Charitar 15: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥<br>


Arril
ਕਥਾ ਚਤ੝ਰਦਸ ਮੰਤ੝ਰ ਬਰ ਨ੝ਰਿਪ ਸੌ ਕਹੀ ਬਖਾਨਿ ॥ <br>
Arril
“Bhanu (my son) is still a child, you will have to look after him and
bring him up.
“When he starts to earn his livelihood, I will come, then, and meet
you in the dream.”(7)
Dohira
‘Bhanu is now big enough now and my husband has come into my dream.
‘Consequently I am going to Kiratpur of (Guru) Har Rai and immolate
myself.(8)
Arril
People tried to dissuade her but she did not listen to anyone.
Stubbornly she laundered all her wealth and commenced her mission.
Leaving Ramdaspur, she came to Keeratpur and with the beat of the
drum, and standing on one leg she immolated herself.(9)
 
Dohira
When many people saw her immolating herself.
They were satisfied with her sincerity but they did not realize the truth.(10)
One who trust (such) a woman, within seven days he destroys
himself.(11)
One who discloses his secret to (such) a lady, he always degrades
himself.(l2)
Fifteenth Parable of Auspicious Chritars
Conversation of the Raja and the Minister,
Completed with Benediction. (15)(265)
To be continued.
 
 
ਦੋਹਰਾ ॥
 
ਕਥਾ ਚਤ੝ਰਦਸ ਮੰਤ੝ਰ ਬਰ ਨ੝ਰਿਪ ਸੌ ਕਹੀ ਬਖਾਨਿ ॥  
Thus the Minister narrated the fourteenth parable to the Raja.
Thus the Minister narrated the fourteenth parable to the Raja.


ਸ੝ਨਤ ਰੀਝਿ ਕੇ ਨ੝ਰਿਪ ਰਹੇ ਦਿਯੋ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਦਾਨ ॥੧॥
ਸ੝ਨਤ ਰੀਝਿ ਕੇ ਨ੝ਰਿਪ ਰਹੇ ਦਿਯੋ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਦਾਨ ॥੧॥<br>
The Raja was extremely pleased and made the Minister very rich by giving him money.(l)
The Raja was extremely pleased and made the Minister very rich by giving him money.(l)


ਝਕ ਬਿਮਾਤ੝ਰਾ ਭਾਨ ਕੀ ਰਾਮਦਾਸ ਪ੝ਰ ਬੀਚ ॥  
ਝਕ ਬਿਮਾਤ੝ਰਾ ਭਾਨ ਕੀ ਰਾਮਦਾਸ ਪ੝ਰ ਬੀਚ ॥ <br>
A widow used to live in the city of Ramdaspur.
A widow used to live in the city of Ramdaspur.


ਬਹ੝ ਪ੝ਰਖਨ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੈ ਊਚ ਨ ਜਾਨੈ ਨੀਚ ॥੨॥
ਬਹ੝ ਪ੝ਰਖਨ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੈ ਊਚ ਨ ਜਾਨੈ ਨੀਚ ॥੨॥<br>
She would offer love to various people with no discrimination of caste.(2)
She would offer love to various people with no discrimination of caste.(2)


ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਮਰਿ ਗਯੋ ਜਬੇ ਤਾਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਵਧਾਨ ॥  
ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਮਰਿ ਗਯੋ ਜਬੇ ਤਾਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਵਧਾਨ ॥ <br>
Her spouse had died soon after she became pregnant and, shy of
Her spouse had died soon after she became pregnant and, shy of


ਅਧਿਕ ਹ੝ਰਿਦੈ ਭੀਤਰ ਡਰੀ ਲੋਕ ਲਾਜ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ॥੩॥
ਅਧਿਕ ਹ੝ਰਿਦੈ ਭੀਤਰ ਡਰੀ ਲੋਕ ਲਾਜ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ॥੩॥<br>
people’s abashment, she was worried.(3)
people’s abashment, she was worried.(3)


ਚੌਪਈ ॥
ਚੌਪਈ ॥<br>


ਭਾਨ ਮਤੀ ਤਿਹਾ ਨਾਮ ਬਖਨਿਯਤ ॥ ਬਡੀ ਛਿਨਾਰਿ ਜਗਤ ਮੈ ਜਨਿਯਤ ॥  
ਭਾਨ ਮਤੀ ਤਿਹਾ ਨਾਮ ਬਖਨਿਯਤ ॥ ਬਡੀ ਛਿਨਾਰਿ ਜਗਤ ਮੈ ਜਨਿਯਤ ॥ <br>
Her name was Bhaanmati and she was known as a charlatan.
Her name was Bhaanmati and she was known as a charlatan.


ਜਬ ਤਾ ਕੌ ਰਹਿ ਗਯੋ ਅਧਾਨਾ ॥ ਤਬ ਅਬਲਾ ਕੋ ਹ੝ਰਿਦੈ ਡਰਾਨਾ ॥੪॥
ਜਬ ਤਾ ਕੌ ਰਹਿ ਗਯੋ ਅਧਾਨਾ ॥ ਤਬ ਅਬਲਾ ਕੋ ਹ੝ਰਿਦੈ ਡਰਾਨਾ ॥੪॥<br>
She was very much apprehensive of her pregnancy.( 4)
She was very much apprehensive of her pregnancy.( 4)


ਅੜਿਲ ॥
ਅੜਿਲ ॥<br>


ਤਿਨ ਪ੝ਰਸਾਦ ਹੂ ਕਿਯ ਬਹ੝ ਪ੝ਰਖ ਬ੝ਲਾਇ ਕੈ ॥  
ਤਿਨ ਪ੝ਰਸਾਦ ਹੂ ਕਿਯ ਬਹ੝ ਪ੝ਰਖ ਬ੝ਲਾਇ ਕੈ ॥ <br>
She conducted a sacrificial feast and called numerous people.
She conducted a sacrificial feast and called numerous people.


ਤਿਨ ਦੇਖਤ ਰਹੀ ਸੋਇ ਸ੝ ਖਾਟ ਡਸਾਇ ਕੈ ॥  
ਤਿਨ ਦੇਖਤ ਰਹੀ ਸੋਇ ਸ੝ ਖਾਟ ਡਸਾਇ ਕੈ ॥ <br>
Before their arrival, she had put herself to sleep on a bed.
Before their arrival, she had put herself to sleep on a bed.


ਚਮਕਿ ਠਾਢ ਉਠਿ ਭਈ ਚਰਿਤ੝ਰ ਮਨ ਆਨਿ ਕੈ ॥  
ਚਮਕਿ ਠਾਢ ਉਠਿ ਭਈ ਚਰਿਤ੝ਰ ਮਨ ਆਨਿ ਕੈ ॥ <br>
She stood up abruptly with deceiving intention,
She stood up abruptly with deceiving intention,


ਹੋ ਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮ ਬਿਚਾਰ ਉਚਾਰਿਯੋ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੫॥
ਹੋ ਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮ ਬਿਚਾਰ ਉਚਾਰਿਯੋ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੫॥<br>
And started to cry aloud repeating the name of her husband.(5)
And started to cry aloud repeating the name of her husband.(5)


ਦੋਹਰਾ ॥
ਦੋਹਰਾ ॥<br>


ਜਾ ਦਿਨ ਮੋਰੇ ਪਤਿ ਮਰੇ ਮੋ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਬ੝ਲਾਇ ॥  
ਜਾ ਦਿਨ ਮੋਰੇ ਪਤਿ ਮਰੇ ਮੋ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਬ੝ਲਾਇ ॥ <br>
‘The day my husband expired, he told me
‘The day my husband expired, he told me


ਜੇ ਅਬ ਤੂੰ ਮੋ ਸੌ ਜਰੈ ਪਰੈ ਨਰਕ ਮੋ ਜਾਇ ॥੬॥
ਜੇ ਅਬ ਤੂੰ ਮੋ ਸੌ ਜਰੈ ਪਰੈ ਨਰਕ ਮੋ ਜਾਇ ॥੬॥<br>
“If you immolate with my (dead) body you will go to hell.”(6)
“If you immolate with my (dead) body you will go to hell.”(6)


ਅੜਿਲ ॥
ਅੜਿਲ ॥<br>
 
ਭਾਨ ਲਰਿਕਵਾ ਰਹੈ ਸੇਵ ਤਿਹ ਕੀਜਿਯੈ ॥ <br>
“Bhanu (my son) is still a child,
 
ਪਾਲਿ ਪੋਸਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬਡੋ ਕਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥ <br>
you will have to look after him and bring him up.
 
ਆਪ੝ ਜਦਿਨ ਵਹ ਖੈ ਹੈ ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥ <br>
“When he starts to earn his livelihood,
 
ਹੋ ਤਦਿਨ ਸ੝ਪਨਿ ਤ੝ਹਿ ਦੈਹੋ ਹੌ ਹੂੰ ਆਇ ਕੈ ॥੭॥<br>
I will come, then, and meet you in the dream.”(7)
 
ਦੋਹਰਾ ॥<br>


ਭਾਨ ਲਰਿਕਵਾ ਰਹੈ ਸੇਵ ਤਿਹ ਕੀਜਿਯੈ ॥ ਪਾਲਿ ਪੋਸਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬਡੋ ਕਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥  
ਭਾਨ ਕਰੋ ਕਰਤੇ ਬਡੋ ਸ੝ਪਨ ਦਿਯੋ ਪਤਿ ਆਇ <br>
‘Bhanu is now big enough now and my husband has come into my dream.


ਆਪ੝ ਜਦਿਨ ਵਹ ਖੈ ਹੈ ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥ ਹੋ ਤਦਿਨ ਸ੝ਪਨਿ ਤ੝ਹਿ ਦੈਹੋ ਹੌ ਹੂੰ ਆਇ ਕੈ ॥੭॥
ਤਾ ਤੇ ਹੌ ਹਰਿ ਰਾਇ ਕੇ ਜਰਤ ਕੀਰਤਿ ਪ੝ਰ ਜਾਇ ॥੮॥<br>
‘Consequently I am going to Kiratpur of (Guru) Har Rai and immolate myself.(8)


ਦੋਹਰਾ
ਅੜਿਲ <br>


ਭਾਨ ਕਰੋ ਕਰਤੇ ਬਡੋ ਸ੝ਪਨ ਦਿਯੋ ਪਤਿ ਆਇ ਤਾ ਤੇ ਹੌ ਹਰਿ ਰਾਇ ਕੇ ਜਰਤ ਕੀਰਤਿ ਪ੝ਰ ਜਾਇ ॥੮॥
ਲੋਗ ਅਟਕਿ ਬਹ੝ ਰਹੇ ਨ ਤਿਨ ਬਚ ਮਾਨਿਯੋ <br>
People tried to dissuade her but she did not listen to anyone.


ਅੜਿਲ ॥


ਲੋਗ ਅਟਕਿ ਬਹ੝ ਰਹੇ ਨ ਤਿਨ ਬਚ ਮਾਨਿਯੋ ॥ ਧਨ੝ ਲ੝ਟਾਇ ਉਠਿ ਚਲੀ ਘਨੋ ਹਠ ਠਾਨਿਯੋ ॥  
ਧਨ੝ ਲ੝ਟਾਇ ਉਠਿ ਚਲੀ ਘਨੋ ਹਠ ਠਾਨਿਯੋ ॥ <br>
Stubbornly she laundered all her wealth and commenced her mission.


ਰਾਮ ਦਾਸ ਪ੝ਰ ਛਾਡਿ ਕੀਰਤਿ ਪ੝ਰ ਆਇ ਕੈ ॥ ਹੋ ਇਕ ਪਗ ਠਾਢੇ ਜਰੀ ਮ੝ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ਰਾਮ ਦਾਸ ਪ੝ਰ ਛਾਡਿ ਕੀਰਤਿ ਪ੝ਰ ਆਇ ਕੈ ॥ <br>
Leaving Ramdaspur, she came to Keeratpur


ਦੋਹਰਾ ॥
ਹੋ ਇਕ ਪਗ ਠਾਢੇ ਜਰੀ ਮ੝ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥੯॥<br>
and with the beat of the drum, and standing on one leg she immolated herself.(9)
 
ਦੋਹਰਾ ॥<br>
 
ਬਹ੝ ਲੋਗਨ੝ ਦੇਖਤ ਜਰੀ ਇਕ ਪਗ ਠਾਢੀ ਸੋਇ ॥ <br>
When many people saw her immolating herself.
 
ਹੇਰਿ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿਕ ਰਹੇ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ਕੋਇ ॥੧੦॥<br>
They were satisfied with her sincerity but they did not realize the truth.(10)


ਬਹ੝ ਲੋਗਨ੝ ਦੇਖਤ ਜਰੀ ਇਕ ਪਗ ਠਾਢੀ ਸੋਇ ਹੇਰਿ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿਕ ਰਹੇ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ਕੋਇ ॥੧੦॥
ਸਕਲ ਜਗਤ ਮੈ ਜੇ ਪ੝ਰਖ੝ ਤ੝ਰਿਯ ਕੋ ਕਰਤ ਬਿਸ੝ਵਾਸ <br>
One who trust (such) a woman,


ਸਕਲ ਜਗਤ ਮੈ ਜੇ ਪ੝ਰਖ੝ ਤ੝ਰਿਯ ਕੋ ਕਰਤ ਬਿਸ੝ਵਾਸ ॥ ਸਾਤਿ ਦਿਵਸ ਭੀਤਰ ਤ੝ਰਤ੝ ਹੋਤ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੧॥
ਸਾਤਿ ਦਿਵਸ ਭੀਤਰ ਤ੝ਰਤ੝ ਹੋਤ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੧॥<br>
within seven days he destroys himself.(11)


ਜੋ ਨਰ ਕਾਹੂ ਤ੝ਰਿਯਾ ਕੋ ਦੇਤ ਆਪਨੋ ਚਿਤ ॥ <br>
One who discloses his secret to (such) a lady,


ਜੋ ਨਰ ਕਾਹੂ ਤ੝ਰਿਯਾ ਕੋ ਦੇਤ ਆਪਨੋ ਚਿਤ ॥ ਤਾ ਨਰ ਕੌ ਇਹ ਜਗਤ ਮੈ ਹੋਤ ਖ੝ਆਰੀ ਨਿਤ ॥੧੨॥
ਤਾ ਨਰ ਕੌ ਇਹ ਜਗਤ ਮੈ ਹੋਤ ਖ੝ਆਰੀ ਨਿਤ ॥੧੨॥<br>
he always degrades himself.(l2)


ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੰਦ੝ਰਸਮੋ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੧੫॥੨੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੰਦ੝ਰਸਮੋ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੧੫॥੨੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥<br>
Fifteenth Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister,Completed with Benediction. (15)(265)

Revision as of 12:41, 13 May 2010

ਦੋਹਰਾ ॥

ਕਥਾ ਚਤ੝ਰਦਸ ਮੰਤ੝ਰ ਬਰ ਨ੝ਰਿਪ ਸੌ ਕਹੀ ਬਖਾਨਿ ॥
Thus the Minister narrated the fourteenth parable to the Raja.

ਸ੝ਨਤ ਰੀਝਿ ਕੇ ਨ੝ਰਿਪ ਰਹੇ ਦਿਯੋ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਦਾਨ ॥੧॥
The Raja was extremely pleased and made the Minister very rich by giving him money.(l)

ਝਕ ਬਿਮਾਤ੝ਰਾ ਭਾਨ ਕੀ ਰਾਮਦਾਸ ਪ੝ਰ ਬੀਚ ॥
A widow used to live in the city of Ramdaspur.

ਬਹ੝ ਪ੝ਰਖਨ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੈ ਊਚ ਨ ਜਾਨੈ ਨੀਚ ॥੨॥
She would offer love to various people with no discrimination of caste.(2)

ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਮਰਿ ਗਯੋ ਜਬੇ ਤਾਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਵਧਾਨ ॥
Her spouse had died soon after she became pregnant and, shy of

ਅਧਿਕ ਹ੝ਰਿਦੈ ਭੀਤਰ ਡਰੀ ਲੋਕ ਲਾਜ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ॥੩॥
people’s abashment, she was worried.(3)

ਚੌਪਈ ॥

ਭਾਨ ਮਤੀ ਤਿਹਾ ਨਾਮ ਬਖਨਿਯਤ ॥ ਬਡੀ ਛਿਨਾਰਿ ਜਗਤ ਮੈ ਜਨਿਯਤ ॥
Her name was Bhaanmati and she was known as a charlatan.

ਜਬ ਤਾ ਕੌ ਰਹਿ ਗਯੋ ਅਧਾਨਾ ॥ ਤਬ ਅਬਲਾ ਕੋ ਹ੝ਰਿਦੈ ਡਰਾਨਾ ॥੪॥
She was very much apprehensive of her pregnancy.( 4)

ਅੜਿਲ ॥

ਤਿਨ ਪ੝ਰਸਾਦ ਹੂ ਕਿਯ ਬਹ੝ ਪ੝ਰਖ ਬ੝ਲਾਇ ਕੈ ॥
She conducted a sacrificial feast and called numerous people.

ਤਿਨ ਦੇਖਤ ਰਹੀ ਸੋਇ ਸ੝ ਖਾਟ ਡਸਾਇ ਕੈ ॥
Before their arrival, she had put herself to sleep on a bed.

ਚਮਕਿ ਠਾਢ ਉਠਿ ਭਈ ਚਰਿਤ੝ਰ ਮਨ ਆਨਿ ਕੈ ॥
She stood up abruptly with deceiving intention,

ਹੋ ਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮ ਬਿਚਾਰ ਉਚਾਰਿਯੋ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੫॥
And started to cry aloud repeating the name of her husband.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥

ਜਾ ਦਿਨ ਮੋਰੇ ਪਤਿ ਮਰੇ ਮੋ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਬ੝ਲਾਇ ॥
‘The day my husband expired, he told me

ਜੇ ਅਬ ਤੂੰ ਮੋ ਸੌ ਜਰੈ ਪਰੈ ਨਰਕ ਮੋ ਜਾਇ ॥੬॥
“If you immolate with my (dead) body you will go to hell.”(6)

ਅੜਿਲ ॥

ਭਾਨ ਲਰਿਕਵਾ ਰਹੈ ਸੇਵ ਤਿਹ ਕੀਜਿਯੈ ॥
“Bhanu (my son) is still a child,

ਪਾਲਿ ਪੋਸਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬਡੋ ਕਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
you will have to look after him and bring him up.

ਆਪ੝ ਜਦਿਨ ਵਹ ਖੈ ਹੈ ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
“When he starts to earn his livelihood,

ਹੋ ਤਦਿਨ ਸ੝ਪਨਿ ਤ੝ਹਿ ਦੈਹੋ ਹੌ ਹੂੰ ਆਇ ਕੈ ॥੭॥
I will come, then, and meet you in the dream.”(7)

ਦੋਹਰਾ ॥

ਭਾਨ ਕਰੋ ਕਰਤੇ ਬਡੋ ਸ੝ਪਨ ਦਿਯੋ ਪਤਿ ਆਇ ॥
‘Bhanu is now big enough now and my husband has come into my dream.

ਤਾ ਤੇ ਹੌ ਹਰਿ ਰਾਇ ਕੇ ਜਰਤ ਕੀਰਤਿ ਪ੝ਰ ਜਾਇ ॥੮॥
‘Consequently I am going to Kiratpur of (Guru) Har Rai and immolate myself.(8)

ਅੜਿਲ ॥

ਲੋਗ ਅਟਕਿ ਬਹ੝ ਰਹੇ ਨ ਤਿਨ ਬਚ ਮਾਨਿਯੋ ॥
People tried to dissuade her but she did not listen to anyone.


ਧਨ੝ ਲ੝ਟਾਇ ਉਠਿ ਚਲੀ ਘਨੋ ਹਠ ਠਾਨਿਯੋ ॥
Stubbornly she laundered all her wealth and commenced her mission.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਪ੝ਰ ਛਾਡਿ ਕੀਰਤਿ ਪ੝ਰ ਆਇ ਕੈ ॥
Leaving Ramdaspur, she came to Keeratpur

ਹੋ ਇਕ ਪਗ ਠਾਢੇ ਜਰੀ ਮ੝ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥੯॥
and with the beat of the drum, and standing on one leg she immolated herself.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥

ਬਹ੝ ਲੋਗਨ੝ ਦੇਖਤ ਜਰੀ ਇਕ ਪਗ ਠਾਢੀ ਸੋਇ ॥
When many people saw her immolating herself.

ਹੇਰਿ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿਕ ਰਹੇ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ਕੋਇ ॥੧੦॥
They were satisfied with her sincerity but they did not realize the truth.(10)

ਸਕਲ ਜਗਤ ਮੈ ਜੇ ਪ੝ਰਖ੝ ਤ੝ਰਿਯ ਕੋ ਕਰਤ ਬਿਸ੝ਵਾਸ ॥
One who trust (such) a woman,

ਸਾਤਿ ਦਿਵਸ ਭੀਤਰ ਤ੝ਰਤ੝ ਹੋਤ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੧॥
within seven days he destroys himself.(11)

ਜੋ ਨਰ ਕਾਹੂ ਤ੝ਰਿਯਾ ਕੋ ਦੇਤ ਆਪਨੋ ਚਿਤ ॥
One who discloses his secret to (such) a lady,

ਤਾ ਨਰ ਕੌ ਇਹ ਜਗਤ ਮੈ ਹੋਤ ਖ੝ਆਰੀ ਨਿਤ ॥੧੨॥
he always degrades himself.(l2)

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੰਦ੝ਰਸਮੋ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੧੫॥੨੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Fifteenth Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister,Completed with Benediction. (15)(265)