Darpan: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
{{Hukamlong|February 26, 2007|588|25778|0588|2219}}</h1>
{{Hukamlong|February 28, 2007|674|29276|0674|2570}}</h1>
|-
|-
|colspan=2|<font color=Maroon>
|colspan=2|<font color=Maroon>
ਸਲੋਕ ਮਃ 3
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ 5


ਤ੝ਰਿਸਨਾ ਦਾਧੀ ਜਲਿ ਮ੝ਈ ਜਲਿ ਜਲਿ ਕਰੇ ਪ੝ਕਾਰ ਸਤਿਗ੝ਰ ਸੀਤਲ ਜੇ ਮਿਲੈ ਫਿਰਿ ਜਲੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਨਾਨਕ ਵਿਣ੝ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕੋ ਨਹੀ ਜਿਚਰ੝ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰ੝ ॥1॥
ਹਰਿ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਕੀ ਚਿਤਵੈ ਬ੝ਰਿਆਈ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਫਿਰਿ ਮਾਰਿ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥  


ਮਃ 3 ਭੇਖੀ ਅਗਨਿ ਬ੝ਝਈ ਚਿੰਤਾ ਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪ੝ ਨ ਮਰੈ ਤਿਉ ਨਿਗ੝ਰੇ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਦਾਤਾ ਸੇਵੀਝ ਸਬਦ੝ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ ਮਨ੝ ਤਨ੝ ਸੀਤਲ੝ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਤ੝ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬ੝ਝਾਇ ॥ ਸ੝ਖਾ ਸਿਰਿ ਸਦਾ ਸ੝ਖ੝ ਹੋਇ ਜਾ ਵਿਚਹ੝ ਆਪ੝ ਗਵਾਇ ॥ ਗ੝ਰਮ੝ਖਿ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ਚਿੰਤਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਜਾ ਆਘਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹ ਛੂਟੀਝ ਹਉਮੈ ਪਚਹਿ ਪਚਾਇ ॥2॥
ਜਨ ਕਾ ਆਪਿ ਸਹਾਈ ਹੋਆ ਨਿੰਦਕ ਭਾਗੇ ਹਾਰਿ ਭ੝ਰਮਤ ਭ੝ਰਮਤ ਊਹਾਂ ਹੀ ਮੂਝ ਬਾਹ੝ੜਿ ਗ੝ਰਿਹਿ ਮੰਝਾਰਿ ॥1॥


ਪਉੜੀ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ੝ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨੀ ਪਾਇਅੜੇ ਸਰਬ ਸ੝ਖਾ ॥ ਸਭ੝ ਜਨਮ੝ ਤਿਨਾ ਕਾ ਸਫਲ੝ ਹੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ਭ੝ਖਾ ॥ ਜਿਨੀ ਗ੝ਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਆਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਵਿਸਰਿ ਗਝ ਸਭਿ ਦ੝ਖਾ ॥ ਤੇ ਸੰਤ ਭਲੇ ਗ੝ਰਸਿਖ ਹੈ ਜਿਨ ਨਾਹੀ ਚਿੰਤ ਪਰਾਈ ਚ੝ਖਾ ॥ ਧਨ੝ ਧੰਨ੝ ਤਿਨਾ ਕਾ ਗ੝ਰੂ ਹੈ ਜਿਸ੝ ਅੰਮ੝ਰਿਤ ਫਲ ਹਰਿ ਲਾਗੇ ਮ੝ਖਾ ॥6॥
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਦ੝ਖ ਭੰਜਨ ਗ੝ਨ ਗਾਵੈ ਸਦਾ ਅਪਾਰਿ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਮ੝ਖ੝ ਕਾਲਾ ਹੋਆ ਦੀਨ ਦ੝ਨੀਆ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥2॥15॥
      
      
|-
|-
|colspan=2|<font color=red>
|colspan=2|<font color=red>
ਪਦਅਰਥ: ਦਾਧੀ—ਸਾੜੀ ਹੋਈ। ਸੀਤਲ੝—ਠੰਡ ਪਾਉਣ ਵਾਲਾ।
ਪਦਅਰਥ: ਲੀਨੇ ਉਬਾਰਿ—(ਸਦਾ ਹੀ) ਬਚਾ ਲਝ ਹਨ, ਬਚਾਂਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਚਿਤਵੈ—ਸੋਚਦਾ ਹੈ। ਬ੝ਰਿਆਈ—ਹਾਨੀ, ਨ੝ਕਸਾਨ। ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ—ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ। ਮਾਰਿ—ਮਾਰੇ, ਮਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ।


ਅਰਥ: ਦ੝ਨੀਆ ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਸਾੜੀ ਹੋਈ ਦ੝ੱਖੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, ਸੜ ਸੜ ਕੇ ਵਿਲਕ ਰਹੀ ਹੈ; ਜੇ ਇਹ ਠੰਡ ਪਾਣ ਵਾਲੇ ਗ੝ਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਝ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਦੂਜੀ ਵਾਰੀ ਨਾਹ ਸੜੇ; (ਕਿਉਂਕਿ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦ ਤਕ ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਨ੝ੱਖ ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਨਾਹ ਕਰੇ ਤਦ ਤਕ (ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਤੇ) ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਭੀ ਡਰ ਨਹੀਂ ਮ੝ੱਕਦਾ (ਇਹ ਡਰ ਤੇ ਸਹਿਮ ਹੀ ਮ੝ੜ ਮ੝ੜ ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰਦਾ ਹੈ)।੧।
ਸਹਾਈ—ਮਦਦਗਾਰ। ਹਾਰਿ—ਹਾਰ ਖਾ ਕੇ, ਅਸਫਲ ਹੋ ਕੇ। ਭ੝ਰਮਤ ਭ੝ਰਮਤ—(ਨਿੰਦਿਆ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ) ਭਟਕਦੇ ਭਟਕਦੇ। ਊਹਾਂ ਹੀ—ਉਸ ਨਿੰਦਿਆ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਹੀ। ਮੂਝ—ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਗਝ। ਬਾਹ੝ੜਿ—ਮ੝ੜ। ਗ੝ਰਿਹਿਨ ਮੰਝਾਰਿ—ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਹੀ, ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ {ਨੋਟ: ਪਾਠ "ਗ੝ਰਿਹਿ ਨ ਮੰਝਾਰਿ" ਗ਼ਲਤ ਹੈ। ਜੇ ਸੰਬੰਧਕ "ਮੰਝਾਰਿ" ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਲਫ਼ਜ਼ 'ਗ੝ਰਿਹਿ' ਨਾਲ ਹ੝ੰਦਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਲਫ਼ਜ਼ 'ਗ੝ਰਿਹ' ਹ੝ੰਦਾ। ਲਫ਼ਜ਼ 'ਗ੝ਰਿਹਿ' ਦਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਅਰਥ ਹੈ 'ਘਰ ਵਿਚ'। ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੰਬੰਧਕ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹੀ। ਸੋ, ਅਸਲ ਪਾਠ ਹੈ "ਗ੝ਰਿਹਿਨ ਮੰਝਾਰਿ"। ਲਫ਼ਜ਼ 'ਗ੝ਰਿਹਿਨ' ਲਫ਼ਜ਼ 'ਗ੝ਰਿਹ' ਤੋਂ ਬਹ੝-ਵਚਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ}।੧।


ਪਦਅਰਥ: ਆਪ੝—ਆਪਾ—ਭਾਵ, ਅਪਣੱਤ, ਸ੝ਆਰਥ। ਆਘਾਇ ਰਜਾ—ਚੰਗੀ ਤਰ੝ਹਾਂ ਰੱਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਪਚਹਿ—ਸੜਦੇ ਹਨ।
ਦ੝ਖ ਭੰਜਨ ਸਰਣਿ—ਦ੝ੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ। ਅਪਾਰਿ—ਅਪਾਰ ਪ੝ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ। ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ—ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ।੨।


ਅਰਥ: ਭੇਖ ਧਾਰਿਆਂ (ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ ਨਹੀਂ ਬ੝ੱਝਦੀ, ਮਨ ਵਿਚ ਚਿੰਤਾ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ; ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਦੀ ਰ੝ੱਡ ਬੰਦ ਕੀਤਿਆਂ ਸੱਪ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਉਹ ਮਨ੝ੱਖ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ (ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪੈ ਕੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਮਿਟਾਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬ੝ੱਝਦੀ ਨਹੀਂ)। ਜੇ (ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਕਾਰ ਕਰੀਝ ਤਾਂ ਗ੝ਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਮਨ ਤਨ ਠੰਢਾ ਠਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬ੝ਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; (ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ) ਜਦੋਂ ਮਨ੝ੱਖ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੝ਰੇਸ਼ਟ ਸ੝ਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਸਨਮ੝ਖ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਮਨ੝ੱਖ ਹੀ (ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਤਿਆਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸ੝ਰਤਿ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਚਿੰਤਾ ਉੱਕਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹ੝ੰਦੀ, ਪ੝ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਉਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੝ਹਾਂ ਰੱਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਬਚਾਂਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਕੋਈ ਮਨ੝ੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਕੋਈ ਹਾਨੀ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਸੋਚਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ।


ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੝ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਤੋਂ) ਬਚ ਨਹੀਂ ਸਕੀਦਾ, (ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਜੀਵ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਪਝ ਸੜਦੇ ਹਨ।
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦਾ ਆਪ ਮਦਦਗਾਰ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਨਿੰਦਕ (ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ) ਹਾਰ ਖਾ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਨਿੰਦਕ ਮਨ੝ੱਖ ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਭਟਕ ਕੇ ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਹੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਫਿਰ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।੧।


ਪਦਅਰਥ: ਚਿੰਤ—ਆਸ। ਚ੝ਖਾ—ਰਤਾ ਭੀ।
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਮਨ੝ੱਖ) ਦ੝ੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਬੇਅੰਤ ਪ੝ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਗ੝ਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਉਸ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨ੝ੱਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਦ੝ਨੀਆ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਅਤੇ ਦੀਨ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਕਾਲਾ ਹ੝ੰਦਾ ਹੈ (ਨਿੰਦਕ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਬਦਨਾਮੀ ਖੱਟਦਾ ਹੈ)।੨।੧੫।
 
ਅਰਥ: ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਮਨ੝ੱਖਾਂ ਨੇ ਪ੝ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸ੝ਖ ਮਿਲ ਗਝ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮਨ੝ੱਖਾ ਜੀਵਨ ਸਫਲ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪ੝ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਭ੝ੱਖ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ (ਭਾਵ, 'ਨਾਮ' ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)। ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਨੇ ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੝ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦ੝ਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਝ ਹਨ।
 
ਉਹ ਗ੝ਰਸਿੱਖ ਚੰਗੇ ਸੰਤ ਹਨ ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਨੇ (ਪ੝ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਰਤਾ ਭੀ ਆਸ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ; ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਗ੝ਰੂ ਭੀ ਧੰਨ ਹੈ, ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ (ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਰੂਪ) ਅਮਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਫਲ ਲੱਗੇ ਹੋਝ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ)।੬।


|-
|-
|colspan=2|<font color=green>
|colspan=2|<font color=green>
salok ma 3 ||
dhhanaasaree mehalaa 5 ||
thrisanaa dhaadhhee jal muee jal jal karae pukaar ||
har har leenae sa(n)th oubaar ||
sathigur seethal jae milai fir jalai n dhoojee vaar ||
har kae dhaas kee chithavai buriaaee this hee ko fir maar ||1|| rehaao ||
naanak vin naavai nirabho ko nehee jichar sabadh n karae veechaar ||1||
jan kaa aap sehaaee hoaa ni(n)dhak bhaagae haar ||
 
bhramath bhramath oohaa(n) hee mooeae baahurr grihi n ma(n)jhaar ||1||
ma 3 ||
naanak saran pariou dhukh bha(n)jan gun gaavai sadhaa apaar ||
bhaekhee agan n bujhee chi(n)thaa hai man maahi ||
ni(n)dhak kaa mukh kaalaa hoaa dheen dhuneeaa kai dharabaar ||2||15||
varamee maaree saap n marai thio nigurae karam kamaahi ||
sathigur dhaathaa saeveeai sabadh vasai man aae ||
man than seethal saa(n)th hoe thrisanaa agan bujhaae ||
sukhaa sir sadhaa sukh hoe jaa vichahu aap gavaae ||
guramukh oudhaasee so karae j sach rehai liv laae ||
chi(n)thaa mool n hovee har naam rajaa aaghaae ||
naanak naam binaa neh shhootteeai houmai pachehi pachaae ||2||
 
pourree ||
jinee har har naam dhhiaaeiaa thinee paaeiarrae sarab sukhaa ||
sabh janam thinaa kaa safal hai jin har kae naam kee man laagee bhukhaa ||
jinee gur kai bachan aaraadhhiaa thin visar geae sabh dhukhaa ||
thae sa(n)th bhalae gurasikh hai jin naahee chi(n)th paraaee chukhaa ||
dhhan dhha(n)n thinaa kaa guroo hai jis a(n)mrith fal har laagae mukhaa ||6||


|-
|-
|colspan=2|<font color=Blue>
|colspan=2|<font color=Blue>
Salok, Third Mehla:
Dhanaasaree, Fifth Mehla:
Consumed by desires, the world is burning and dying; burning and burning, it cries out.
The Lord saves His Saints.
But if it meets with the cooling and soothing True Guru, it does not burn any longer.
One who wishes misfortune upon the Lord's slaves, shall be destroyed by the Lord eventually. ||1||Pause||
O Nanak, without the Name, and without contemplating the Word of the Shabad, no one becomes fearless. ||1||
He Himself is the help and support of His humble servants; He defeats the slanderers, and chases them away.
 
Wandering around aimlessly, they die out there; they never return to their homes again. ||1||
Third Mehla:
Nanak seeks the Sanctuary of the Destroyer of pain; he sings the Glorious Praises of the infinite Lord forever.
Wearing ceremonial robes, the fire is not quenched, and the mind is filled with anxiety.
The faces of the slanderers are blackened in the courts of this world, and the world beyond. ||2||15||
Destroying the snake's hole, the snake is not killed; it is just like doing deeds without a Guru.
Serving the Giver, the True Guru, the Shabad comes to abide in the mind.
The mind and body are cooled and soothed; peace ensues, and the fire of desire is quenched.
The supreme comforts and lasting peace are obtained, when one eradicates ego from within.
He alone becomes a detached Gurmukh, who lovingly focuses his consciousness on the True Lord.
Anxiety does not affect him at all; he is satisfied and satiated with the Name of the Lord.
O Nanak, without the Naam, no one is saved; they are utterly ruined by egotism. ||2||
 
Pauree:
Those who meditate on the Lord, Har, Har, obtain all peace and comforts.
Fruitful is the entire life of those, who hunger for the Name of the Lord in their minds.
Those who worship the Lord in adoration, through the Word of the Guru's Shabad, forget all their pains and suffering.
Those Gursikhs are good Saints, who care for nothing other than the Lord.
Blessed, blessed is their Guru, whose mouth tastes the Ambrosial Fruit of the Lord's Name. ||6||


|}
|}

Revision as of 12:39, 28 February 2007

SikhToTheMAX   Hukamnama February 28, 2007   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 674    SriGuruGranth    Link

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ 5 ॥

ਹਰਿ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਕੀ ਚਿਤਵੈ ਬ੝ਰਿਆਈ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਫਿਰਿ ਮਾਰਿ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥

ਜਨ ਕਾ ਆਪਿ ਸਹਾਈ ਹੋਆ ਨਿੰਦਕ ਭਾਗੇ ਹਾਰਿ ॥ ਭ੝ਰਮਤ ਭ੝ਰਮਤ ਊਹਾਂ ਹੀ ਮੂਝ ਬਾਹ੝ੜਿ ਗ੝ਰਿਹਿ ਨ ਮੰਝਾਰਿ ॥1॥

ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਦ੝ਖ ਭੰਜਨ ਗ੝ਨ ਗਾਵੈ ਸਦਾ ਅਪਾਰਿ ॥ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਮ੝ਖ੝ ਕਾਲਾ ਹੋਆ ਦੀਨ ਦ੝ਨੀਆ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥2॥15॥

ਪਦਅਰਥ: ਲੀਨੇ ਉਬਾਰਿ—(ਸਦਾ ਹੀ) ਬਚਾ ਲਝ ਹਨ, ਬਚਾਂਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਚਿਤਵੈ—ਸੋਚਦਾ ਹੈ। ਬ੝ਰਿਆਈ—ਹਾਨੀ, ਨ੝ਕਸਾਨ। ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ—ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ। ਮਾਰਿ—ਮਾਰੇ, ਮਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ।

ਸਹਾਈ—ਮਦਦਗਾਰ। ਹਾਰਿ—ਹਾਰ ਖਾ ਕੇ, ਅਸਫਲ ਹੋ ਕੇ। ਭ੝ਰਮਤ ਭ੝ਰਮਤ—(ਨਿੰਦਿਆ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ) ਭਟਕਦੇ ਭਟਕਦੇ। ਊਹਾਂ ਹੀ—ਉਸ ਨਿੰਦਿਆ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਹੀ। ਮੂਝ—ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਗਝ। ਬਾਹ੝ੜਿ—ਮ੝ੜ। ਗ੝ਰਿਹਿਨ ਮੰਝਾਰਿ—ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਹੀ, ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ {ਨੋਟ: ਪਾਠ "ਗ੝ਰਿਹਿ ਨ ਮੰਝਾਰਿ" ਗ਼ਲਤ ਹੈ। ਜੇ ਸੰਬੰਧਕ "ਮੰਝਾਰਿ" ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਲਫ਼ਜ਼ 'ਗ੝ਰਿਹਿ' ਨਾਲ ਹ੝ੰਦਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਲਫ਼ਜ਼ 'ਗ੝ਰਿਹ' ਹ੝ੰਦਾ। ਲਫ਼ਜ਼ 'ਗ੝ਰਿਹਿ' ਦਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਅਰਥ ਹੈ 'ਘਰ ਵਿਚ'। ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੰਬੰਧਕ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹੀ। ਸੋ, ਅਸਲ ਪਾਠ ਹੈ "ਗ੝ਰਿਹਿਨ ਮੰਝਾਰਿ"। ਲਫ਼ਜ਼ 'ਗ੝ਰਿਹਿਨ' ਲਫ਼ਜ਼ 'ਗ੝ਰਿਹ' ਤੋਂ ਬਹ੝-ਵਚਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ}।੧।

ਦ੝ਖ ਭੰਜਨ ਸਰਣਿ—ਦ੝ੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ। ਅਪਾਰਿ—ਅਪਾਰ ਪ੝ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ। ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ—ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ।੨।

ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਬਚਾਂਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਕੋਈ ਮਨ੝ੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਕੋਈ ਹਾਨੀ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਸੋਚਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ।

ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦਾ ਆਪ ਮਦਦਗਾਰ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਨਿੰਦਕ (ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ) ਹਾਰ ਖਾ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਨਿੰਦਕ ਮਨ੝ੱਖ ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਭਟਕ ਕੇ ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਹੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਫਿਰ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।੧।

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਮਨ੝ੱਖ) ਦ੝ੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਬੇਅੰਤ ਪ੝ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਗ੝ਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਉਸ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨ੝ੱਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਦ੝ਨੀਆ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਅਤੇ ਦੀਨ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਕਾਲਾ ਹ੝ੰਦਾ ਹੈ (ਨਿੰਦਕ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਬਦਨਾਮੀ ਖੱਟਦਾ ਹੈ)।੨।੧੫।

dhhanaasaree mehalaa 5 || har har leenae sa(n)th oubaar || har kae dhaas kee chithavai buriaaee this hee ko fir maar ||1|| rehaao || jan kaa aap sehaaee hoaa ni(n)dhak bhaagae haar || bhramath bhramath oohaa(n) hee mooeae baahurr grihi n ma(n)jhaar ||1|| naanak saran pariou dhukh bha(n)jan gun gaavai sadhaa apaar || ni(n)dhak kaa mukh kaalaa hoaa dheen dhuneeaa kai dharabaar ||2||15||

Dhanaasaree, Fifth Mehla: The Lord saves His Saints. One who wishes misfortune upon the Lord's slaves, shall be destroyed by the Lord eventually. ||1||Pause|| He Himself is the help and support of His humble servants; He defeats the slanderers, and chases them away. Wandering around aimlessly, they die out there; they never return to their homes again. ||1|| Nanak seeks the Sanctuary of the Destroyer of pain; he sings the Glorious Praises of the infinite Lord forever. The faces of the slanderers are blackened in the courts of this world, and the world beyond. ||2||15||