Talk:Waheguru Ji Ka Khalsa Waheguru Ji Ki Fateh: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Line 27: Line 27:
The noose of Death is cut, and one's wanderings cease; victory is obtained, when one conquers his own mind. (SGGS page 258)
The noose of Death is cut, and one's wanderings cease; victory is obtained, when one conquers his own mind. (SGGS page 258)


<big>ਫਾਹੇ'''entanglements '''ਕਾਟੇ '''broken '''ਮਿਟੇ '''disappeared''' ਗਵਨ '''wanderings'''  ਫਤਿਹ '''victory''' ਭਈ '''realised'''  ਮਨਿ '''ego''' ਜੀਤ '''by winning'''  ॥ <br>


Entanglements brocken, disappeared wanderings, victory realised , ego defeated.
Hope this helps, [[User:Hari singh|Hari Singh]] 20:31, 29 November 2007 (MST)


lo & behold! '''Entanglements''' of K K L M H got '''broken''' and '''disappeared''' those '''wanderings''' into thin air. '''Victory''' thus '''realised''', was only when my '''Ego''' got defeated.  
==nank hukmY jy buJy qa haumY khy na koYy...==


   
#<big>ਫਾਹੇ'''entanglements '''ਕਾਟੇ '''broken '''ਮਿਟੇ '''disappeared''' ਗਵਨ '''wanderings''' ਫਤਿਹ '''victory''' ਭਈ '''realised'''  ਮਨਿ '''ego''' ਜੀਤ '''by winning'''  ॥ <br>
 
#Entanglements brocken, disappeared wanderings, victory realised , ego defeated.


फाहे काटे मिटे गवन फतिह भई मनि जीत ॥  <br></big>
#lo & behold! '''Entanglements''' of K K L M H got '''broken''' and '''disappeared''' those '''wanderings''' into thin air. '''Victory''' thus '''realised''', was only when my '''Ego''' got defeated. Once this happened then only i understood satigurbani language (Hukm).


Hope this helps, [[User:Hari singh|Hari Singh]] 20:31, 29 November 2007 (MST)
[[User:One]] 19 Dec 08

Revision as of 11:56, 19 December 2008

needed translation

SSA, a request for help “phahe kate mite gavan fatih bhai mani jit

the noose of Yama hath been cleft, transmigration hath ceased and, with the conquest of the self, true victory hath been achieved”

it seems to me that the translation here is much deeper/longer than the phrase translated. i see no reference to Yama in the Gurmuki phrase.

what is the word Gavan - ___________________

what does "phahe kate mite gavan fatih bhai mani jit" literally translate as?

mite= mani= jewel? jit= victory? i thought bhai means brother or first? Thanks for any helpAllenwalla 21:56, 28 November 2007 (MST)

phrase doesn't seem to match / if anyone has time?Allenwalla 13:08, 29 November 2007 (MST)


Please see translation here

ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ ॥
फाहे काटे मिटे गवन फतिह भई मनि जीत ॥
Fĝhė kĝtė mitė gavan faṯih bẖa­ī man jīṯ.
The noose of Death is cut, and one's wanderings cease; victory is obtained, when one conquers his own mind. (SGGS page 258)


Hope this helps, Hari Singh 20:31, 29 November 2007 (MST)

nank hukmY jy buJy qa haumY khy na koYy...

  1. ਫਾਹੇentanglements ਕਾਟੇ broken ਮਿਟੇ disappeared ਗਵਨ wanderings ਫਤਿਹ victory ਭਈ realised ਮਨਿ ego ਜੀਤ by winning
  1. Entanglements brocken, disappeared wanderings, victory realised , ego defeated.
  1. lo & behold! Entanglements of K K L M H got broken and disappeared those wanderings into thin air. Victory thus realised, was only when my Ego got defeated. Once this happened then only i understood satigurbani language (Hukm).

User:One 19 Dec 08