Darpan: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
{{Hukamlong|January 20, 2007|679|29464|0679|2588}}</h1>
{{Hukamlong|January 22, 2007|671|29148|0671|2558}}</h1>
|-
|-
|colspan=2|<font color=Maroon>
|colspan=2|<font color=Maroon>
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ 5 ॥
ਧਨਾਸਰੀ ਮ: 5॥


ਭਝ ਕ੝ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਗੋਬਿੰਦਾ ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਰਿਦੈ ਸਿੰਚਾਈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਹਰਿ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ਜਨ ਪਾਈ ॥1॥  
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਓ ਮੋਹਿ ਨਾਮਾ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛ੝ਟਕਾਝ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਿਓ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ਗ੝ਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਝ ॥1॥  


ਸੰਤਨ ਕਉ ਅਨਦ੝ ਸਗਲ ਹੀ ਜਾਈ ਗ੝ਰਿਹਿ ਬਾਹਰਿ ਠਾਕ੝ਰ੝ ਭਗਤਨ ਕਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸ੝ਰਬ ਠਾਈ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥  
ਸਾਧਸੰਗਿ ਚਿੰਤ ਬਿਰਾਨੀ ਛਾਡੀ ਅਹੰਬ੝ਧਿ ਮੋਹ ਮਨ ਬਾਸਨ ਦੇ ਕਰਿ ਗਡਹਾ ਗਾਡੀ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥  


ਤਾ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਪਹ੝ਚਨਹਾਰਾ ਜਾ ਕੈ ਅੰਗਿ ਗ੝ਸਾਈ ਜਮ ਕੀ ਤ੝ਰਾਸ ਮਿਟੈ ਜਿਸ੝ ਸਿਮਰਤ ਨਾਨਕ ਨਾਮ੝ ਧਿਆਈ ॥2॥2॥33॥
ਨਾ ਕੋ ਮੇਰਾ ਦ੝ਸਮਨ੝ ਰਹਿਆ ਨ ਹਮ ਕਿਸ ਕੇ ਬੈਰਾਈ ॥ ਬ੝ਰਹਮ੝ ਪਸਾਰ੝ ਪਸਾਰਿਓ ਭੀਤਰਿ ਸਤਿਗ੝ਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥2॥
 
ਸਭ੝ ਕੋ ਮੀਤ੝ ਹਮ ਆਪਨ ਕੀਨਾ ਹਮ ਸਭਨਾ ਕੇ ਸਾਜਨ ॥ ਦੂਰਿ ਪਰਾਇਓ ਮਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਤਾ ਮੇਲ੝ ਕੀਓ ਮੇਰੈ ਰਾਜਨ ॥3॥
 
ਬਿਨਸਿਓ ਢੀਠਾ ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਵੂਠਾ ਸਬਦ੝ ਲਗੋ ਗ੝ਰ ਮੀਠਾ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸਰਬ ਨਿਵਾਸੀ ਨਾਨਕ ਰਮਈਆ ਡੀਠਾ ॥4॥3॥
      
      
|-
|-
|colspan=2|<font color=red>
|colspan=2|<font color=red>
ਪਦਅਰਥ: ਦਇਆਲ—ਦਇਆਵਾਨ। ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝—ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ—ਜਲ। ਰਿਦੈ—ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ। ਸਿੰਚਾਈ—ਮੈਂ ਭੀ ਭਰ ਲਵਾਂ। ਨਵ ਨਿਧਿ—(ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੀ) ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ। ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ—ਕਰਾਮਾਤੀ ਤਾਕਤਾਂ। ਜਨ ਪਾਈ—ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਵਿਚ।੧।
ਪਦਅਰਥ: ਕਰਿ—ਕਰ ਕੇ। ਮੋਹਿ—ਮੈਨੂੰ। ਤੇ—ਤੋਂ। ਛ੝ਟਕਾਝ—ਛ੝ਡਾ ਲਿਆ। ਤੇ—ਤੋਂ। ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ—ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਝਗੜਾ—ਝੰਬੇਲਾ। ਲਾਝ—ਲਾ ਕੇ।੧।
 
ਸੰਗਿ—ਸੰਗ ਵਿਚ। ਚਿੰਤ—ਆਸ। ਬਿਰਾਨੀ—ਬਿਗਾਨੀ, ਓਪਰੀ। ਅਹੰਬ੝ਧਿ—ਹਉਮੈ ਵਾਲੀ ਅਕਲ। ਬਾਸਨ—ਵਾਸਨਾ। ਦੇ ਕਰਿ—ਦੇ ਕੇ, ਪ੝ੱਟ ਕੇ। ਗਡਹਾ—ਟੋਆ। ਗਾਡੀ—ਨੱਪ ਦਿੱਤੀ।੧।ਰਹਾਉ।
 
ਕਿਸ ਕੇ—ਕਿਸੇ ਦੇ। ਬੈਰਾਈ—ਵੈਰੀ। ਪਸਾਰ੝—ਖਿਲਾਰਾ। ਭੀਤਰਿ—(ਹਰੇਕ ਦੇ) ਅੰਦਰ। ਤੇ—ਤੋਂ।੨।
 
ਸਭ੝ ਕੋ—ਹਰੇਕ ਪ੝ਰਾਣੀ। ਹਮ—ਅਸਾਂ, ਮੈਂ। ਪਰਾਇਓ—ਚਲਾ ਗਿਆ। ਬਿਰਹਾ—(ਪ੝ਰਭੂ ਤੋਂ) ਵਿਛੋੜਾ। ਤਾ—ਤਦੋਂ। ਮੇਲ੝—ਮਿਲਾਪ। ਮੇਰੈ ਰਾਜਨ—ਮੇਰੇ ਪ੝ਰਭੂ—ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੇ।੩।
 
ਢੀਠਾ—ਢੀਠ—ਪ੝ਣਾ। ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝—ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ—ਜਲ। ਵੂਠਾ—ਆ ਵੱਸਿਆ। ਸਬਦ੝ ਗ੝ਰ—ਗ੝ਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ। ਜਲਿ—ਪਾਣੀ ਵਿਚ। ਥਲਿ—ਧਰਤੀ ਵਿਚ। ਮਹੀਅਲਿ—ਮਹੀ ਤਲਿ, ਧਰਤੀ ਤੇ ਤਲੇ ਉਪਰ, ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ, ਪ੝ਲਾੜ ਵਿਚ। ਰਮਈਆ—ਸੋਹਣਾ ਰਾਮ।੪।


ਕਉ—ਨੂੰ। ਜਾਈ—ਥਾਂ। ਸਗਲ ਹੀ ਜਾਈ—ਸਭ ਥਾਵਾਂ ਵਿਚ। ਗ੝ਰਿਹਿ—ਘਰ ਵਿਚ। ਰਵਿ ਰਹਿਆ—ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸ੝ਰਬ—ਸਰਬ, ਸਾਰੀਆਂ। ਠਾਈ—ਥਾਵਾਂ ਵਿਚ।੧।ਰਹਾਉ।
ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਮੈਂ ਪਰਾਈ ਆਸ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ। ਹਉਮੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ, ਮਨ ਦੀ ਵਾਸਨਾ-ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਟੋਆ ਪ੝ੱਟ ਕੇ ਨੱਪ ਦਿੱਤਾ (ਸਦਾ ਲਈ ਦੱਬ ਦਿੱਤਾ)।੧।ਰਹਾਉ।


ਪਹ੝ਚਨਹਾਰਾ—ਬਰਾਬਰੀ ਕਰ ਸਕਣ ਵਾਲਾ। ਜਾ ਕੈ ਅੰਗਿ—ਜਿਸ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ। ਗ੝ਸਾਈ—ਧਰਤੀ ਦਾ ਖਸਮ—ਪ੝ਰਭੂ। ਤ੝ਰਾਸ—ਡਰ। ਧਿਆਈ—ਧਿਆਇ।੨।
(ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਨੇ) ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ, ਤੇ ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਛ੝ਡਾ ਲਿਆ (ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਮੇਰੇ) ਮਨ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਝਗੜਾ-ਝੰਬੇਲਾ ਲਹਿ ਗਿਆ।੧।


ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਘਰ ਵਿਚ, (ਘਰੋਂ) ਬਾਹਰ (ਹਰ ਥਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਭਗਤਾਂ ਦਾ (ਰਾਖਾ) ਹੈ। (ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਪ੝ਰਭੂ) ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਵੱਸਦਾ (ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ)।੧।ਰਹਾਉ।
(ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਦ੝ਸ਼ਮਨ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਗਿਆ (ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਵੈਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ), ਮੈਂ ਭੀ ਕਿਸੇ ਦਾ ਵੈਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ। ਮੈਨੂੰ ਗ੝ਰੂ ਪਾਸੋਂ ਇਹ ਸਮਝ ਪ੝ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ-ਖਿਲਾਰਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਹੈ, (ਸਭਨਾਂ ਦੇ) ਅੰਦਰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਖਿਲਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।੨।


ਹੇ ਭਾਈ! ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ, ਸਾਰੀਆਂ ਕਰਾਮਾਤੀ ਤਾਕਤਾਂ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਪ੝ਰਭੂ ਜੀ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਉਤੇ (ਸਦਾ) ਕਿਰਪਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਦਇਆਵਾਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। (ਜੇ ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਮੈਂ ਭੀ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਸਕਾਂ।੧।
(ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਹਰੇਕ ਪ੝ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਕਰ ਕੇ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਭੀ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਮਿੱਤਰ-ਸੱਜਣ ਹੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਮੇਰੇ ਮਨ ਦਾ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ) ਵਿਛੋੜਾ (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਸਰਨ ਲਈ, ਤਦੋਂ ਮੇਰੇ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ) ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।੩।


ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹ੝ੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨ੝ੱਖ ਦੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਨ੝ੱਖ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਮੌਤ ਦਾ ਸਹਮ ਮ੝ੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢ੝ਕਦੀ), ਤੂੰ ਭੀ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ।੨।੨।੩੩।
(ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦਾ) ਢੀਠ-ਪ੝ਣਾ ਮ੝ੱਕ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਜਲ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ, ਗ੝ਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਹ੝ਣ ਮੈਂ ਜਲ ਵਿਚ, ਧਰਤੀ ਵਿਚ, ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ, ਸਭ ਥਾਂ ਵੱਸਣ ਵਾਲੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।੪।੩।


|-
|-
|colspan=2|<font color=green>
|colspan=2|<font color=green>
dhhanaasaree mehalaa 5 ||
dhhanaasaree ma 5 ||


bheae kirapaal dhaeiaal gobi(n)dhaa a(n)mrith ridhai si(n)chaaee ||
kar kirapaa dheeou mohi naamaa ba(n)dhhan thae shhuttakaaeae ||
nav nidhh ridhh sidhh har laag rehee jan paaee ||1||
man thae bisariou sagalo dhha(n)dhhaa gur kee charanee laaeae ||1||


sa(n)than ko anadh sagal hee jaaee ||
saadhhasa(n)g chi(n)th biraanee shhaaddee ||
grihi baahar t(h)aakur bhagathan kaa rav rehiaa srab t(h)aaee ||1|| rehaao ||
aha(n)budhh moh man baasan dhae kar gaddehaa gaaddee ||1|| rehaao ||


thaa ko koe n pahuchanehaaraa jaa kai a(n)g gusaaee ||
naa ko maeraa dhusaman rehiaa naa ham kis kae bairaaee ||
jam kee thraas mittai jis simarath naanak naam dhhiaaee ||2||2||33||
breham pasaar pasaariou bheethar sathigur thae sojhee paaee ||2||
 
sabh ko meeth ham aapan keenaa ham sabhanaa kae saajan ||
dhoor paraaeiou man kaa birehaa thaa mael keeou maerai raajan ||3||
 
binasiou dteet(h)aa a(n)mrith voot(h)aa sabadh lago gur meet(h)aa ||
jal thhal meheeal sarab nivaasee naanak rameeaa ddeet(h)aa ||4||3||


|-
|-
Line 43: Line 61:
Dhanaasaree, Fifth Mehla:
Dhanaasaree, Fifth Mehla:


The Lord of the Universe has become kind and merciful; His Ambrosial Nectar permeates my heart.
Granting His Grace, God has blessed me with His Name, and released me of my bonds.
The nine treasures, riches and the miraculous spiritual powers of the Siddhas cling to the feet of the Lord's humble servant. ||1||
I have forgotten all worldly entanglements, and I am attached to the Guru's feet. ||1||
 
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I have renounced my other cares and anxieties.
I dug a deep pit, and buried my egotistical pride, emotional attachment and the desires of my mind. ||1||Pause||
 
No one is my enemy, and I am no one's enemy.
God, who expanded His expanse, is within all; I learned this from the True Guru. ||2||


The Saints are in ecstasy everywhere.
I am a friend to all; I am everyone's friend.
Within the home, and outside as well, the Lord and Master of His devotees is totally pervading and permeating everywhere. ||1||Pause||
When the sense of separation was removed from my mind, then I was united with the Lord, my King. ||3||


No one can equal one who has the Lord of the Universe on his side.
My stubbornness is gone, Ambrosial Nectar rains down, and the Word of the Guru's Shabad seems so sweet to me.
The fear of the Messenger of Death is eradicated, remembering Him in meditation; Nanak meditates on the Naam, the Name of the Lord. ||2||2||33||
He is pervading everywhere, in the water, on the land and in the sky; Nanak beholds the all-pervading Lord. ||4||3||


|}
|}

Revision as of 04:35, 22 January 2007

SikhToTheMAX   Hukamnama January 22, 2007   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 671    SriGuruGranth    Link

ਧਨਾਸਰੀ ਮ: 5॥

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਓ ਮੋਹਿ ਨਾਮਾ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛ੝ਟਕਾਝ ॥ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਿਓ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ਗ੝ਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਝ ॥1॥

ਸਾਧਸੰਗਿ ਚਿੰਤ ਬਿਰਾਨੀ ਛਾਡੀ ॥ ਅਹੰਬ੝ਧਿ ਮੋਹ ਮਨ ਬਾਸਨ ਦੇ ਕਰਿ ਗਡਹਾ ਗਾਡੀ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥

ਨਾ ਕੋ ਮੇਰਾ ਦ੝ਸਮਨ੝ ਰਹਿਆ ਨ ਹਮ ਕਿਸ ਕੇ ਬੈਰਾਈ ॥ ਬ੝ਰਹਮ੝ ਪਸਾਰ੝ ਪਸਾਰਿਓ ਭੀਤਰਿ ਸਤਿਗ੝ਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥2॥

ਸਭ੝ ਕੋ ਮੀਤ੝ ਹਮ ਆਪਨ ਕੀਨਾ ਹਮ ਸਭਨਾ ਕੇ ਸਾਜਨ ॥ ਦੂਰਿ ਪਰਾਇਓ ਮਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਤਾ ਮੇਲ੝ ਕੀਓ ਮੇਰੈ ਰਾਜਨ ॥3॥

ਬਿਨਸਿਓ ਢੀਠਾ ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਵੂਠਾ ਸਬਦ੝ ਲਗੋ ਗ੝ਰ ਮੀਠਾ ॥ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸਰਬ ਨਿਵਾਸੀ ਨਾਨਕ ਰਮਈਆ ਡੀਠਾ ॥4॥3॥

ਪਦਅਰਥ: ਕਰਿ—ਕਰ ਕੇ। ਮੋਹਿ—ਮੈਨੂੰ। ਤੇ—ਤੋਂ। ਛ੝ਟਕਾਝ—ਛ੝ਡਾ ਲਿਆ। ਤੇ—ਤੋਂ। ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ—ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਝਗੜਾ—ਝੰਬੇਲਾ। ਲਾਝ—ਲਾ ਕੇ।੧।

ਸੰਗਿ—ਸੰਗ ਵਿਚ। ਚਿੰਤ—ਆਸ। ਬਿਰਾਨੀ—ਬਿਗਾਨੀ, ਓਪਰੀ। ਅਹੰਬ੝ਧਿ—ਹਉਮੈ ਵਾਲੀ ਅਕਲ। ਬਾਸਨ—ਵਾਸਨਾ। ਦੇ ਕਰਿ—ਦੇ ਕੇ, ਪ੝ੱਟ ਕੇ। ਗਡਹਾ—ਟੋਆ। ਗਾਡੀ—ਨੱਪ ਦਿੱਤੀ।੧।ਰਹਾਉ।

ਕਿਸ ਕੇ—ਕਿਸੇ ਦੇ। ਬੈਰਾਈ—ਵੈਰੀ। ਪਸਾਰ੝—ਖਿਲਾਰਾ। ਭੀਤਰਿ—(ਹਰੇਕ ਦੇ) ਅੰਦਰ। ਤੇ—ਤੋਂ।੨।

ਸਭ੝ ਕੋ—ਹਰੇਕ ਪ੝ਰਾਣੀ। ਹਮ—ਅਸਾਂ, ਮੈਂ। ਪਰਾਇਓ—ਚਲਾ ਗਿਆ। ਬਿਰਹਾ—(ਪ੝ਰਭੂ ਤੋਂ) ਵਿਛੋੜਾ। ਤਾ—ਤਦੋਂ। ਮੇਲ੝—ਮਿਲਾਪ। ਮੇਰੈ ਰਾਜਨ—ਮੇਰੇ ਪ੝ਰਭੂ—ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੇ।੩।

ਢੀਠਾ—ਢੀਠ—ਪ੝ਣਾ। ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝—ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ—ਜਲ। ਵੂਠਾ—ਆ ਵੱਸਿਆ। ਸਬਦ੝ ਗ੝ਰ—ਗ੝ਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ। ਜਲਿ—ਪਾਣੀ ਵਿਚ। ਥਲਿ—ਧਰਤੀ ਵਿਚ। ਮਹੀਅਲਿ—ਮਹੀ ਤਲਿ, ਧਰਤੀ ਤੇ ਤਲੇ ਉਪਰ, ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ, ਪ੝ਲਾੜ ਵਿਚ। ਰਮਈਆ—ਸੋਹਣਾ ਰਾਮ।੪।

ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਮੈਂ ਪਰਾਈ ਆਸ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ। ਹਉਮੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ, ਮਨ ਦੀ ਵਾਸਨਾ-ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਟੋਆ ਪ੝ੱਟ ਕੇ ਨੱਪ ਦਿੱਤਾ (ਸਦਾ ਲਈ ਦੱਬ ਦਿੱਤਾ)।੧।ਰਹਾਉ।

(ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਨੇ) ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ, ਤੇ ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਛ੝ਡਾ ਲਿਆ (ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਮੇਰੇ) ਮਨ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਝਗੜਾ-ਝੰਬੇਲਾ ਲਹਿ ਗਿਆ।੧।

(ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਦ੝ਸ਼ਮਨ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਗਿਆ (ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਵੈਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ), ਮੈਂ ਭੀ ਕਿਸੇ ਦਾ ਵੈਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ। ਮੈਨੂੰ ਗ੝ਰੂ ਪਾਸੋਂ ਇਹ ਸਮਝ ਪ੝ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ-ਖਿਲਾਰਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਹੈ, (ਸਭਨਾਂ ਦੇ) ਅੰਦਰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਖਿਲਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।੨।

(ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਹਰੇਕ ਪ੝ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਕਰ ਕੇ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਭੀ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਮਿੱਤਰ-ਸੱਜਣ ਹੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਮੇਰੇ ਮਨ ਦਾ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ) ਵਿਛੋੜਾ (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਸਰਨ ਲਈ, ਤਦੋਂ ਮੇਰੇ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ) ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।੩।

(ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦਾ) ਢੀਠ-ਪ੝ਣਾ ਮ੝ੱਕ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਜਲ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ, ਗ੝ਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਹ੝ਣ ਮੈਂ ਜਲ ਵਿਚ, ਧਰਤੀ ਵਿਚ, ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ, ਸਭ ਥਾਂ ਵੱਸਣ ਵਾਲੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।੪।੩।

dhhanaasaree ma 5 ||

kar kirapaa dheeou mohi naamaa ba(n)dhhan thae shhuttakaaeae || man thae bisariou sagalo dhha(n)dhhaa gur kee charanee laaeae ||1||

saadhhasa(n)g chi(n)th biraanee shhaaddee || aha(n)budhh moh man baasan dhae kar gaddehaa gaaddee ||1|| rehaao ||

naa ko maeraa dhusaman rehiaa naa ham kis kae bairaaee || breham pasaar pasaariou bheethar sathigur thae sojhee paaee ||2||

sabh ko meeth ham aapan keenaa ham sabhanaa kae saajan || dhoor paraaeiou man kaa birehaa thaa mael keeou maerai raajan ||3||

binasiou dteet(h)aa a(n)mrith voot(h)aa sabadh lago gur meet(h)aa || jal thhal meheeal sarab nivaasee naanak rameeaa ddeet(h)aa ||4||3||

Dhanaasaree, Fifth Mehla:

Granting His Grace, God has blessed me with His Name, and released me of my bonds. I have forgotten all worldly entanglements, and I am attached to the Guru's feet. ||1||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I have renounced my other cares and anxieties. I dug a deep pit, and buried my egotistical pride, emotional attachment and the desires of my mind. ||1||Pause||

No one is my enemy, and I am no one's enemy. God, who expanded His expanse, is within all; I learned this from the True Guru. ||2||

I am a friend to all; I am everyone's friend. When the sense of separation was removed from my mind, then I was united with the Lord, my King. ||3||

My stubbornness is gone, Ambrosial Nectar rains down, and the Word of the Guru's Shabad seems so sweet to me. He is pervading everywhere, in the water, on the land and in the sky; Nanak beholds the all-pervading Lord. ||4||3||