Darpan: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
 
No edit summary
 
(41 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;   margin: 0;"  
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%; text-align: center;  margin: 0;"  
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 125%; font-weight:bold; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">Hukamnama on November 10, 2006</h1>
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
{{Hukamlong|July 1, 2007|377|17349|0377|1463}}</h1>
|-
|-
|colspan=2|<center><small><small>'''{{Hukamnama|742|31914|0742}} [[Darpan 609|Link]]'''</small></small></center>
|colspan=2|<font color=Maroon>
|-
ਆਸਾ ਮਹਲਾ 5 ॥
|colspan=2|<font color=Red>
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ 5 ॥


ਬੈਕ੝ੰਠ ਨਗਰ੝ ਜਹਾ ਸੰਤ ਵਾਸਾ ਪ੝ਰਭ ਚਰਣ ਕਮਲ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥1॥
ਕਾਮ੝ ਕ੝ਰੋਧ੝ ਲੋਭ੝ ਮੋਹ੝ ਮਿਟਾਵੈ ਛ੝ਟਕੈ ਦ੝ਰਮਤਿ ਅਪ੝ਨੀ ਧਾਰੀ ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹਿ ਤਾ ਪ੝ਰੀਤਮ ਹੋਵਹਿ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥


ਸ੝ਣਿ ਮਨ ਤਨ ਤ੝ਝ੝ ਸ੝ਖ੝ ਦਿਖਲਾਵਉ ਹਰਿ ਅਨਿਕ ਬਿੰਜਨ ਤ੝ਝ੝ ਭੋਗ ਭ੝ੰਚਾਵਉ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥  
ਸ੝ਣਿ ਸ੝ੰਦਰਿ ਸਾਧੂ ਬਚਨ ਉਧਾਰੀ ਦੂਖ ਭੂਖ ਮਿਟੈ ਤੇਰੋ ਸਹਸਾ ਸ੝ਖ ਪਾਵਹਿ ਤੂੰ ਸ੝ਖਮਨਿ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  
 
----
ਅੰਮ੝ਰਿਤ ਨਾਮ੝ ਭ੝ੰਚ੝ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ ਅਚਰਜ ਸਾਦ ਤਾ ਕੇ ਬਰਨੇ ਨ ਜਾਹੀ ॥2॥
 
ਲੋਭ੝ ਮੂਆ ਤ੝ਰਿਸਨਾ ਬ੝ਝਿ ਥਾਕੀ ॥ ਪਾਰਬ੝ਰਹਮ ਕੀ ਸਰਣਿ ਜਨ ਤਾਕੀ ॥3॥
 
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਭੈ ਮੋਹ ਨਿਵਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਪ੝ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥4॥21॥27॥
|-
|-
|colspan=2|<font color=green>
|colspan=2|<font color=green>
aasaa mehalaa 5 ||


ਪਦ ਅਰਥ :-ਬੈਕ੝ੰਠ-ਵਿਸ਼ਨੂ ਦਾ ਸ੝ਵਰਗ । ਰਿਦ-ਹਿਰਦਾ ।1।
kaam krodhh lobh mohu mittaavai shhuttakai dhuramath apunee dhhaaree ||
 
hoe nimaanee saev kamaavehi thaa preetham hovehi man piaaree ||1||
ਦਿਖਲਾਵਉ-ਦਿਖਲਾਵਉਂ, ਮੈਂ ਵਿਖਾਵਾਂ । ਬਿੰਜਨ-ਸ੝ਆਦਲੇ ਭੋਜਨ । ਭ੝ੰਚਾਵਉ-ਭ੝ੰਚਾਵਉਂ, ਮੈਂ ਖਿਲਾਵਾਂ ।1।ਰਹਾਉ।
 
ਅੰਮ੝ਰਿਤ-ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ । ਭ੝ੰਚ੝-ਖਾਹ । ਸ੝ਦ-ਸ੝ਆਦ ।2।


ਤਾਕੀ-ਤੱਕੀ । ਬ੝ਝਿ ਥਾਕੀ-ਮਿਟ ਕੇ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।3।
sun su(n)dhar saadhhoo bachan oudhhaaree ||
dhookh bhookh mittai thaero sehasaa sukh paavehi thoo(n) sukhaman naaree ||1|| rehaao ||


ਭੈ- {ਲਫ਼ਜ਼ ‘ਭਉ’ ਤੋਂ ਬਹ੝-ਵਚਨ} । ਨਿਵਾਰੇ-ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।4।
----
|-
|-
|colspan=2|<font color=Blue>
|colspan=2|<font color=Blue>
Aasaa, Fifth Mehla:


ਅਰਥ :-ਹੇ ਭਾਈ ! (ਮੇਰੀ ਗੱਲ) ਸ੝ਣ, (ਆ,) ਮੈਂ (ਤੇਰੇ) ਮਨ ਨੂੰ (ਤੇਰੇ) ਤਨ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਖਾ ਦਿਆਂ । ਪ੝ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ (ਮਾਨੋ) ਅਨੇਕਾਂ ਸ੝ਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਹੈ, (ਆ, ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ) ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਹ ਸ੝ਆਦਲੇ ਭੋਜ ਖਵਾਵਾਂ ।1।ਰਹਾਉ।
If she renounces and eliminates her sexual desire, anger, greed and attachment, and her evil-mindedness and self-conceit as well;
 
and if, becoming humble, she serves Him, then she becomes dear to her Beloved's Heart. ||1||
ਹੇ ਭਾਈ ! ਜਿਸ ਥਾਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਸੰਤ ਜਨ ਵੱਸਦੇ ਹੋਣ, ਉਹੀ ਹੈ (ਅਸਲ) ਬੈਕ੝ੰਠ ਦਾ ਸ਼ਹਰ । (ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਪ੝ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ।1।
 
ਹੇ ਭਾਈ ! (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ (-ਭੋਜਨ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਖਾਇਆ ਕਰ, ਇਸ ਭੋਜਨ ਦੇ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸ੝ਆਦ ਹਨ, ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ।2।
 
ਹੇ ਭਾਈ ! ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ-ਬੈਕ੝ੰਠ ਵਿਚ ਆ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਤੱਕ ਲਿਆ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਲੋਭ ਮ੝ੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬ੝ੱਝ ਕੇ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।3।
 
ਹੇ ਨਾਨਕ ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ !) ਪ੝ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਡਰ ਮੋਹ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।4।21।27।
|-
|colspan=2|<font color=Orange>
 
soohee mehalaa 5 ||
 
baiku(n)t(h) nagar jehaa sa(n)th vaasaa ||
prabh charan kamal ridh maahi nivaasaa ||1||
 
sun man than thujh sukh dhikhalaavo ||
har anik bi(n)jan thujh bhog bhu(n)chaavo ||1|| rehaao ||
 
a(n)mrith naam bhu(n)ch man maahee ||
acharaj saadh thaa kae baranae n jaahee ||2||


lobh mooaa thrisanaa bujh thhaakee ||
Listen, O beautiful soul-bride: By the Word of the Holy Saint, you shall be saved.
paarabreham kee saran jan thaakee ||3||
Your pain, hunger and doubt shall vanish, and you shall obtain peace, O happy soul-bride. ||1||Pause||


janam janam kae bhai moh nivaarae ||
----
naanak dhaas prabh kirapaa dhhaarae ||4||21||27||
|-
|-
|colspan=2|<font color=Purple>
|colspan=2|<font color=red>
 
ਪਦਅਰਥ:- ਮਿਟਾਵੈ-ਮਿਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ । ਛ੝ਟਕੈ-ਮ੝ੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । ਦ੝ਰਮਤਿ-ਭੈੜੀ ਮਤਿ । ਅਪ੝ਨੀ ਧਾਰੀ-ਆਪਣੀ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ । ਕਮਾਵਹਿ-ਜੇ ਤੂੰ ਕਰੇਂ । ਮਨਿ-ਮਨ ਵਿਚ ।1।
Soohee, Fifth Mehla:
 
The city of heaven is where the Saints dwell.
They enshrine the Lotus Feet of God within their hearts. ||1||
 
Listen, O my mind and body, and let me show you the way to find peace,
so that you may eat and enjoy the various delicacies of the Lord||1||Pause||
 
Taste the Ambrosial Nectar of the Naam, the Name of the Lord, within your mind.
Its taste is wondrous - it cannot be described. ||2||
 
Your greed shall die, and your thirst shall be quenched.
The humble beings seek the Sanctuary of the Supreme Lord God. ||3||


The Lord dispels the fears and attachments of countless incarnations.
ਸ੝ੰਦਰਿ-ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ! ਹੇ ਸੋਹਣੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ! ਸਾਧੂ ਬਚਨ-ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਬਚਨ । ਉਧਾਰੀ-ਉਧਾਰਿ, (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮ੝ੰਦਰ ਵਿਚ ਡ੝ੱਬਣ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ । ਸਹਸਾ-ਸਹਮ । ਸ੝ਖਮਨਿ-ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ । ਨਾਰੀ-ਹੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ! ।1।ਰਹਾਉ।
God has showered His Mercy and Grace upon slave Nanak. ||4||21||27||
|-  
|<h2 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:bold; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
[http://www.sikhitothemax.com/Page.asp?SourceID=G&PageNo=&ShabadID=2833&Format=2 Sikhitothemax link:]  </h2>
|<h2 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:bold; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
[http://www.srigurugranth.org/0742.html SriGuruGranth link:] </h2>
|}
|}

Latest revision as of 03:48, 20 September 2007

SikhToTheMAX   Hukamnama July 1, 2007   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 377    SriGuruGranth    Link

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 5 ॥

ਕਾਮ੝ ਕ੝ਰੋਧ੝ ਲੋਭ੝ ਮੋਹ੝ ਮਿਟਾਵੈ ਛ੝ਟਕੈ ਦ੝ਰਮਤਿ ਅਪ੝ਨੀ ਧਾਰੀ ॥ ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹਿ ਤਾ ਪ੝ਰੀਤਮ ਹੋਵਹਿ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥

ਸ੝ਣਿ ਸ੝ੰਦਰਿ ਸਾਧੂ ਬਚਨ ਉਧਾਰੀ ॥ ਦੂਖ ਭੂਖ ਮਿਟੈ ਤੇਰੋ ਸਹਸਾ ਸ੝ਖ ਪਾਵਹਿ ਤੂੰ ਸ੝ਖਮਨਿ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥


aasaa mehalaa 5 ||

kaam krodhh lobh mohu mittaavai shhuttakai dhuramath apunee dhhaaree || hoe nimaanee saev kamaavehi thaa preetham hovehi man piaaree ||1||

sun su(n)dhar saadhhoo bachan oudhhaaree || dhookh bhookh mittai thaero sehasaa sukh paavehi thoo(n) sukhaman naaree ||1|| rehaao ||


Aasaa, Fifth Mehla:

If she renounces and eliminates her sexual desire, anger, greed and attachment, and her evil-mindedness and self-conceit as well; and if, becoming humble, she serves Him, then she becomes dear to her Beloved's Heart. ||1||

Listen, O beautiful soul-bride: By the Word of the Holy Saint, you shall be saved. Your pain, hunger and doubt shall vanish, and you shall obtain peace, O happy soul-bride. ||1||Pause||


ਪਦਅਰਥ:- ਮਿਟਾਵੈ-ਮਿਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ । ਛ੝ਟਕੈ-ਮ੝ੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । ਦ੝ਰਮਤਿ-ਭੈੜੀ ਮਤਿ । ਅਪ੝ਨੀ ਧਾਰੀ-ਆਪਣੀ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ । ਕਮਾਵਹਿ-ਜੇ ਤੂੰ ਕਰੇਂ । ਮਨਿ-ਮਨ ਵਿਚ ।1।

ਸ੝ੰਦਰਿ-ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ! ਹੇ ਸੋਹਣੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ! ਸਾਧੂ ਬਚਨ-ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਬਚਨ । ਉਧਾਰੀ-ਉਧਾਰਿ, (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮ੝ੰਦਰ ਵਿਚ ਡ੝ੱਬਣ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ । ਸਹਸਾ-ਸਹਮ । ਸ੝ਖਮਨਿ-ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ । ਨਾਰੀ-ਹੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ! ।1।ਰਹਾਉ।