Turban or Dastar?
Turban and/or Dastar
The word "turban" is an English word for "Dastar" which is a Punjabi word for the same article, "the paag". So which word you use depends on who is the audience? If you addressing mainly an audience who are non-Punjabi, you should use the word "Turban" as they are more likely to understand this word; they will not understand the word "dastar". On the other hand, if you are addressing a Punjabi audience, then you can use the word "Dastar".
- Thank you very much. I also use turban" and "Dastar" like you. I thought that SikhiWiki is mainly concerned with Punjab-speaking people, and those who know the Sikh religion as a whole … --Manas (talk) 07:23, 25 February 2017 (CST)
Thank you for this beautiful article. I am often asked about my turban, sometimes with kindness, respect and a awe. Unfortunatly I am also, at times, asked with a tone of disrespect. One thing that I am often asked is why do some Sikh women not wear turbans. I don't know what to say and I fumble for words. Maybe you can address this? Thank you for your service
Your kind words
I thank you for your very kind words of encouragement. I take on board the aspect of women not wearing the turban in big numbers and will research that and add to the article. Many thanks again. --Hari Singh 19:13, 25 October 2005 (Central Daylight Time)
Problems in translation
Here this quote is so badly translated that the english reader has no sense of what the Gurmatta was?
- "Pishe baitth sardara(n) Gurmatta kita, Koi akal da karo ilaj yaro. Sherh burshia(n) di sade pesh ayee, Pag dahrhia(n) di rakho laaj yaro."
- "The Sikh chiefs took a unanimous and firm religious decision (Gurmatta), that they should have sense enough to judge the tenor of Maharani Jinda(n) Kaur and the crafty Britishers. They said that they were facing a very shrewed enemy and it was high time for them to save their honor because they were wearing turbans and beards." (both symbols of self-respect).
tenor is a tone of speaking /singing, reading this i would think that tone of the Maharani and the British were suspect! could it have been tenure? confused, i see the Sherh burshia, but see no reference to the word Britishers.
also, below, someone has been very liberal in adding many words not in the original saying, could someone translate accurately?
- "Aye nihang, booha khol de nishang"
- "The Nihangs (Sikhs) are at the door. Dear woman! go ahead open the door without any fear whatsoever." ' thanks for translating Allenwalla 19:59, 2 September 2008 (UTC)
booha=door, Khol=open, Nishang=____________, aye=_________, de_______.
Pishe baitth sardara(n) Gurmatta kita
- Pishe - behind
- baitth - sit, sat
- sardara(n) - the sardars
- Gurmatta - "Guru's way", "Guru's direction"
- kita - did
together = "Sitting back, the sardars decided on the Guru's way"
Koi akal da karo ilaj yaro
- Koi - someone
- akal - God, God's
- da - of
- karo - to do
- ilaj - cure
- yaro - friends
together = "someone find "cure" of God's way, friends" - "someone find what is God's direction, friends"
Sherh burshia(n) di sade pesh ayee
- Sherh - lion
- burshia(n) ??
- di - of
- sade - always
- pesh - to present; "pesh ayee" - "got their way"
- ayee, - came
together = " Lion burshia(n) always got their way"
Pag dahrhia(n) di rakho laaj yaro.
- Pag - the turban
- dahrhia(n) - the beard
- di - of
- rakho - keep, guard
- laaj - respect, honor
together = "Protect the honor of the turban and beard"
Second line: "Aye nihang, booha khol de nishang"
|ਸਤਿਗਰ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗ ਭਰਮ ਚਕਾਈਝ ॥|
|Saṯgur sėv nisang bẖaram cẖukẖĝīai.|
|Serve the True Guru fearlessly, and your doubt shall be dispelled.|
- Nishang= "fearless"
- aye= "have come"
- de= "of", "with"
together = "The Nihang have come, open the doors without any fear"
Cannot properly understand the "Punjabi" of the first line - its is poetry so the meaning is not supposed to be literal - the second one is easier - Hope this helps. Hari Singhtalk 05:24, 3 September 2008 (UTC)