਾ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥ ਕਿ ਈਂ ਸਰ ਜ੝ਦਾ ਕ੝ਨ ਬ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੩੩॥

ਚ੝ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਰਾ ਦੀਦ ਆਂ ਨੌਜਵਾਂ ॥ ਬ ਲਰਜ਼ਹ ਦਰਾਮਦ ਚ੝ ਸਰਵੇ ਗਿਰਾਂ ॥੩੪॥

ਬਗ਼੝ਫ਼ਤਾ ਕਿ ਮਨ ਕਾਰ ਬਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼੝ਮਾਂ ਤਉਰ ਖ਼੝ਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੫॥

ਨਮੂਦਹ ਇਸ਼ਾਰਤ ਬਿ ਚਸ਼ਮੇ ਬਿਆਂ ॥ ਕਿ ਝ ਬਾਨੂਝ ਸਰਵਰੇ ਬਾਨੂਆਂ ॥੩੬॥

ਬਹ੝ਕਮੇ ਸ਼੝ਮਾ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਕਿ ਕਾਰ ਈਂ ਬਬੇ ਮਸਲਹਤ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੭॥

ਖ਼ਲਾਸਮ ਬਿਦਿਹ ਅਹਦ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥ ਕਿ ਅਹਿਦੇ ਖ਼੝ਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੮॥

ਗ੝ਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਤੋ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥ ਕਿ ਝ ਜਿਗਰ ਜਾਂ ਮਨ ਗ਼੝ਲਾਮੇ ਤ੝ਅਮ ॥੩੯॥

ਬ ਗ੝ਫ਼ਤਾ ਗਰ ਈਂ ਰਾਜਹ ਪਾਂ ਸਦ ਕ੝ਸ਼ਮ ॥ ਨ ਕਾਜ਼ੀ ਮਰਾ ਜ਼ਿੰਦਹ ਦਸਤ ਆਮਦਮ ॥੪੦॥

ਕਿ ਓ ਕ੝ਸ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤਹ ਚਰਾ ਈਂ ਕ੝ਸ਼ਮ ॥ ਕਿ ਖ਼ੂਨੇ ਅਜ਼ੀਂ ਬਰ ਸਰੇ ਖ਼੝ਦ ਕ੝ਨਮ ॥੪੧॥

ਚਿ ਖ਼੝ਸ਼ਤਰ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਮ ॥ ਵ ਮਨ ਹਜ਼ਰਤੇ ਕਾਬਹ ਅੱਲਹ ਰਵਮ ॥੪੨॥

ਬਗ੝ਫ਼ਤ ਈਂ ਸ੝ਖਨ ਰਾਵ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਲਾਸ ॥ ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼੝ਦ ਆਮਦ ਜਮੈ ਕਰਦ ਖ਼ਾਸ ॥੪੩॥

ਬ੝ਬਸਤੰਦ ਬਾਰੋ ਤਯਾਰੀ ਕ੝ਨਦ ॥ ਕਿ ਝਜ਼ਦ ਮਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੪੪॥

ਦਰੇਗ਼ ਅਜ਼ ਕਬਾਯਲ ਜ੝ਦਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥ ਅਗਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬਾਸ਼ਮ ਬਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੪੫॥

ਮਤਾਝ ਨਕਦ ਜਿਨਸ ਰਾ ਬਾਰ ਬਸਤ ॥ ਰਵਾਨਹ ਸੂਝ ਕਾਬਹ ਤਅੱਲਹ ਸ਼੝ਦ ਅਸਤ ॥੪੬॥

ਚ੝ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਦ੝ ਸੇ ਮੰਜ਼ਲਸ਼ ॥ ਬਯਾਦ ਆਮਦਹ ਖ਼ਾਨਹ ਜ਼ਾ ਦੋਸਤਸ਼ ॥੪੭॥

ਬ੝ਬਾਜ਼ ਆਮਦਹ ਨੀਮ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਆਂ ॥ ਚਿ ਨਿਆਮਤ ਅਜ਼ੀਮੋ ਚਿ ਦਉਲਤ ਗਿਰਾਂ ॥੪੮॥

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਆਲਮ ਕ੝ਜ਼ਾਂ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥ ਚਿ ਦਾਨਦ ਕਿ ਕਸ ਹਾਲ ਬਰ ਸਰ ਗ੝ਜ਼ਸ਼ਤ ॥੪੯॥

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਪ੝ਯਾਲਹ ਫ਼ੇਰੋਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥ ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਤ੝ਆਮ ॥੫੦॥

ਬਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼੝ਸ਼ਤਰ ਦਿਮਾਗ਼ੇ ਕ੝ਨਮ ॥ ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੈ ਚੂੰ ਚਰਾਗ਼ੇ ਕ੝ਨਮ ॥੫੧॥੫॥

Copyright Translation of P Singh Bindra

The only Translation available, the translation is done by Bindra which may be contain his personal views/ or personal grudges. We are not responsible for any error in translation.


Glory to God

You are my guide and you are my counsellor,

You lead us, holding our hands, in both the worlds.(1)

You are our support and provider.

You recognise our deficiency, and are our redeemer.(2)

I have heard the Tale of a Quazi,

And I have never seen as good a person as him.(3)

In his household, there was dame, who was at the prime of her youth.

Her coquetry had made the lives of all the people unendurable.(4)

On seeing her, lilacs hung their heads down,

And the flowers of tulip plants felt their hearts rending.(5)

On her sight the Moon became hesitant

And, in the passion of jealousy, it diminished half of its brightness.(6)

Whenever she strolled out of her house on an errand,

The tresses of her hair sneaked around her shoulders like the clusters of hyacinth.(7)

If ever she washed her face in the river water,

The thorny bones of the fish would turn into flowers.(8)

When she looked into the pitcher of water,

The water was turned into liquor known as the Wine of Narcissus.(9)

She saw a young Raja,

Who was very handsome and famous in the world.(10)

(She) said, ‘Oh! my Raja, let me be besides your throne (make me your Queen).’ 11)

(The Raja replied), ‘First of all you go, slay the head of Quazi, your husband,

‘Thereafter, my house will be your abode.’(12)

Hearing this she concealed the secret in her heart,

And did not disclose it to any other woman.(13)

She found her husband in deep slumber,

She took a sword in her hand and severed his head off.(14)

She took the head and went to the place where Sambal Singh (the Raja) was seated.(15)

‘(Oh! Raja), the way you told me, I have done.

‘Here, I put the Quazi’s head in front of you.(16)

‘Even if you want my head, I can give it to you,

‘Because I love you from, both, my heart and soul.(17)

‘Oh! my lover, Whatever the word you gave me, you fulfil this very evening.

‘Through the winks of your eyes, you have captured my soul.‘(18)

When the Raja looked at the severed-head, he became fearful,

And said, ‘Oh! You the devilish,(19)

‘If you have treated your husband so wickedly,

‘Then what would you not do to me?(20)

‘I am better off without your friendship, I renounce your fraternity.

‘Your deed has dreaded me.’(21)

‘You have treated your husband in such a bad manner,

‘You may administer your ill-designs on me too.(22)

She threw the head there and then,

And started to beat her chest and head with her hands.(23)

‘You have turned your back on me and God will turn his on you,

‘And that will be the day of God’s judgement upon you.’(24)

Throwing the head there, she returned to her house.

Lying besides the dead-body of the Quazi, she went to sleep.(25)

(Later, she got up), put dust in her hair, and shouted.

‘Oh! My pious friends, get here,(26)

‘Some evil man has committed an evil act.

‘With one stroke he has killed the Quazi.’(27)

Following the traces of blood, people started to proceed,

And they all took the same path.(28)

She brought all the people to that place,

Where she had thrown the Quazi’s head.(29)

The woman convinced the people,

That the Raja had killed the Quazi.(30)

They (the people) got hold of the Raja and tied him,

And brought him there, where the (Emperor) Jehangir was seated on his throne.(31)

The Emperor thought, ‘If I hand over (the Raja) to the Quazi’s wife,

‘She will deal with him the way she wanted.’(32)

Then he ordered the executioner,

‘Slay the head of this man with one hard stroke.’(33)

When that young man saw the sword,

He started to shake like a huge cypress tree.(34)

And whispered (to the woman), ‘Whatever bad deed I performed,

‘I did it to capture your heart.’(35)

Then, winking, he added, ‘Oh you the Lady among all the ladies.

‘And the Queen among all the Queens,(36)

‘If I disobeyed you, I committed a sin.

‘I committed this act without thinking and without asking you,(37)

‘Now, let me go free. I will obey your command,

‘And I say this to swear upon the God.(38)

‘I have perpetrated, please forgive me,

‘I will remain your slave.’(39)

She soliloquised, ‘If I kill five hundred Rajas like him,

‘Even then Quazi will not come to life.’(40)

‘Now when Quazi is dead, why should I kill him too?

‘Why should I take the curse of killing him upon myself?(41)

‘Wouldn’t it be better if I let him go free,

‘And proceed on pilgrimage to Kabah at Mecca.’(42)

Saying so, she let loose him,

Then she went home and collected a few prominent people.(43)

She gathered her goods, got ready and preyed,

‘Please God, help me to fulfil my ambition.(44)

‘I regret that I am going away from my fraternity,

‘If I remain alive, I may come back.’(45)

She put all her money, jewellery and other precious articles in the bundles,

‘And commenced her journey towards the House of Allah at Kabah.‘(46)

When she had covered three stages of her voyage,

She thought of the house of her friend (Raja).(47)

At midnight, she returned to his house,

Along with all sort of gifts and souvenirs.(48)

The people of the world never realised, where had she gone.

And no body cared what state of affairs she had been passing through?(49)

(The poet says),

‘Oh! Saki, Give me the cup full of green (liquid),

‘Which I need at the time of my nourishment.(50)

‘Give it to me so that I can contemplate,

‘As it kindles my thought like an earthen-lamp.’(51)(5)

Tale Five – Completed