Talk:Turban: Difference between revisions
Hari singh (talk | contribs) (Your kind words) |
Allenwalla (talk | contribs) m (→Problems in translation: new section) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
I thank you for your very kind words of encouragement. I take on board the aspect of women not wearing the turban in big numbers and will research that and add to the article. Many thanks again. --[[User:Hari singh|Hari Singh]] 19:13, 25 October 2005 (Central Daylight Time) | I thank you for your very kind words of encouragement. I take on board the aspect of women not wearing the turban in big numbers and will research that and add to the article. Many thanks again. --[[User:Hari singh|Hari Singh]] 19:13, 25 October 2005 (Central Daylight Time) | ||
== Problems in translation == | |||
Here this quote is so badly translated that the english reader has no sense of what the Gurmatta was? | |||
:'' "Pishe baitth sardara(n) Gurmatta kita, Koi akal da karo ilaj yaro. Sherh burshia(n) di sade pesh ayee, Pag dahrhia(n) di rakho laaj yaro." '' | |||
:'' "The Sikh chiefs took a unanimous and firm religious decision (Gurmatta), that they should have sense enough to judge the tenor of Maharani Jinda(n) Kaur and the crafty Britishers. They said that they were facing a very shrewed enemy and it was high time for them to save their honor because they were wearing turbans and beards." '' (both symbols of self-respect). | |||
tenor is a tone of speaking /singing, reading this i would think that tone of the Maharani and the British were suspect! could it have been tenure? confused, i see the Sherh burshia, but see no reference to the word Britishers. |
Revision as of 13:36, 2 September 2008
Thank you for this beautiful article. I am often asked about my turban, sometimes with kindness, respect and a awe. Unfortunatly I am also, at times, asked with a tone of disrespect. One thing that I am often asked is why do some Sikh women not wear turbans. I don't know what to say and I fumble for words. Maybe you can address this? Thank you for your service
Your kind words
Dear Siridevta,
I thank you for your very kind words of encouragement. I take on board the aspect of women not wearing the turban in big numbers and will research that and add to the article. Many thanks again. --Hari Singh 19:13, 25 October 2005 (Central Daylight Time)
Problems in translation
Here this quote is so badly translated that the english reader has no sense of what the Gurmatta was?
- "Pishe baitth sardara(n) Gurmatta kita, Koi akal da karo ilaj yaro. Sherh burshia(n) di sade pesh ayee, Pag dahrhia(n) di rakho laaj yaro."
- "The Sikh chiefs took a unanimous and firm religious decision (Gurmatta), that they should have sense enough to judge the tenor of Maharani Jinda(n) Kaur and the crafty Britishers. They said that they were facing a very shrewed enemy and it was high time for them to save their honor because they were wearing turbans and beards." (both symbols of self-respect).
tenor is a tone of speaking /singing, reading this i would think that tone of the Maharani and the British were suspect! could it have been tenure? confused, i see the Sherh burshia, but see no reference to the word Britishers.