Darpan: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
{{Hukamlong|June 22, 2007|705|30451|0705|2681}}</h1>
{{Hukamlong|July 1, 2007|377|17349|0377|1463}}</h1>
|-
|-
|colspan=2|<font color=Maroon>
|colspan=2|<font color=Maroon>
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ 5 ਵਾਰ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ
ਆਸਾ ਮਹਲਾ 5 ॥
ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥ ਸਲੋਕ


ਆਦਿ ਪੂਰਨ ਮਧਿ ਪੂਰਨ ਅੰਤਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸ੝ਰਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਸੰਤ ਸਰਬਤ੝ਰ ਰਮਣੰ ਨਾਨਕ ਅਘਨਾਸਨ ਜਗਦੀਸ੝ਰਹ ॥1॥
ਕਾਮ੝ ਕ੝ਰੋਧ੝ ਲੋਭ੝ ਮੋਹ੝ ਮਿਟਾਵੈ ਛ੝ਟਕੈ ਦ੝ਰਮਤਿ ਅਪ੝ਨੀ ਧਾਰੀ ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹਿ ਤਾ ਪ੝ਰੀਤਮ ਹੋਵਹਿ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥


ਪੇਖਨ ਸ੝ਨਨ ਸ੝ਨਾਵਨੋ ਮਨ ਮਹਿ ਦ੝ਰਿੜੀਝ ਸਾਚ੝ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਰਬਤ੝ਰ ਮੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਚ੝ ॥2॥
ਸ੝ਣਿ ਸ੝ੰਦਰਿ ਸਾਧੂ ਬਚਨ ਉਧਾਰੀ ॥ ਦੂਖ ਭੂਖ ਮਿਟੈ ਤੇਰੋ ਸਹਸਾ ਸ੝ਖ ਪਾਵਹਿ ਤੂੰ ਸ੝ਖਮਨਿ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  


ਪਉੜੀ ॥ ਹਰਿ ਝਕ੝ ਨਿਰੰਜਨ੝ ਗਾਈਝ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਸੋਈ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਪ੝ਰਭ੝ ਜੋ ਕਰੇ ਸ੝ ਹੋਈ ॥ ਖਿਨ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਦਾ ਤਿਸ੝ ਬਿਨ੝ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ ਖੰਡ ਬ੝ਰਹਮੰਡ ਪਾਤਾਲ ਦੀਪ ਰਵਿਆ ਸਭ ਲੋਈ ॥ ਜਿਸ੝ ਆਪਿ ਬ੝ਝਾਝ ਸੋ ਬ੝ਝਸੀ ਨਿਰਮਲ ਜਨ੝ ਸੋਈ ॥1॥
ਚਰਣ ਪਖਾਰਿ ਕਰਉ ਗ੝ਰ ਸੇਵਾ ਆਤਮ ਸ੝ਧ੝ ਬਿਖ੝ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰੀ ਦਾਸਨ ਕੀ ਹੋਇ ਦਾਸਿ ਦਾਸਰੀ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸੋਭਾ ਹਰਿ ਦ੝ਆਰੀ ॥2॥
 
ਇਹੀ ਅਚਾਰ ਇਹੀ ਬਿਉਹਾਰਾ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ਤ੝ਮ੝”ਾਰੀ ॥ ਜੋ ਇਹ੝ ਮੰਤ੝ਰ੝ ਕਮਾਵੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਭਉਜਲ੝ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥3॥28॥


|-
|-
|colspan=2|<font color=green>
|colspan=2|<font color=green>
jaithasaree mehalaa 5 vaar salokaa naali
aasaa mehalaa 5 ||
ik oa(n)kaar sathigur prasaadh ||
salok ||


aadh pooran madhh pooran a(n)th pooran paramaesureh ||
kaam krodhh lobh mohu mittaavai shhuttakai dhuramath apunee dhhaaree ||
simara(n)th sa(n)th sarabathr ramana(n) naanak aghanaasan jagadheesureh ||1||
hoe nimaanee saev kamaavehi thaa preetham hovehi man piaaree ||1||


paekhan sunan sunaavano man mehi dhrirreeai saach ||
sun su(n)dhar saadhhoo bachan oudhhaaree ||
poor rehiou sarabathr mai naanak har ra(n)g raach ||2||
dhookh bhookh mittai thaero sehasaa sukh paavehi thoo(n) sukhaman naaree ||1|| rehaao ||


pourree ||
charan pakhaar karo gur saevaa aatham sudhh bikh thiaas nivaaree ||
har eaek nira(n)jan gaaeeai sabh a(n)thar soee ||
dhaasan kee hoe dhaas dhaasaree thaa paavehi sobhaa har dhuaaree ||2||
karan kaaran samarathh prabh jo karae s hoee ||
 
khin mehi thhaap outhhaapadhaa this bin nehee koee ||
eihee achaar eihee biouhaaraa aagiaa maan bhagath hoe thumhaaree ||
kha(n)dd brehama(n)dd paathaal dheep raviaa sabh loee ||
jo eihu ma(n)thra kamaavai naanak so bhoujal paar outhaaree ||3||28||
jis aap bujhaaeae so bujhasee niramal jan soee ||1||


|-
|-
|colspan=2|<font color=Blue>
|colspan=2|<font color=Blue>
Jaitsree, Fifth Mehla, Vaar With Saloks:
Aasaa, Fifth Mehla:
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
Salok:


In the beginning, He was pervading; in the middle, He is pervading; in the end, He will be pervading. He is the Transcendent Lord.
If she renounces and eliminates her sexual desire, anger, greed and attachment, and her evil-mindedness and self-conceit as well;
The Saints remember in meditation the all-pervading Lord God. O Nanak, He is the Destroyer of sins, the Lord of the universe. ||1||
and if, becoming humble, she serves Him, then she becomes dear to her Beloved's Heart. ||1||


See, hear, speak and implant the True Lord within your mind.
Listen, O beautiful soul-bride: By the Word of the Holy Saint, you shall be saved.
He is all-pervading, permeating everywhere; O Nanak, be absorbed in the Lord's Love. ||2||
Your pain, hunger and doubt shall vanish, and you shall obtain peace, O happy soul-bride. ||1||Pause||


Pauree:
Washing the Guru's feet, and serving Him, the soul is sanctified, and the thirst for sin is quenched.
Sing the Praise of the One, the Immaculate Lord; He is contained within all.
If you become the slave of the slave of the Lord's slaves, then you shall obtain honor in the Court of the Lord. ||2||
The Cause of causes, the Almighty Lord God; whatever He wills, comes to pass.
 
In an instant, He establishes and disestablishes; without Him, there is no other.
This is right conduct, and this is the correct lifestyle, to obey the Command of the Lord's Will; this is your devotional worship.
He pervades the continents, solar systems, nether worlds, islands and all worlds.
One who practices this Mantra, O Nanak, swims across the terrifying world-ocean. ||3||28||
He alone understands, whom the Lord Himself instructs; he alone is a pure and unstained being. ||1||
|-
|-
|colspan=2|<font color=red>
|colspan=2|<font color=red>
ਪਦਅਰਥ: ਆਦਿ—ਜਗਤ ਦੇ ਸ਼੝ਰੂ ਤੋਂ। ਪੂਰਨ—ਸਭ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ। ਮਧਿ—ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਸਮੇ। ਅੰਤਿ—ਜਗਤ ਦੇ ਮ੝ੱਕ ਜਾਣ ਤੇ। ਸਰਬਤ੝ਰ ਰਮਣੰ—ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ। ਅਘ—ਪਾਪ। ਜਗਦੀਸ੝ਰਹ—(ਜਗਤ+ਈਸ੝ਰ) ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ।੧।
ਪਦਅਰਥ:- ਮਿਟਾਵੈ-ਮਿਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ । ਛ੝ਟਕੈ-ਮ੝ੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । ਦ੝ਰਮਤਿ-ਭੈੜੀ ਮਤਿ । ਅਪ੝ਨੀ ਧਾਰੀ-ਆਪਣੀ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ । ਕਮਾਵਹਿ-ਜੇ ਤੂੰ ਕਰੇਂ । ਮਨਿ-ਮਨ ਵਿਚ ।1।
 
ਸ੝ੰਦਰਿ-ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ! ਹੇ ਸੋਹਣੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ! ਸਾਧੂ ਬਚਨ-ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਬਚਨ । ਉਧਾਰੀ-ਉਧਾਰਿ, (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮ੝ੰਦਰ ਵਿਚ ਡ੝ੱਬਣ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ । ਸਹਸਾ-ਸਹਮ । ਸ੝ਖਮਨਿ-ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ । ਨਾਰੀ-ਹੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ! ।1।ਰਹਾਉ।
 
ਪਖਾਰਿ-ਪਖਾਲਿ, ਧੋ ਕੇ । ਕਰਉ-ਤੂੰ ਕਰ । ਸ੝ਧ੝-ਪਵਿਤ੝ਰ । ਬਿਖ੝-ਜ਼ਹਰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਜ਼ਹਰ ਜੋ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮ੝ਕਾਂਦਾ ਹੈ) । ਪਿਆਸ-ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ, ਤ੝ਰੇਹ । ਨਿਵਾਰੀ-ਦੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ । ਦਾਸਿ-ਦਾਸੀ । ਦਾਸਰੀ-ਨਿਮਾਣੀ ਜਿਹੀ ਦਾਸੀ । ਦ੝ਆਰੀ-ਦ੝ਆਰਿ, ਦਰ ਤੇ ।2।


ਪੇਖਨ—ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ। ਦ੝ਰਿੜੀਝ—ਪੱਕੀ ਤਰ੝ਹਾਂ ਟਿਕਾ ਰੱਖੀਝ। ਸਾਚ੝—ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ। ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ—ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸਰਬਤ੝ਰ ਮੈ—ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ। ਹਰਿ ਰੰਗਿ—ਹਰੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ। ਰਾਚ੝—ਇਕ ਇਕ ਹੋ ਜਾ, ਲੀਨ ਹੋ ਜਾ।੨।
ਅਚਾਰ-(ਮਿਥੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਦਾ) ਕਰਨਾ । ਬਿਉਹਾਰਾ-ਵਿਹਾਰ, ਨਿੱਤ ਦੀ ਰਹਿਣੀ । ਮਾਨਿ-ਮੰਨ । ਮੰਤ੝ਰ੝-ਉਪਦੇਸ਼ । ਭਉਜਲ੝-ਸੰਸਾਰ-ਸਮ੝ੰਦਰ ।3।


ਅਰਥ: ਸੰਤ ਜਨ ਉਸ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮੇਸਰ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਜਗਤ ਦੇ ਸ਼੝ਰੂ ਤੋਂ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਹ੝ਣ ਭੀ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈ ਤੇ ਅਖ਼ੀਰ ਵਿਚ ਭੀ ਹਰ ਥਾਂ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਰਹੇਗਾ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੝ਰਭੂ ਸਭ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।੧।
ਅਰਥ:- ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ! ਹੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚਾਹਵਾਨ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ! ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਸ੝ਣ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮ੝ੰਦਰ ਵਿਚ ਡ੝ੱਬਣ ਤੋਂ) ਬਚਾ । (ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੇਰਾ ਦ੝ੱਖ ਮਿਟ ਜਾਇਗਾ ਤੇਰੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭ੝ੱਖ ਮਿਟ ਜਾਇਗੀ ਤੂੰ ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਮਾਣੇਂਗੀ ।1।ਰਹਾਉ।


ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੝ਹਾਂ ਧਾਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਹਰ ਥਾਂ) ਆਪ ਹੀ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਸ੝ਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸ੝ਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਹਰੀ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾ ਜੋ ਸਭ ਥਾਈਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।੨।
ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ! ਜੇ ਤੂੰ ਮਾਣ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰੇਂਗੀ ਤਾਂ ਪ੝ਰੀਤਮ-ਪ੝ਰਭੂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗੇਂਗੀ, (ਗ੝ਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕਾਮ ਕ੝ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਭੈੜੀ ਮਤਿ (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮ੝ੱਕ ਜਾਇਗੀ ।1।


ਪਦਅਰਥ: ਨਿਰੰਜਨ੝—ਨਿਰ—ਅੰਜਨ੝ {ਅੰਜਨ੝—ਕਾਲਖ, ਮਾਇਆ} ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ। ਕਰਣ—ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਜਗਤ। ਕਰਣ ਕਾਰਣ—ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ। ਖਿਨ੝—ਪਲ, ਰਤਾ ਕ੝ ਸਮਾ। ਥਾਪਿ—ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ। ਉਥਾਪਦਾ—ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਖੰਡ—ਧਰਤੀ ਦੇ ਟੋਟੇ, ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਦੇਸ। ਬ੝ਰਹਮੰਡ—ਸਾਰਾ ਜਗਤ। ਦੀਪ—ਜਜ਼ੀਰੇ। ਲੋਈ—ਜਗਤ, ਲੋਕ। ਨਿਰਮਲ—ਪਵਿਤ੝ਰ। ਸ੝—ਸੋ, ਉਹੀ।
ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ! ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਧੋ ਕੇ ਗ੝ਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ ਕਰਿਆ ਕਰ, ਤੇਰਾ ਆਤਮਾ ਪਵਿਤ੝ਰ ਹੋ ਜਾਇਗਾ (ਇਹ ਸੇਵਾ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮ੝ਕਾਣ ਵਾਲੇ ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਦੇ) ਜ਼ਹਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗੀ । (ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ!) ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਜਾਝਂ ਨਿਮਾਣੀ ਜਿਹੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਜਾਝਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੋਭਾ-ਆਦਰ ਹਾਸਲ ਕਰੇਂਗੀ ।2।


ਅਰਥ: ਜੋ ਪ੝ਰਭੂ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਉਹੀ ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਉਹ ਪ੝ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ, ਸਭ ਕਿਸਮ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਾਲਾ ਹੈ, (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਉਹੀ ਕ੝ਝ ਹ੝ੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਪ੝ਰਭੂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਕ ਪਲਕ ਵਿਚ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਂਦਾ ਕਰ ਕੇ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਸ ਵਰਗਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਭ ਦੇਸਾਂ ਵਿਚ, ਸਾਰੇ ਬ੝ਰਹਮੰਡ ਵਿਚ, ਹੇਠਲੀ ਧਰਤੀ, ਜਜ਼ੀਰਿਆਂ ਵਿਚ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹ ਪ੝ਰਭੂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
(ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ!) ਇਹੀ ਕ੝ਝ ਤੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਦਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਇਹੀ ਤੇਰਾ ਨਿੱਤ ਦਾ ਵਿਹਾਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਿਰ-ਮੱਥੇ ਤੇ ਮੰਨ (ਇਸ ਤਰ੝ਹਾਂ ਕੀਤੀ ਹੋਈ) ਤੇਰੀ ਪ੝ਰਭੂ-ਭਗਤੀ (ਪ੝ਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ ਪਰਵਾਨ) ਹੋ ਜਾਇਗੀ ।


ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ (ਇਹ) ਸਮਝ ਆਪ ਪ੝ਰਭੂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਮਨ੝ੱਖ ਪਵਿਤ੝ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।੧।
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਮਨ੝ੱਖ ਇਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ (ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮ੝ੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।3।28।
|}
|}

Revision as of 19:24, 30 June 2007

SikhToTheMAX   Hukamnama July 1, 2007   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 377    SriGuruGranth    Link

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 5 ॥

ਕਾਮ੝ ਕ੝ਰੋਧ੝ ਲੋਭ੝ ਮੋਹ੝ ਮਿਟਾਵੈ ਛ੝ਟਕੈ ਦ੝ਰਮਤਿ ਅਪ੝ਨੀ ਧਾਰੀ ॥ ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹਿ ਤਾ ਪ੝ਰੀਤਮ ਹੋਵਹਿ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥

ਸ੝ਣਿ ਸ੝ੰਦਰਿ ਸਾਧੂ ਬਚਨ ਉਧਾਰੀ ॥ ਦੂਖ ਭੂਖ ਮਿਟੈ ਤੇਰੋ ਸਹਸਾ ਸ੝ਖ ਪਾਵਹਿ ਤੂੰ ਸ੝ਖਮਨਿ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ਚਰਣ ਪਖਾਰਿ ਕਰਉ ਗ੝ਰ ਸੇਵਾ ਆਤਮ ਸ੝ਧ੝ ਬਿਖ੝ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰੀ ॥ ਦਾਸਨ ਕੀ ਹੋਇ ਦਾਸਿ ਦਾਸਰੀ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸੋਭਾ ਹਰਿ ਦ੝ਆਰੀ ॥2॥

ਇਹੀ ਅਚਾਰ ਇਹੀ ਬਿਉਹਾਰਾ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ਤ੝ਮ੝”ਾਰੀ ॥ ਜੋ ਇਹ੝ ਮੰਤ੝ਰ੝ ਕਮਾਵੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਭਉਜਲ੝ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥3॥28॥

aasaa mehalaa 5 ||

kaam krodhh lobh mohu mittaavai shhuttakai dhuramath apunee dhhaaree || hoe nimaanee saev kamaavehi thaa preetham hovehi man piaaree ||1||

sun su(n)dhar saadhhoo bachan oudhhaaree || dhookh bhookh mittai thaero sehasaa sukh paavehi thoo(n) sukhaman naaree ||1|| rehaao ||

charan pakhaar karo gur saevaa aatham sudhh bikh thiaas nivaaree || dhaasan kee hoe dhaas dhaasaree thaa paavehi sobhaa har dhuaaree ||2||

eihee achaar eihee biouhaaraa aagiaa maan bhagath hoe thumhaaree || jo eihu ma(n)thra kamaavai naanak so bhoujal paar outhaaree ||3||28||

Aasaa, Fifth Mehla:

If she renounces and eliminates her sexual desire, anger, greed and attachment, and her evil-mindedness and self-conceit as well; and if, becoming humble, she serves Him, then she becomes dear to her Beloved's Heart. ||1||

Listen, O beautiful soul-bride: By the Word of the Holy Saint, you shall be saved. Your pain, hunger and doubt shall vanish, and you shall obtain peace, O happy soul-bride. ||1||Pause||

Washing the Guru's feet, and serving Him, the soul is sanctified, and the thirst for sin is quenched. If you become the slave of the slave of the Lord's slaves, then you shall obtain honor in the Court of the Lord. ||2||

This is right conduct, and this is the correct lifestyle, to obey the Command of the Lord's Will; this is your devotional worship. One who practices this Mantra, O Nanak, swims across the terrifying world-ocean. ||3||28||

ਪਦਅਰਥ:- ਮਿਟਾਵੈ-ਮਿਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ । ਛ੝ਟਕੈ-ਮ੝ੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । ਦ੝ਰਮਤਿ-ਭੈੜੀ ਮਤਿ । ਅਪ੝ਨੀ ਧਾਰੀ-ਆਪਣੀ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ । ਕਮਾਵਹਿ-ਜੇ ਤੂੰ ਕਰੇਂ । ਮਨਿ-ਮਨ ਵਿਚ ।1।

ਸ੝ੰਦਰਿ-ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ! ਹੇ ਸੋਹਣੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ! ਸਾਧੂ ਬਚਨ-ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਬਚਨ । ਉਧਾਰੀ-ਉਧਾਰਿ, (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮ੝ੰਦਰ ਵਿਚ ਡ੝ੱਬਣ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ । ਸਹਸਾ-ਸਹਮ । ਸ੝ਖਮਨਿ-ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ । ਨਾਰੀ-ਹੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ! ।1।ਰਹਾਉ।

ਪਖਾਰਿ-ਪਖਾਲਿ, ਧੋ ਕੇ । ਕਰਉ-ਤੂੰ ਕਰ । ਸ੝ਧ੝-ਪਵਿਤ੝ਰ । ਬਿਖ੝-ਜ਼ਹਰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਜ਼ਹਰ ਜੋ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮ੝ਕਾਂਦਾ ਹੈ) । ਪਿਆਸ-ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ, ਤ੝ਰੇਹ । ਨਿਵਾਰੀ-ਦੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ । ਦਾਸਿ-ਦਾਸੀ । ਦਾਸਰੀ-ਨਿਮਾਣੀ ਜਿਹੀ ਦਾਸੀ । ਦ੝ਆਰੀ-ਦ੝ਆਰਿ, ਦਰ ਤੇ ।2।

ਅਚਾਰ-(ਮਿਥੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਦਾ) ਕਰਨਾ । ਬਿਉਹਾਰਾ-ਵਿਹਾਰ, ਨਿੱਤ ਦੀ ਰਹਿਣੀ । ਮਾਨਿ-ਮੰਨ । ਮੰਤ੝ਰ੝-ਉਪਦੇਸ਼ । ਭਉਜਲ੝-ਸੰਸਾਰ-ਸਮ੝ੰਦਰ ।3।

ਅਰਥ:- ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ! ਹੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚਾਹਵਾਨ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ! ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਸ੝ਣ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮ੝ੰਦਰ ਵਿਚ ਡ੝ੱਬਣ ਤੋਂ) ਬਚਾ । (ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੇਰਾ ਦ੝ੱਖ ਮਿਟ ਜਾਇਗਾ ਤੇਰੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭ੝ੱਖ ਮਿਟ ਜਾਇਗੀ ਤੂੰ ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਮਾਣੇਂਗੀ ।1।ਰਹਾਉ।

ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ! ਜੇ ਤੂੰ ਮਾਣ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰੇਂਗੀ ਤਾਂ ਪ੝ਰੀਤਮ-ਪ੝ਰਭੂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗੇਂਗੀ, (ਗ੝ਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕਾਮ ਕ੝ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਭੈੜੀ ਮਤਿ (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮ੝ੱਕ ਜਾਇਗੀ ।1।

ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ! ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਧੋ ਕੇ ਗ੝ਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ ਕਰਿਆ ਕਰ, ਤੇਰਾ ਆਤਮਾ ਪਵਿਤ੝ਰ ਹੋ ਜਾਇਗਾ (ਇਹ ਸੇਵਾ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮ੝ਕਾਣ ਵਾਲੇ ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਦੇ) ਜ਼ਹਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗੀ । (ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ!) ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਜਾਝਂ ਨਿਮਾਣੀ ਜਿਹੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਜਾਝਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੋਭਾ-ਆਦਰ ਹਾਸਲ ਕਰੇਂਗੀ ।2।

(ਹੇ ਸ੝ੰਦਰੀ!) ਇਹੀ ਕ੝ਝ ਤੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਦਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਇਹੀ ਤੇਰਾ ਨਿੱਤ ਦਾ ਵਿਹਾਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਿਰ-ਮੱਥੇ ਤੇ ਮੰਨ (ਇਸ ਤਰ੝ਹਾਂ ਕੀਤੀ ਹੋਈ) ਤੇਰੀ ਪ੝ਰਭੂ-ਭਗਤੀ (ਪ੝ਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ ਪਰਵਾਨ) ਹੋ ਜਾਇਗੀ ।

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਮਨ੝ੱਖ ਇਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ (ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮ੝ੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।3।28।