Darpan: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
(Changed the layout of this article - Gurmukhi, Roman, English then Punjabi. Punjabi moved to last position)
Line 1: Line 1:
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
{{Hukamlong|April 4, 2007|682|29583|0682|2605}}</h1>
{{Hukamlong|April 14, 2007|737|31654|0737|2811}}</h1>
|-
|-
|colspan=2|<font color=Maroon>
|colspan=2|<font color=Maroon>
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ 5 ॥
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ 5 ॥


ਮਾਂਗਉ ਰਾਮ ਤੇ ਸਭਿ ਥੋਕ॥ ਮਾਨ੝ਖ ਕਉ ਜਾਚਤ ਸ੝ਰਮ੝ ਪਾਈਝ ਪ੝ਰਭ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਮੋਖ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥
ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੝ਰਭ ਤਾਈ ॥ ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੝ਰਿਅ ਜਾਈ ॥ ਸ੝ਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੝ਰਿਅ ਗ੝ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥ ਭ੝ਰਮਿ ਭ੝ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥1॥  


ਘੋਖੇ ਮ੝ਨਿ ਜਨ ਸਿੰਮ੝ਰਿਤਿ ਪ੝ਰਾਨਾਂ ਬੇਦ ਪ੝ਕਾਰਹਿ ਘੋਖ ਕ੝ਰਿਪਾ ਸਿੰਧ੝ ਸੇਵਿ ਸਚ੝ ਪਾਈਝ ਦੋਵੈ ਸ੝ਹੇਲੇ ਲੋਕ ॥1॥  
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ਮਿਲ੝ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤ੝ਝ੝ ਕ੝ਰਬਾਨੋ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥
 
ਝਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥ ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰ੝ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥ ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥ ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰ੝ ਬੋਲੰਤਾ ॥2॥
 
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹ੝ਤ੝ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥ ਖਿਨ੝ ਰਹਨ੝ ਨ ਪਾਵਉ ਬਿਨ੝ ਪਗ ਪਾਗੇ ॥ ਹੋਇ ਕ੝ਰਿਪਾਲ੝ ਪ੝ਰਭ ਮਿਲਹ ਸਭਾਗੇ ॥3॥
 
ਭਇਓ ਕ੝ਰਿਪਾਲ੝ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ ਬੂਝੀ ਤਪਤਿ ਘਰਹਿ ਪਿਰ੝ ਪਾਇਆ ॥ ਸਗਲ ਸੀਗਾਰ ਹ੝ਣਿ ਮ੝ਝਹਿ ਸ੝ਹਾਇਆ ॥ ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਗ੝ਰ ਭਰਮ੝ ਚ੝ਕਾਇਆ ॥4॥
 
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਪਿਰ੝ ਹੈ ਭਾਈ ॥ ਖੋਲ੝”ਓਿ ਕਪਾਟ੝ ਤਾ ਮਨ੝ ਠਹਰਾਈ ॥1॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥5॥


ਆਨ ਅਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਹੈ ਜੇਤੇ ਬਿਨ੝ ਹਰਿ ਸਿਮਰਨ ਫੋਕ ॥ ਨਾਨਕ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਾਟੇ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਬਿਨਸੇ ਸੋਕ ॥2॥19॥50॥
   
|-
|-
|colspan=2|<font color=red>
|colspan=2|<font color=green>
ਪਦਅਰਥ: ਮਾਂਗਉ—ਮਾਂਗਉਂ, ਮੈਂ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ। ਤੇ—ਤੋਂ। ਸਭਿ—ਸਾਰੇ। ਥੋਕ—ਪਦਾਰਥ। ਕਉ—ਨੂੰ। ਜਾਚਤ—ਮੰਗਦਿਆਂ। ਸ੝ਰਮ੝—ਥਕਾਵਟ, ਖੇਚਲ। ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ—ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਮੋਖ—(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ।੧।ਰਹਾਉ।
soohee mehalaa 5 ||
 
oumakiou heeo milan prabh thaaee ||
khojath chariou dhaekho pria jaaee ||
sunath sadhaesaro pria grihi saej vishhaaee ||
bhram bhram aaeiou tho nadhar n paaee ||1||


ਘੋਖੇ—ਗਹ੝ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰੇ। ਮ੝ਨਿ ਜਨ—ਰਿਸ਼ੀ ਮ੝ਨੀ। ਪ੝ਕਾਰਹਿ—ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਪੜ੝ਹਦੇ ਹਨ। ਘੋਖ—ਘੋਖਿ, ਗਹ੝ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰ ਕੇ। ਸਿੰਧ੝—ਸਮ੝ੰਦਰ। ਸੇਵਿ—ਸੇਵ ਕੇ, ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ। ਸਚ੝—ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ—ਨਾਮ। ਸ੝ਹੇਲੇ—ਸੌਖੇ।੧।
kin bidhh heearo dhheerai nimaano ||
mil saajan ho thujh kurabaano ||1|| rehaao ||


ਆਨ—{अनढ़य} ਹੋਰ। ਅਚਾਰ—ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ। ਬਿਉਹਾਰ—ਵਿਹਾਰ। ਜੇਤੇ—ਜਿਤਨੇ ਭੀ। ਫੋਕ—ਫੋਕੇ, ਵਿਅਰਥ। ਭੈ—(ਲਫ਼ਜ਼ 'ਭਉ' ਤੋਂ ਬਹ੝-ਵਚਨ) ਸਾਰੇ ਡਰ। ਮਿਲਿ—ਮਿਲ ਕੇ। ਸਾਧੂ—ਗ੝ਰੂ। ਸੋਕ—ਚਿੰਤਾ, ਗ਼ਮ।੨।
eaekaa saej vishhee dhhan ka(n)thaa ||
dhhan soothee pir sadh jaaga(n)thaa ||
peeou madharo dhhan mathava(n)thaa ||
dhhan jaagai jae pir bola(n)thaa ||2||


ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ (ਤਾਂ) ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ (ਹੀ) ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ। ਮਨ੝ੱਖਾਂ ਪਾਸੋਂ ਮੰਗਦਿਆਂ ਨਿਰੀ ਖੇਚਲ ਹੀ ਹਾਸਲ ਹ੝ੰਦੀ ਹੈ, (ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ,) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪਦਾਰਥ ਭੀ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਤੇ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ (ਭੀ) ਪ੝ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ।
bhee niraasee bahuth dhin laagae ||
dhaes dhisa(n)thar mai sagalae jhaagae ||
khin rehan n paavo bin pag paagae ||
hoe kirapaal prabh mileh sabhaagae ||3||


ਹੇ ਭਾਈ! ਰਿਸ਼ੀਆਂ ਨੇ ਸਿੰਮ੝ਰਿਤੀਆਂ ਪ੝ਰਾਣ ਗਹ੝ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰ ਵੇਖੇ, ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ (ਭੀ) ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਪੜ੝ਹਦੇ ਹਨ, (ਪਰ) ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਸਮ੝ੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਪ੝ਰਾਪਤ ਹ੝ੰਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਸ੝ਖਦਾਈ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।੧।
bhaeiou kirapaal sathasa(n)g milaaeiaa ||
boojhee thapath gharehi pir paaeiaa ||
sagal seegaar hun mujhehi suhaaeiaa ||
kahu naanak gur bharam chukaaeiaa ||4||


ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਹੋਰ ਧਾਰਮਿਕ ਰਿਵਾਜ ਤੇ ਵਿਹਾਰ ਹਨ ਸਾਰੇ ਵਿਅਰਥ ਹਨ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗ੝ਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਸਾਰੇ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।੨।੧੯।੫੦।
jeh dhaekhaa theh pir hai bhaaee ||
kholihou kapaatt thaa man t(h)eharaaee ||1|| rehaao dhoojaa ||5||


|-
|-
|colspan=2|<font color=green>
|colspan=2|<font color=Blue>
dhhanaasaree mehalaa 5 ||
Soohee, Fifth Mehla:
 
An intense yearning to meet God has welled up in my heart.
I have gone out searching to find my Beloved Husband Lord.
Hearing news of my Beloved, I have laid out my bed in my home.
Wandering, wandering all around, I came, but I did not even see Him. ||1||
 
How can this poor heart be comforted?
Come and meet me, O Friend; I am a sacrifice to You. ||1||Pause||
 
One bed is spread out for the bride and her Husband Lord.
The bride is asleep, while her Husband Lord is always awake.
The bride is intoxicated, as if she has drunk wine.
The soul-bride only awakens when her Husband Lord calls to her. ||2||


maa(n)go raam thae sabh thhok ||
She has lost hope - so many days have passed.
maanukh ko jaachath sram paaeeai prabh kai simaran mokh ||1|| rehaao ||
I have travelled through all the lands and the countries.
I cannot survive, even for an instant, without the feet of my Beloved.
When God becomes Merciful, I become fortunate, and then I meet Him. ||3||


ghokhae mun jan si(n)mrith puraanaa(n) baedh pukaarehi ghokh ||
Becoming Merciful, He has united me with the Sat Sangat, the True Congregation.
kirapaa si(n)dhh saev sach paaeeai dhovai suhaelae lok ||1||
The fire has been quenched, and I have found my Husband Lord within my own home.
I am now adorned with all sorts of decorations.
Says Nanak, the Guru has dispelled my doubt. ||4||


aan achaar biouhaar hai jaethae bin har simaran fok ||
Wherever I look, I see my Husband Lord there, O Siblings of Destiny.
naanak janam maran bhai kaattae mil saadhhoo binasae sok ||2||19||50||
When the door is opened, then the mind is restrained. ||1||Second Pause||5||


|-
|-
|colspan=2|<font color=Blue>
|colspan=2|<font color=red>
Dhanaasaree, Fifth Mehla:
ਪਦਅਰਥ: ਉਮਕਿਓ—ਖ਼੝ਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਛਲ ਪਿਆ ਹੈ। ਹੀਉ—ਹਿਰਦਾ। ਤਾਈ—ਵਾਸਤੇ। ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ—ਲੱਭਣ ਚੜ੝ਹ ਪਿਆ ਹੈ। ਦੇਖਉ—ਦੇਖਉਂ, ਮੈਂ ਵੇਖਾਂ। ਪ੝ਰਿਅ ਜਾਈ—ਪਿਆਰੇ (ਦੇ ਰਹਿਣ) ਦੀ ਥਾਂ। ਸਦੇਸਰੋ ਪ੝ਰਿਅ—ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਸਨੇਹਾ। ਗ੝ਰਿਹਿ—ਹਿਰਦੇ—ਘਰ ਵਿਚ। ਭ੝ਰਮਿ ਭ੝ਰਮਿ—ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ। ਤਉ—ਤਾਂ ਭੀ। ਨਦਰਿ—ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ।੧।
 
ਕਿਨ ਬਿਧਿ—ਕਿਨ੝ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ? ਹੀਅਰੋ ਨਿਮਾਨੋ—ਇਹ ਵਿਚਾਰਾ ਹਿਰਦਾ। ਸਾਜਨ—ਹੇ ਸਾਜਨ! ਹਉ—ਹਉਂ, ਮੈਂ।੧।ਰਹਾਉ।
 
ਧਨ—ਇਸਤ੝ਰੀ। ਪਿਰ੝—ਪਤੀ। ਪੀਓ—ਪੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਮਦਰੋ—ਮਦਿਰਾ, ਸ਼ਰਾਬ। ਮਤਵੰਤਾ—ਮਸਤ। ਜਾਗੈ—ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਬੋਲੰਤਾ—ਬ੝ਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੱਦਦਾ ਹੈ।੨।
 
ਨਿਰਾਸੀ—ਉਦਾਸ। ਦਿਸੰਤਰ—ਦੇਸ ਅੰਤਰ। ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ—ਦੇਸ ਦੇ ਦੇਸ ਅੰਤਰ, ਹੋਰ ਹੋਰ ਦੇਸ। ਝਾਗੇ—ਫਿਰੇ ਹਨ। ਨ ਪਾਵਉ—ਨ ਪਾਵਉਂ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੀ। ਰਹਨ੝—ਟਿਕਾਉ, ਧੀਰਜ। ਪਗ—ਪੈਰ। ਬਿਨ੝ ਪਗ ਪਾਗੇ—ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ। ਪ੝ਰਭ ਮਿਲਹ—ਅਸੀ ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਾਂ। ਸਭਾਗੇ—ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ।੩।
 
ਸਤ ਸੰਗਿ—ਸਤ ਸੰਗ ਵਿਚ। ਤਪਤਿ—ਤਪਸ਼, ਸੜਨ। ਘਰਹਿ—ਘਰ ਹੀ, ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ। ਮ੝ਝਹਿ—ਮੈਨੂੰ। ਗ੝ਰਿ—ਗ੝ਰੂ ਨੇ। ਚ੝ਕਾਇਆ—ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।੪।
 
ਜਹ—ਜਿੱਥੇ। ਦੇਖਾ—ਦੇਖਾਂ, ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ। ਭਾਈ—ਹੇ ਭਾਈ! ਕਪਾਟ੝—ਕਵਾੜ, ਭਿੱਤ। ਠਹਰਾਈ—ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ।
 
ਅਰਥ: ਹੇ ਸੱਜਣ ਪ੝ਰਭੂ! (ਮੈਨੂੰ) ਮਿਲ, ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ। (ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਮੇਰਾ ਇਹ ਨਿਮਾਣਾ ਦਿਲ ਕਿਵੇਂ ਧੀਰਜ ਫੜੇ?।੧।ਰਹਾਉ।
 
ਹੇ ਸਖੀ! ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਸਨੇਹਾ ਸ੝ਣਦਿਆਂ ਮੈਂ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਸੇਜ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤੀ। ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਾਸਤੇ ਖ਼੝ਸ਼ੀ ਨਾਲ ਨੱਚ ਪਿਆ, (ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ) ਲੱਭਣ ਚੜ੝ਹ ਪਿਆ (ਕਿ) ਮੈਂ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਥਾਂ (ਕਿਤੇ) ਵੇਖਾਂ। (ਪਰ) ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ ਮ੝ੜ ਆਇਆ, ਤਦੋਂ (ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ) ਨਿਗਾਹ ਹਾਸਲ ਨਾਹ ਹੋਈ।੧।
 
ਹੇ ਸਖੀ! ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ ਅਤੇ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਇਕੋ ਹੀ ਸੇਜ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਵਿਛੀ ਹੋਈ ਹੈ; ਪਰ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ (ਸਦਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ) ਸ੝ੱਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ ਸਦਾ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੝ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ ਇਉਂ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਸ ਨੇ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ। (ਹਾਂ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ ਜਾਗ ਭੀ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ (ਆਪ) ਜਗਾਝ।੨।


I beg only from the Lord for all things.
ਹੇ ਸਖੀ! (ਉਮਰ ਦੇ) ਬਹ੝ਤ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਝ ਹਨ, ਮੈਂ (ਬਾਹਰ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਭਾਲ ਵੇਖੇ ਹਨ (ਪਰ ਬਾਹਰ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ ਕਿਤੇ ਲੱਭਾ ਨਹੀਂ। ਹ੝ਣ) ਮੈਂ (ਬਾਹਰ ਭਾਲ ਭਾਲ ਕੇ) ਨਿਰਾਸ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ। ਉਸ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਛਿਨ ਵਾਸਤੇ ਭੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੝ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹ੝ੰਦੀ। (ਹਾਂ, ਹੇ ਸਖੀ!) ਜੇ ਉਹ ਆਪ ਕਿਰਪਾਲ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਸਹੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀਆਂ ਚੰਗੇ ਭਾਗ ਜਾਗਣ ਨਾਲ ਉਸ ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ।੩।
I would hesitate to beg from other people. Remembering God in meditation, liberation is obtained. ||1||Pause||


I have studied with the silent sages, and carefully read the Simritees, the Puraanas and the Vedas; they all proclaim that,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਖ-ਪ੝ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੇਰੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਤਪਸ਼ ਮਿਟ ਗਈ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ। ਹ੝ਣ ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਸਾਰੇ ਸਿੰਗਾਰ (ਉੱਦਮ) ਸੋਹਣੇ ਲੱਗ ਰਹੇ ਹਨ। ਗ੝ਰੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।੪।
by serving the Lord, the ocean of mercy, Truth is obtained, and both this world and the next are embellished. ||1||


All other rituals and customs are useless, without remembering the Lord in meditation.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਗ੝ਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਭਰਮ ਦਾ ਪਰਦਾ ਲਾਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ। ਹ੝ਣ ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਪ੝ਰਭੂ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ।੫।
O Nanak, the fear of birth and death has been removed; meeting the Holy Saint, sorrow is dispelled. ||2||19||50||


|}
|}

Revision as of 06:43, 14 April 2007

SikhToTheMAX   Hukamnama April 14, 2007   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 737    SriGuruGranth    Link

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ 5 ॥

ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੝ਰਭ ਤਾਈ ॥ ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੝ਰਿਅ ਜਾਈ ॥ ਸ੝ਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੝ਰਿਅ ਗ੝ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥ ਭ੝ਰਮਿ ਭ੝ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥1॥

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥ ਮਿਲ੝ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤ੝ਝ੝ ਕ੝ਰਬਾਨੋ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥

ਝਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥ ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰ੝ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥ ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥ ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰ੝ ਬੋਲੰਤਾ ॥2॥

ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹ੝ਤ੝ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥ ਖਿਨ੝ ਰਹਨ੝ ਨ ਪਾਵਉ ਬਿਨ੝ ਪਗ ਪਾਗੇ ॥ ਹੋਇ ਕ੝ਰਿਪਾਲ੝ ਪ੝ਰਭ ਮਿਲਹ ਸਭਾਗੇ ॥3॥

ਭਇਓ ਕ੝ਰਿਪਾਲ੝ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ ਬੂਝੀ ਤਪਤਿ ਘਰਹਿ ਪਿਰ੝ ਪਾਇਆ ॥ ਸਗਲ ਸੀਗਾਰ ਹ੝ਣਿ ਮ੝ਝਹਿ ਸ੝ਹਾਇਆ ॥ ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਗ੝ਰ ਭਰਮ੝ ਚ੝ਕਾਇਆ ॥4॥

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਪਿਰ੝ ਹੈ ਭਾਈ ॥ ਖੋਲ੝”ਓਿ ਕਪਾਟ੝ ਤਾ ਮਨ੝ ਠਹਰਾਈ ॥1॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥5॥

soohee mehalaa 5 ||

oumakiou heeo milan prabh thaaee || khojath chariou dhaekho pria jaaee || sunath sadhaesaro pria grihi saej vishhaaee || bhram bhram aaeiou tho nadhar n paaee ||1||

kin bidhh heearo dhheerai nimaano || mil saajan ho thujh kurabaano ||1|| rehaao ||

eaekaa saej vishhee dhhan ka(n)thaa || dhhan soothee pir sadh jaaga(n)thaa || peeou madharo dhhan mathava(n)thaa || dhhan jaagai jae pir bola(n)thaa ||2||

bhee niraasee bahuth dhin laagae || dhaes dhisa(n)thar mai sagalae jhaagae || khin rehan n paavo bin pag paagae || hoe kirapaal prabh mileh sabhaagae ||3||

bhaeiou kirapaal sathasa(n)g milaaeiaa || boojhee thapath gharehi pir paaeiaa || sagal seegaar hun mujhehi suhaaeiaa || kahu naanak gur bharam chukaaeiaa ||4||

jeh dhaekhaa theh pir hai bhaaee || kholihou kapaatt thaa man t(h)eharaaee ||1|| rehaao dhoojaa ||5||

Soohee, Fifth Mehla:

An intense yearning to meet God has welled up in my heart. I have gone out searching to find my Beloved Husband Lord. Hearing news of my Beloved, I have laid out my bed in my home. Wandering, wandering all around, I came, but I did not even see Him. ||1||

How can this poor heart be comforted? Come and meet me, O Friend; I am a sacrifice to You. ||1||Pause||

One bed is spread out for the bride and her Husband Lord. The bride is asleep, while her Husband Lord is always awake. The bride is intoxicated, as if she has drunk wine. The soul-bride only awakens when her Husband Lord calls to her. ||2||

She has lost hope - so many days have passed. I have travelled through all the lands and the countries. I cannot survive, even for an instant, without the feet of my Beloved. When God becomes Merciful, I become fortunate, and then I meet Him. ||3||

Becoming Merciful, He has united me with the Sat Sangat, the True Congregation. The fire has been quenched, and I have found my Husband Lord within my own home. I am now adorned with all sorts of decorations. Says Nanak, the Guru has dispelled my doubt. ||4||

Wherever I look, I see my Husband Lord there, O Siblings of Destiny. When the door is opened, then the mind is restrained. ||1||Second Pause||5||

ਪਦਅਰਥ: ਉਮਕਿਓ—ਖ਼੝ਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਛਲ ਪਿਆ ਹੈ। ਹੀਉ—ਹਿਰਦਾ। ਤਾਈ—ਵਾਸਤੇ। ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ—ਲੱਭਣ ਚੜ੝ਹ ਪਿਆ ਹੈ। ਦੇਖਉ—ਦੇਖਉਂ, ਮੈਂ ਵੇਖਾਂ। ਪ੝ਰਿਅ ਜਾਈ—ਪਿਆਰੇ (ਦੇ ਰਹਿਣ) ਦੀ ਥਾਂ। ਸਦੇਸਰੋ ਪ੝ਰਿਅ—ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਸਨੇਹਾ। ਗ੝ਰਿਹਿ—ਹਿਰਦੇ—ਘਰ ਵਿਚ। ਭ੝ਰਮਿ ਭ੝ਰਮਿ—ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ। ਤਉ—ਤਾਂ ਭੀ। ਨਦਰਿ—ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ।੧।

ਕਿਨ ਬਿਧਿ—ਕਿਨ੝ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ? ਹੀਅਰੋ ਨਿਮਾਨੋ—ਇਹ ਵਿਚਾਰਾ ਹਿਰਦਾ। ਸਾਜਨ—ਹੇ ਸਾਜਨ! ਹਉ—ਹਉਂ, ਮੈਂ।੧।ਰਹਾਉ।

ਧਨ—ਇਸਤ੝ਰੀ। ਪਿਰ੝—ਪਤੀ। ਪੀਓ—ਪੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਮਦਰੋ—ਮਦਿਰਾ, ਸ਼ਰਾਬ। ਮਤਵੰਤਾ—ਮਸਤ। ਜਾਗੈ—ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਬੋਲੰਤਾ—ਬ੝ਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੱਦਦਾ ਹੈ।੨।

ਨਿਰਾਸੀ—ਉਦਾਸ। ਦਿਸੰਤਰ—ਦੇਸ ਅੰਤਰ। ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ—ਦੇਸ ਦੇ ਦੇਸ ਅੰਤਰ, ਹੋਰ ਹੋਰ ਦੇਸ। ਝਾਗੇ—ਫਿਰੇ ਹਨ। ਨ ਪਾਵਉ—ਨ ਪਾਵਉਂ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੀ। ਰਹਨ੝—ਟਿਕਾਉ, ਧੀਰਜ। ਪਗ—ਪੈਰ। ਬਿਨ੝ ਪਗ ਪਾਗੇ—ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ। ਪ੝ਰਭ ਮਿਲਹ—ਅਸੀ ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਾਂ। ਸਭਾਗੇ—ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ।੩।

ਸਤ ਸੰਗਿ—ਸਤ ਸੰਗ ਵਿਚ। ਤਪਤਿ—ਤਪਸ਼, ਸੜਨ। ਘਰਹਿ—ਘਰ ਹੀ, ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ। ਮ੝ਝਹਿ—ਮੈਨੂੰ। ਗ੝ਰਿ—ਗ੝ਰੂ ਨੇ। ਚ੝ਕਾਇਆ—ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।੪।

ਜਹ—ਜਿੱਥੇ। ਦੇਖਾ—ਦੇਖਾਂ, ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ। ਭਾਈ—ਹੇ ਭਾਈ! ਕਪਾਟ੝—ਕਵਾੜ, ਭਿੱਤ। ਠਹਰਾਈ—ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ।

ਅਰਥ: ਹੇ ਸੱਜਣ ਪ੝ਰਭੂ! (ਮੈਨੂੰ) ਮਿਲ, ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ। (ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਮੇਰਾ ਇਹ ਨਿਮਾਣਾ ਦਿਲ ਕਿਵੇਂ ਧੀਰਜ ਫੜੇ?।੧।ਰਹਾਉ।

ਹੇ ਸਖੀ! ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਸਨੇਹਾ ਸ੝ਣਦਿਆਂ ਮੈਂ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਸੇਜ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤੀ। ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਾਸਤੇ ਖ਼੝ਸ਼ੀ ਨਾਲ ਨੱਚ ਪਿਆ, (ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ) ਲੱਭਣ ਚੜ੝ਹ ਪਿਆ (ਕਿ) ਮੈਂ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਥਾਂ (ਕਿਤੇ) ਵੇਖਾਂ। (ਪਰ) ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ ਮ੝ੜ ਆਇਆ, ਤਦੋਂ (ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ) ਨਿਗਾਹ ਹਾਸਲ ਨਾਹ ਹੋਈ।੧।

ਹੇ ਸਖੀ! ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ ਅਤੇ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਇਕੋ ਹੀ ਸੇਜ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਵਿਛੀ ਹੋਈ ਹੈ; ਪਰ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ (ਸਦਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ) ਸ੝ੱਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ ਸਦਾ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੝ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ ਇਉਂ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਸ ਨੇ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ। (ਹਾਂ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀ ਜਾਗ ਭੀ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ (ਆਪ) ਜਗਾਝ।੨।

ਹੇ ਸਖੀ! (ਉਮਰ ਦੇ) ਬਹ੝ਤ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਝ ਹਨ, ਮੈਂ (ਬਾਹਰ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਭਾਲ ਵੇਖੇ ਹਨ (ਪਰ ਬਾਹਰ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ ਕਿਤੇ ਲੱਭਾ ਨਹੀਂ। ਹ੝ਣ) ਮੈਂ (ਬਾਹਰ ਭਾਲ ਭਾਲ ਕੇ) ਨਿਰਾਸ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ। ਉਸ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਛਿਨ ਵਾਸਤੇ ਭੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੝ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹ੝ੰਦੀ। (ਹਾਂ, ਹੇ ਸਖੀ!) ਜੇ ਉਹ ਆਪ ਕਿਰਪਾਲ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਸਹੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੝ਰੀਆਂ ਚੰਗੇ ਭਾਗ ਜਾਗਣ ਨਾਲ ਉਸ ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ।੩।

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਖ-ਪ੝ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੇਰੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਤਪਸ਼ ਮਿਟ ਗਈ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ। ਹ੝ਣ ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਸਾਰੇ ਸਿੰਗਾਰ (ਉੱਦਮ) ਸੋਹਣੇ ਲੱਗ ਰਹੇ ਹਨ। ਗ੝ਰੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।੪।

ਹੇ ਭਾਈ! (ਗ੝ਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਭਰਮ ਦਾ ਪਰਦਾ ਲਾਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ। ਹ੝ਣ ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਪ੝ਰਭੂ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ।੫।