Talk:Turban: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(another false or stretched translation, could someone correct)
Line 18: Line 18:


tenor is a tone of speaking /singing, reading this i would think that tone of  the Maharani and the British were suspect! could it have been tenure?  confused, i see the Sherh burshia, but see no reference to the word Britishers.
tenor is a tone of speaking /singing, reading this i would think that tone of  the Maharani and the British were suspect! could it have been tenure?  confused, i see the Sherh burshia, but see no reference to the word Britishers.
also, below, someone has been very liberal in adding many words not in the original saying, could someone translate accurately?
:'' "Aye nihang, booha khol de nishang" ''
:'' "The [[Nihang]]s (Sikhs) are at the door. Dear woman! go ahead open the door without any fear whatsoever." '  thanks for translating [[User:Allenwalla|Allenwalla]] 19:59, 2 September 2008 (UTC)

Revision as of 13:59, 2 September 2008

Thank you for this beautiful article. I am often asked about my turban, sometimes with kindness, respect and a awe. Unfortunatly I am also, at times, asked with a tone of disrespect. One thing that I am often asked is why do some Sikh women not wear turbans. I don't know what to say and I fumble for words. Maybe you can address this? Thank you for your service

Your kind words

Dear Siridevta,

I thank you for your very kind words of encouragement. I take on board the aspect of women not wearing the turban in big numbers and will research that and add to the article. Many thanks again. --Hari Singh 19:13, 25 October 2005 (Central Daylight Time)

Problems in translation

Here this quote is so badly translated that the english reader has no sense of what the Gurmatta was?

"Pishe baitth sardara(n) Gurmatta kita, Koi akal da karo ilaj yaro. Sherh burshia(n) di sade pesh ayee, Pag dahrhia(n) di rakho laaj yaro."
"The Sikh chiefs took a unanimous and firm religious decision (Gurmatta), that they should have sense enough to judge the tenor of Maharani Jinda(n) Kaur and the crafty Britishers. They said that they were facing a very shrewed enemy and it was high time for them to save their honor because they were wearing turbans and beards." (both symbols of self-respect).

tenor is a tone of speaking /singing, reading this i would think that tone of the Maharani and the British were suspect! could it have been tenure? confused, i see the Sherh burshia, but see no reference to the word Britishers.

also, below, someone has been very liberal in adding many words not in the original saying, could someone translate accurately?

"Aye nihang, booha khol de nishang"
"The Nihangs (Sikhs) are at the door. Dear woman! go ahead open the door without any fear whatsoever." ' thanks for translating Allenwalla 19:59, 2 September 2008 (UTC)