Darpan: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:
|-
|-
|colspan=2|<font color=Maroon>
|colspan=2|<font color=Maroon>
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ 5
ਰਾਗ੝ ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ 1 ਘਰ੝ 1
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮ੝ ਕਰਤਾ ਪ੝ਰਖ੝ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰ੝ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ


ਮਾਤ ਗਰਭ ਦ੝ਖ ਸਾਗਰੋ ਪਿਆਰੇ ਤਹ ਅਪਣਾ ਨਾਮ੝ ਜਪਾਇਆ
ਯਕ ਅਰਜ ਗ੝ਫਤਮ ਪੇਸਿ ਤੋ ਦਰ ਗੋਸ ਕ੝ਨ ਕਰਤਾਰ
ਬਾਹਰਿ ਕਾਢਿ ਬਿਖ੝ ਪਸਰੀਆ ਪਿਆਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹ੝ ਵਧਾਇਆ ॥
ਹਕਾ ਕਬੀਰ ਕਰੀਮ ਤੂ ਬੇਝਬ ਪਰਵਦਗਾਰ ॥1॥
ਜਿਸ ਨੋ ਕੀਤੋ ਕਰਮ੝ ਆਪਿ ਪਿਆਰੇ ਤਿਸ੝ ਪੂਰਾ ਗ੝ਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥
ਸੋ ਆਰਾਧੇ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਇਆ ॥1॥


ਮਨਿ ਤਨਿ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਹੈ ਪਿਆਰੇ ਮਨਿ ਤਨਿ ਤੇਰੀ ਟੇਕ
ਦ੝ਨੀਆ ਮ੝ਕਾਮੇ ਫਾਨੀ ਤਹਕੀਕ ਦਿਲ ਦਾਨੀ
ਤ੝ਧ੝ ਬਿਨ੝ ਅਵਰ੝ ਕਰਨਹਾਰ੝ ਪਿਆਰੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਝਕ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ ਅਜਰਾਈਲ ਗਿਰਫਤਹ ਦਿਲ ਹੇਚਿ ਦਾਨੀ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥


ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਭ੝ਰਮਿ ਆਇਆ ਪਿਆਰੇ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਦ੝ਖ੝ ਪਾਇ
ਜਨ ਪਿਸਰ ਪਦਰ ਬਿਰਾਦਰਾਂ ਕਸ ਨੇਸ ਦਸਤੰਗੀਰ
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬ੝ ਵਿਸਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਬਹ੝ਤੀ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
ਆਖਿਰ ਬਿਅਫਤਮ ਕਸ ਨ ਦਾਰਦ ਚੂੰ ਸਵਦ ਤਕਬੀਰ ॥2॥
ਜਿਨ ਭੇਟੈ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗ੝ਰੂ ਪਿਆਰੇ ਸੇ ਲਾਗੇ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥
ਤਿਨਾ ਪਿਛੈ ਛ੝ਟੀਝ ਪਿਆਰੇ ਜੋ ਸਾਚੀ ਸਰਣਾਇ ॥2॥


ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨਿ ਤਨਿ ਕੀਤਾ ਰੋਗ੝
ਸਬ ਰੋਜ ਗਸਤਮ ਦਰ ਹਵਾ ਕਰਦੇਮ ਬਦੀ ਖਿਆਲ
ਕਉੜਾ ਹੋਇ ਪਤਿਸਟਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਸ ਤੇ ਉਪਜਿਆ ਸੋਗ੝ ॥
ਗਾਹੇ ਨ ਨੇਕੀ ਕਾਰ ਕਰਦਮ ਮਮ ਈਂ ਚਿਨੀ ਅਹਵਾਲ ॥3॥
ਭੋਗ ਭ੝ੰਚਾਇ ਭ੝ਲਾਇਅਨ੝ ਪਿਆਰੇ ਉਤਰੈ ਨਹੀ ਵਿਜੋਗ੝ ॥
ਜੋ ਗ੝ਰ ਮੇਲਿ ਉਧਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ ਧ੝ਰੇ ਪਇਆ ਸੰਜੋਗ੝ ॥3॥


ਮਾਇਆ ਲਾਲਚਿ ਅਟਿਆ ਪਿਆਰੇ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹਿ ਮੂਲਿ
ਬਦਬਖਤ ਹਮ ਚ੝ ਬਖੀਲ ਗਾਫਿਲ ਬੇਨਜਰ ਬੇਬਾਕ
ਜਿਨ ਤੂ ਵਿਸਰਹਿ ਪਾਰਬ੝ਰਹਮ ਸ੝ਆਮੀ ਸੇ ਤਨ ਹੋਝ ਧੂੜਿ ॥
ਨਾਨਕ ਬ੝ਗੋਯਦ ਜਨ੝ ਤ੝ਰਾ ਤੇਰੇ ਚਾਕਰਾਂ ਪਾ ਖਾਕ ॥4॥1॥
ਬਿਲਲਾਟ ਕਰਹਿ ਬਹ੝ਤੇਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ ਸੂਲ੝ ॥
ਜੋ ਗ੝ਰ ਮੇਲਿ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ ਕਾ ਰਹਿਆ ਮੂਲ੝ ॥4॥
 
ਸਾਕਤ ਸੰਗ੝ ਨ ਕੀਜਈ ਪਿਆਰੇ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥
ਜਿਸ੝ ਮਿਲਿਝ ਹਰਿ ਵਿਸਰੈ ਪਿਆਰੇ ਸ੝ੋ ਮ੝ਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥
ਮਨਮ੝ਖਿ ਢੋਈ ਨਹ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
ਜੋ ਗ੝ਰ ਮੇਲਿ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨਾ ਪੂਰੀ ਪਾਇ ॥5॥
 
ਸੰਜਮ ਸਹਸ ਸਿਆਣਪਾ ਪਿਆਰੇ ਇਕ ਨ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥
ਜੋ ਬੇਮ੝ਖ ਗੋਬਿੰਦ ਤੇ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ ਕ੝ਲਿ ਲਾਗੈ ਗਾਲਿ ॥
ਹੋਦੀ ਵਸਤ੝ ਨ ਜਾਤੀਆ ਪਿਆਰੇ ਕੂੜ੝ ਨ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥
ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਜਿਨਾ ਮਿਲਾਇਓਨ੝ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚਾ ਨਾਮ੝ ਸਮਾਲਿ ॥6॥
 
ਸਤ੝ ਸੰਤੋਖ੝ ਗਿਆਨ੝ ਧਿਆਨ੝ ਪਿਆਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
ਅਨਦਿਨ੝ ਕੀਰਤਨ੝ ਗ੝ਣ ਰਵੈ ਪਿਆਰੇ ਅੰਮ੝ਰਿਤਿ ਪੂਰ ਭਰੇ ॥
ਦ੝ਖ ਸਾਗਰ੝ ਤਿਨ ਲੰਘਿਆ ਪਿਆਰੇ ਭਵਜਲ੝ ਪਾਰਿ ਪਰੇ ॥
ਜਿਸ੝ ਭਾਵੈ ਤਿਸ੝ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੇਈ ਸਦਾ ਖਰੇ ॥7॥
 
ਸੰਮ੝ਰਥ ਪ੝ਰਖ੝ ਦਇਆਲ ਦੇਉ ਪਿਆਰੇ ਭਗਤਾ ਤਿਸ ਕਾ ਤਾਣ੝ ॥
ਤਿਸ੝ ਸਰਣਾਈ ਢਹਿ ਪਝ ਪਿਆਰੇ ਜਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣ੝ ॥
ਹਲਤ੝ ਪਲਤ੝ ਸਵਾਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਮਸਤਕਿ ਸਚ੝ ਨੀਸਾਣ੝ ॥
ਸੋ ਪ੝ਰਭ੝ ਕਦੇ ਨ ਵੀਸਰੈ ਪਿਆਰੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕ੝ਰਬਾਣ੝ ॥8॥2॥
      
      
|-
|-
|colspan=2|<font color=red>
|colspan=2|<font color=red>


ਪਦਅਰਥ: ਮਾਤ ਗਰਭ—ਮਾਂ ਦਾ ਪੇਟ। ਸਾਗਰੋ—ਸਮ੝ੰਦਰ। ਤਹ—ਉਥੇ, ਉਸ ਪੇਟ ਵਿਚ। ਕਾਢਿ—ਕੱਢ ਕੇ। ਬਿਖ੝—ਜ਼ਹਰ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮ੝ਕਾਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਜ਼ਹਰ। ਪਸਰੀਆ—ਖਿਲਾਰ ਦਿੱਤੀ। ਜਿਸ ਨੋ—(ਲਫ਼ਜ਼ 'ਜਿਸ੝' ਦਾ ੝ ਸੰਬੰਧਕ 'ਨੋ' ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਡ ਗਿਆ ਹੈ}। ਕਰਮ੝—ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼। ਤਿਸ੝—ਉਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ। ਆਰਾਧੇ—ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ। ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ—ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ। ਲਿਵ—ਲਗਨ, ਪ੝ਰੀਤੀ।੧।
ਪਦਅਰਥ: ਯਕ—ਇਕ। ਅਰਜ—ਅਰਜ਼, ਬੇਨਤੀ। ਗ੝ਫਤਮ—ਗ੝ਫ਼ਤਮ, ਮੈਂ ਆਖ਼ੀ {ਗ੝ਫ਼ਤ—ਆਖੀ। ਮ—ਮੈਂ}। ਪੇਸਿ—ਪੇਸ਼ਿ, ਸਾਹਮਣੇ, ਅੱਗੇ। ਪੇਸਿ ਤੋ—ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ। ਦਰ—ਵਿਚ। ਗੋਸ—ਗੋਸ਼, ਕੰਨ। ਦਰ ਗੋਸ—ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ। ਕ੝ਨ—ਕਰ। ਦਰ ਗੋਸ ਕ੝ਨ—ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਕਰ, ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸ੝ਣ। ਕਰਤਾਰ—ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਹਕਾ—ਹੱਕਾ, ਸੱਚਾ। ਕਬੀਰ—ਵਡਾ। ਕਰੀਮ—ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਝਬ—ਵਿਕਾਰ। ਬੇਝਬ—ਨਿਰ—ਵਿਕਾਰ, ਪਵਿਤ੝ਰ। ਪਰਵਦਗਾਰ—ਪਰਵਰਦਗਾਰ, ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ।੧।
 
ਮਨਿ—ਮਨ ਵਿਚ। ਤਨਿ—ਤਨ ਵਿਚ, ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ। ਟੇਕ—ਆਸਰਾ। ਅਵਰ੝—ਕੋਈ ਹੋਰ। ਅੰਤਰਜਾਮੀ—ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ।ਰਹਾਉ।
 
ਕੋਟਿ—ਕ੝ਰੋੜਾਂ। ਭ੝ਰਮਿ—ਭਟਕ ਕੇ। ਪਾਇ—ਪਾ ਕੇ, ਸਹਾਰ ਕੇ। ਸਾਚਾ—ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ। ਜਿਨ—ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਨੂੰ। ਭੇਟੈ—ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਨਾਇ—ਨਾਮ ਵਿਚ। ਸਾਚੈ ਨਾਇ—ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੝ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ। ਤਿਨਾ ਪਿਛੈ—ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ। ਛ੝ਟੀਝ—(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਬਚ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।੨।
 
ਅਰਥ: ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੝ਰਭੂ! (ਮੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਮੇਰੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ (ਤੂੰ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ)। ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੝ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਸਭ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਸਭ ਕ੝ਝ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ।ਰਹਾਉ।
 
ਹੇ ਪਿਆਰੇ (ਭਾਈ)! ਮਾਂ ਦਾ ਪੇਟ ਦ੝ੱਖਾਂ ਦਾ ਸਮ੝ੰਦਰ ਹੈ, ਉਥੇ (ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ) ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਾਇਆ (ਤੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਦ੝ੱਖਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਿਆ)। ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ (ਜਨਮ ਦੇ ਕੇ, ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ ਜੀਵ ਵਾਸਤੇ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮ੝ਕਾਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਜ਼ਹਰ ਖਿਲਾਰ ਰੱਖੀ (ਤੇ, ਇਸ ਤਰ੝ਹਾਂ ਜੀਵ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਵਧਾ ਦਿੱਤਾ। ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਉੱਤੇ ਆਪ ਪ੝ਰਭੂ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗ੝ਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮਨ੝ੱਖ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਲਗਨ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।੧।
 
ਹੇ ਭਾਈ! ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਦ੝ੱਖ ਸਹਾਰ ਕੇ, ਕ੝ਰੋੜਾਂ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕ ਕੇ (ਜੀਵ ਮਨ੝ੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ) ਆਉਂਦਾ ਹੈ, (ਪਰ ਇੱਥੇ ਇਸ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਾਲਕ ਭ੝ੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਬੜੀ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਮਨ੝ੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗ੝ਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੝ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸ੝ਰਤਿ ਜੋੜਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜੇ ਮਨ੝ੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਝ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੂਰਨਿਆਂ ਤੇ ਤ੝ਰ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਜ਼ਹਿਰ ਤੋਂ) ਬਚ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।੨।
 
ਪਦਅਰਥ: ਤਿਨਿ—ਉਸ (ਮਿੱਠੇ) ਨੇ। ਤਨਿ—ਸਰੀਰ ਵਿਚ। ਕਉੜਾ—ਦ੝ਖਦਾਈ। ਪਤਿਸਟਿਆ—ਟਿਕ ਗਿਆ {पढ़रसढ़था = to stand firmly}। ਤਿਸ ਤੇ—{ਲਫ਼ਜ਼ 'ਤਿਸ੝' ਦਾ ੝ ਸੰਬੰਧਕ 'ਤੇ' ਕਾਰਨ ਉੱਡ ਗਿਆ ਹੈ}। ਸੋਗ੝—ਗ਼ਮ, ਚਿੰਤਾ। ਭੋਗ—ਦ੝ਨੀਆ ਦੇ ਸ੝ਆਦਲੇ ਪਦਾਰਥ। ਭ੝ੰਚਾਇ—ਖਵਾ ਕੇ। ਭ੝ਲਾਇਅਨ੝—ਉਸ (ਪ੝ਰਭੂ) ਨੇ ਕ੝ਰਾਹੇ ਪਾ ਦਿੱਤਾ। ਵਿਜੋਗ੝—ਵਿਛੋੜਾ। ਗ੝ਰ ਮੇਲਿ—ਗ੝ਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ। ਉਧਾਰਿਆ—ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ। ਤਿਨ ਸੰਜੋਗ੝—ਉਹਨਾਂ ਦਾ (ਪ੝ਰਭੂ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਪ। ਧ੝ਰੇ—ਧ੝ਰ ਤੋਂ ਹੀ, ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚੋਂ ਹੀ। ਪਇਆ—ਲਿਖਿਆ ਪਿਆ ਸੀ।੩।
 
ਲਾਲਚਿ—ਲਾਲਚ ਵਿਚ। ਅਟਿਆ—ਲਿਬੜਿਆ। ਚਿਤਿ—ਚਿੱਤ ਵਿਚ। ਮੂਲਿ—ਬਿਲਕ੝ਲ ਹੀ। ਪਾਰਬ੝ਰਹਮ—ਹੇ ਪਰਮਾਤਮਾ! ਸੇ ਤਨ—{ਬਹ੝-ਵਚਨ} ਉਹ ਸਰੀਰ। ਧੂੜਿ—ਮਿੱਟੀ, ਖ਼ਾਕ। ਬਿਲਲਾਟ—ਵਿਰਲਾਪ। ਕਰਹਿ—ਕਰਦੇ ਹਨ। ਸੂਲ੝—ਪੀੜ। ਤਿਨ ਕਾ ਮੂਲ੝—ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਰਮਾਇਆ। ਰਹਿਆ—ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।੪।
 
ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਮਨ੝ੱਖ ਨੇ (ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਦ੝ਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ) ਮਿੱਠੇ ਮੰਨ ਕੇ ਖਾਧਾ, ਉਸ ਮਿੱਠੇ ਨੇ (ਉਸ ਦੇ) ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਰੋਗ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਉਹ ਰੋਗ ਦ੝ਖਦਾਈ ਹੋ ਕੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ (ਰੋਗ) ਤੋਂ ਚਿੰਤਾ-ਗ਼ਮ ਪੈਦਾ ਹ੝ੰਦੀ ਹੈ। ਦ੝ਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥ ਖਵਾ ਖਵਾ ਕੇ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਆਪ ਹੀ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਕ੝ਰਾਹੇ ਪਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਜੀਵ ਦਾ) ਵਿਛੋੜ ਮ੝ੱਕਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ। ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਗ੝ਰੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ (ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਭੋਗਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ, ਧ੝ਰੋਂ ਲਿਖੇ ਅਨ੝ਸਾਰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਗਿਆ।੩।
 
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੝ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇ ਮਨ੝ੱਖ (ਸਦਾ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਤੂੰ ਉੱਕਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ। ਹੇ ਮਾਲਕ ਪ੝ਰਭੂ! ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਭ੝ੱਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਸਰੀਰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਬਣਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ) ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਕਾਰਨ ਦ੝ੱਖੀ ਹੋ ਹੋ ਕੇ) ਉਹ ਬਥੇਰੇ ਵਿਲਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦਾ ਉਹ ਦ੝ੱਖ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹ੝ੰਦਾ।
 
ਹੇ ਭਾਈ! ਗ੝ਰੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਰਮਾਇਆ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।੪।
 
ਪਦਅਰਥ: ਸਾਕਤ ਸੰਗ੝—ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟ੝ੱਟੇ ਹੋਝ ਮਨ੝ੱਖ ਦਾ ਸਾਥ। ਕੀਜਈ—ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਜੇ ਕਾ—ਜਿਤਨਾ ਕ੝। ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ—ਵੱਸ ਚੱਲ ਸਕੇ। ਜਿਸ੝ ਮਿਲਿਝ—ਜਿਸ (ਸਾਕਤ) ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ। ਸ—{ਅਸਲ ਲਫ਼ਜ਼ 'ਸੋ' ਹੈ, ਇਥੇ 'ਸ੝' ਪੜ੝ਹਨਾ ਹੈ}। ਮ੝ਹਿ ਕਾਲੈ—ਕਾਲੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ, ਬਦਨਾਮੀ ਖੱਟ ਕੇ। ਉਠਿ—ਉੱਠ ਕੇ। ਮਨਮ੝ਖਿ—ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤ੝ਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨ੝ੱਖ। ਢੋਈ—ਥਾਂ, ਆਸਰਾ। ਗ੝ਰ ਮੇਲਿ—ਗ੝ਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ। ਪੂਰੀ ਪਾਇ—ਸਫਲਤਾ ਪ੝ਰਾਪਤ ਹ੝ੰਦੀ ਹੈ।੫।
 
ਸੰਜਮ—ਜ੝ਗਤਿ। ਸਹਸ—ਹਜ਼ਾਰਾਂ। ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੀ—ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ। ਤੇ—ਤੋਂ। ਕ੝ਲਿ—ਕ੝ਲ ਵਿਚ, ਖ਼ਾਨਦਾਨ ਵਿਚ। ਗਾਲਿ—ਕਲੰਕ। ਕੂੜ੝—ਝੂਠ। ਮਿਲਾਇਓਨ੝—ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੇ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ। ਸਾਚਾ—ਸਦਾ-ਥਿਰ। ਸਮਾਲਿ—ਸਮਾਲਹਿ, ਸੰਭਾਲਦੇ ਹਨ, ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦੇ ਹਨ।੬।


ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਥੋਂ ਤਕ ਵੱਸ ਲੱਗੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟ੝ੱਟੇ ਹੋਝ ਮਨ੝ੱਖ ਦਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਸਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। (ਜੇਹੜਾ ਮਨ੝ੱਖ ਸਾਕਤ ਦਾ ਸੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਬਦਨਾਮੀ ਖੱਟ ਕੇ ਹੀ ਦ੝ਨੀਆ ਤੋਂ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਭਾਈ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤ੝ਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ, (ਉਸ ਨੂੰ ਸਗੋਂ ਉਥੇ) ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਪਰ, ਹੇ ਭਾਈ! ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਮਨ੝ੱਖਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾ ਪ੝ਰਾਪਤ ਹ੝ੰਦੀ ਹੈ।੫।
ਮ੝ਕਾਮ—ਥਾਂ। ਫਾਨੀ—ਫ਼ਾਨੀ, ਫ਼ਨਾਹ ਹੋਣ ਵਾਲਾ, ਨਾਸਵੰਤ। ਮ੝ਕਾਮੇ ਫਾਨੀ—ਫ਼ਨਾਹ ਦਾ ਥਾਂ। ਤਹਕੀਕ—ਸੱਚ। ਦਿਲ—ਹੇ ਦਿਲ! ਦਾਨੀ—ਤੂੰ ਜਾਣ। ਮਮ—ਮੇਰਾ। ਸਰ—ਸਿਰ। ਮੂਇ—ਵਾਲ। ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ—ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ। ਅਜਰਾਈਲ—ਅਜ਼ਰਾਈਲ, ਮੌਤ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ। ਗਿਰਫਤਹ—ਗਿਰਫ਼ਤਹ, ਗ੝ਰਿਫ਼ਤਹ, ਫੜੇ ਹੋਝ ਹਨ। ਦਿਲ—ਹੇ ਦਿਲ! ਹੇਚਿ ਨ—ਕ੝ਝ ਭੀ ਨਹੀਂ। ਦਾਨੀ—ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ।੧।ਰਹਾਉ।


ਹੇ ਭਾਈ! (ਵਰਤ ਨੇਮ ਆਦਿਕ) ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸੰਜਮ ਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸਿਆਣਪਾਂ (ਜੇ ਮਨ੝ੱਖ ਕਰਦਾ ਰਹੇ, ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਇੱਕ ਭੀ (ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ। ਜੇਹੜੇ ਮਨ੝ੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਭਵਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ (ਤਾਂ) ਖ਼ਾਨਦਾਨ ਵਿਚ (ਭੀ) ਕਲੰਕ ਦਾ ਟਿੱਕਾ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। (ਸਾਕਤ ਮਨ੝ੱਖ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਵੱਸਦੇ (ਕੀਮਤੀ ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਪਦਾਰਥ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ (ਦ੝ਨੀਆ ਦੇ ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਮੋਹ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਭੀ) ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥ (ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਮਨ੝ੱਖਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਗ੝ਰੂ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨ੝ੱਖ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਵਸਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।੬।
ਜਨ—ਜ਼ਨ, ਇਸਤ੝ਰੀ। ਪਿਸਰ—ਪ੝ੱਤਰ। ਪਦਰ—ਪਿਉ। ਬਿਰਾਦਰ—ਭਰਾ। ਬਿਰਾਦਰਾਂ—ਭਰਾਵਾਂ ਵਿਚ। ਕਸ—ਕੋਈ ਭੀ। ਨੇਸ—ਨੇਸਤ, ਨ ਅਸਤ, ਨਹੀਂ ਹੈ। ਦਸਤ—ਹੱਥ। ਗੀਰ—ਫੜਨ ਵਾਲਾ। ਦਸਤੰਗੀਰ—ਹੱਥ ਫੜਨ ਵਾਲਾ। ਆਖਿਰ—ਆਖ਼ਿਰ, ਅੰਤ ਨੂੰ। ਬਿਅਫਤਮ—ਬਿਅਫ਼ਤਮ, ਮੈਂ ਡਿੱਗਾ {ਉਫ਼ਤਾਦਨ—ਡਿੱਗਣਾ}। ਕਸ—ਕੋਈ ਭੀ। ਦਾਰਦ੝—ਰੱਖਦਾ, ਰੱਖ ਸਕਦਾ। {ਦਾਸ਼ਤਨ—ਰੱਖਣਾ}। ਚੂੰ—ਜਦੋਂ। ਸਵਦ—ਸ਼ਵਦ, ਹੋਵੇਗੀ। ਤਕਬੀਰ—ਉਹ ਨਮਾਜ਼ ਜੋ ਮ੝ਰਦੇ ਨੂੰ ਦਬਾਣ ਵੇਲੇ ਪੜ੝ਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਨਾਜ਼ਾ।੨।


ਪਦਅਰਥ: ਸਤ੝—ਦਾਨ, ਸੇਵਾ। ਗਿਆਨ੝—ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ। ਧਿਆਨ੝—ਪ੝ਰਭੂ—ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸ੝ਰਤਿ ਦਾ ਜ੝ੜੇ ਰਹਿਣਾ। ਜਿਸ ਨੋ—ਜਿਸ ਉਤੇ {ਲਫ਼ਜ਼ 'ਜਿਸ੝' ਦਾ ੝ ਸੰਬੰਧਕ 'ਨੋ' ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਡ ਗਿਆ ਹੈ}। ਅਨਦਿਨ੝—ਹਰ ਰੋਜ਼, ਹਰ ਵੇਲੇ। ਰਵੈ—ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅੰਮ੝ਰਿਤਿ—ਅੰਮ੝ਰਿਤ ਨਾਲ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ—ਜਲ ਨਾਲ ਨਾਲ। ਪੂਰ ਭਰੇ—ਭਰਪੂਰ। ਸਾਗਰ੝—ਸਮ੝ੰਦਰ। ਭਵਜਲ੝—ਸੰਸਾਰ—ਸਮ੝ੰਦਰ। ਪਰੇ—ਪਹ੝ੰਚ ਗਝ। ਜਿਸ੝ ਭਾਵੈ—ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ—ਤੂੰ ਮੇਲ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ। ਖਰੇ—ਚੰਗੇ, ਚੰਗੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ।੭।
ਸਬ—ਸ਼ਬ, ਰਾਤ। ਰੋਜ—ਰੋਜ਼, ਦਿਨ। ਗਸਤਮ—ਗਸ਼ਤਮ, ਮੈਂ ਫਿਰਦਾ ਰਿਹਾ। ਦਰ—ਵਿਚ। ਹਵਾ—ਹਿਰਸ, ਲਾਲਚ। ਕਰਦੇਮ—ਅਸੀ ਕਰਦੇ ਰਹੇ, ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ। ਕਰਦ—ਕੀਤਾ। ਬਦੀ—ਬ੝ਰਾਈ। ਖਿਆਲ —ਖ਼ਿਆਲ। ਬਦੀ ਖਿਆਲ—ਬ੝ਰਾਈਆਂ ਦੇ ਖ਼ਿਆਲ। ਗਾਹੇ—ਕਦੇ। ਗਾਹੇ ਨ—ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਹ। ਕਰਦਮ—ਮੈਂ ਕੀਤੀ। ਈ—ਇਹ। ਚਿਨੀ—ਜਿਹਾ। ਈ ਚਿਨੀ—ਇਹੋ ਜਿਹਾ। ਅਹਵਾਲ—ਹਾਲ।੩।


ਸੰਮ੝ਰਥ—ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ। ਪ੝ਰਖ੝—ਸਰਬ—ਵਿਆਪਕ। ਦੇਉ—ਪ੝ਰਕਾਸ਼—ਰੂਪ। ਤਿਸ ਕਾ—{ਲਫ਼ਜ਼ 'ਤਿਸ੝' ਦਾ ੝ ਸੰਬੰਧਕ 'ਕਾ' ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਡ ਗਿਆ ਹੈ}। ਤਾਣ੝—ਆਸਰਾ। ਜਿ—ਜੇਹੜਾ। ਅੰਤਰਜਾਮੀ—ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ। ਜਾਣ੝—ਸ੝ਜਾਨ, ਸਿਆਣਾ। ਹਲਤ੝—ਇਹ ਲੋਕ। ਪਲਤ੝—ਪਰਲੋਕ। ਮਸਤਕਿ—ਮੱਥੇ ਉਤੇ। ਸਚ੝—ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ। ਨੀਸਾਨ੝—ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਹਰ। ਸਦ—ਸਦਾ।੮।
ਬਦ—ਭੈੜਾ। ਬਖਤ—ਬਖ਼ਤ, ਨਸੀਬਾ। ਬਦ ਬਖਤ—ਭੈੜੇ ਨਸੀਬੇ ਵਾਲਾ। ਹਮ—ਅਸੀ। ਚ੝—ਵਰਗਾ। ਹਮ ਚ੝—ਸਾਡੇ ਵਰਗਾ, ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ। ਬਖੀਲ—ਬਖ਼ੀਲ, ਚ੝ਗ਼ਲੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਗਾਫਿਲ—ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ, ਗ਼ਫਲਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਸ੝ਸਤ, ਢਿੱਲੜ, ਲਾ—ਪਰਵਾਹ। ਨਜਰ—ਨਜ਼ਰ। ਬੇ ਨਜਰ—ਢੀਠ, ਨਿਲੱਜ। ਬੇ—ਬਿਨਾ। ਬਾਕ—ਡਰ। ਬੇ ਬਾਕ—ਨਿਡਰ। ਬ੝ਗੋਯਦ—ਆਖਦਾ ਹੈ {ਗ੝ਫ਼ਤਨ—ਆਖਣਾ}। ਜਨ੝—ਦਾਸ। ਤ੝ਰਾ—ਤੈਨੂੰ। ਪਾ ਖਾਕ—ਪਾ ਖ਼ਾਕ, ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਕ, ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ। ਚਾਕਰ—ਸੇਵਕ।੪।


ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੇਵਾ ਸੰਤੋਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ (ਆਦਿਕ ਗ੝ਣ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)। ਉਹ ਮਨ੝ੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗ੝ਣ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਨਕਾ-ਨੱਕ ਭਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। (ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਮਨ੝ੱਖਾਂ ਉਤੇ ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਹ੝ੰਦੀ ਹੈ) ਉਹ ਮਨ੝ੱਖ ਦ੝ੱਖਾਂ ਦੇ ਸਮ੝ੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮ੝ੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਪਹ੝ੰਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਅਰਥ: ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਤੂੰ (ਸਭ ਤੋਂ) ਵੱਡਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਪਵਿਤ੝ਰ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਦਾ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, (ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ) ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸ੝ਣ।੧।


ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੝ਰਭੂ! ਜੇਹੜਾ ਜੇਹੜਾ ਮਨ੝ੱਖ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ। ਉਹ ਬੰਦੇ ਸਦਾ ਲਈ ਚੰਗੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।੭।
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਦਿਲ! ਤੂੰ ਸੱਚ ਜਾਣ ਕਿ ਇਹ ਦ੝ਨੀਆ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ। ਹੇ ਦਿਲ! ਤੂੰ ਕ੝ਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਕਿ (ਮੌਤ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ) ਅਜ਼ਰਾਈਲ ਨੇ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਫੜੇ ਹੋਝ ਹਨ।੧।ਰਹਾਉ।


ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈ, ਪ੝ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਹੈ। ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਉਸ ਦਾ ਆਸਰਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਭਾਈ! ਭਗਤ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪਝ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੇਹੜਾ ਸਭ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੇ, ਸਿਆਣਾ ਹੈ। ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਮੋਹਰ ਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਸੰਵਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਇਸਤ੝ਰੀ, ਪ੝ੱਤਰ, ਪਿਉ, (ਸਾਰੇ) ਭਰਾ, (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕੋਈ ਭੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, (ਜਦੋਂ) ਆਖ਼ਿਰ ਨੂੰ ਮੈਂ ਡਿੱਗਾ (ਭਾਵ, ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਆ ਗਈ), ਜਦੋਂ ਮ੝ਰਦੇ ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਵੇਲੇ ਦੀ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੝ਹੀਦੀ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ (ਮੈਨੂੰ ਇਥੇ) ਰੱਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।੨।


ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ (ਮੇਰੀ ਤਾਂ ਸਦਾ ਇਹੀ ਤਾਂਘ ਹੈ ਕਿ) ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਹ ਭ੝ੱਲੇ। ਮੈਂ (ਉਸ ਤੋਂ) ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।੮।੨।
(ਸਾਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ) ਮੈਂ ਰਾਤ ਦਿਨ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਹੀ ਫਿਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਮੈਂ ਬਦੀ ਦੇ ਹੀ ਖ਼ਿਆਲ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ। ਮੈਂ ਕਦੇ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। (ਹੇ ਕਰਤਾਰ!) ਮੇਰਾ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹਾਲ ਹੈ।੩।


(ਹੇ ਕਰਤਾਰ!) ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ (ਦ੝ਨੀਆ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਨਿਭਾਗਾ, ਨਿੰਦਕ, ਲਾ-ਪਰਵਾਹ, ਢੀਠ ਤੇ ਨਿਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਰ ਤੇਰਾ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ) ਤੇਰੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮਿਲੇ।੪।੧।


|-
|-
|colspan=2|<font color=green>
|colspan=2|<font color=green>
sorat(h) mehalaa 5 ||
raag thila(n)g mehalaa 1 ghar 1
 
ik oa(n)kaar sath naam karathaa purakh nirabho niravair akaal moorath ajoonee saibha(n) gur prasaadh ||
maath garabh dhukh saagaro piaarae theh apanaa naam japaaeiaa ||
baahar kaadt bikh pasareeaa piaarae maaeiaa mohu vadhhaaeiaa ||
jis no keetho karam aap piaarae this pooraa guroo milaaeiaa ||
so aaraadhhae saas saas piaarae raam naam liv laaeiaa ||1||
 
man than thaeree ttaek hai piaarae man than thaeree ttaek ||
thudhh bin avar n karanehaar piaarae a(n)tharajaamee eaek || rehaao ||
 
kott janam bhram aaeiaa piaarae anik jon dhukh paae ||
saachaa saahib visariaa piaarae bahuthee milai sajaae ||
jin bhaettai pooraa sathiguroo piaarae sae laagae saachai naae ||
thinaa pishhai shhutteeai piaarae jo saachee saranaae ||2||


mit(h)aa kar kai khaaeiaa piaarae thin than keethaa rog ||
yak araj gufatham paes tho dhar gos kun karathaar ||
kourraa hoe pathisattiaa piaarae this thae oupajiaa sog ||
hakaa kabeer kareem thoo baeaib paravadhagaar ||1||
bhog bhu(n)chaae bhulaaeian piaarae outharai nehee vijog ||
jo gur mael oudhhaariaa piaarae thin dhhurae paeiaa sa(n)jog ||3||


maaeiaa laalach attiaa piaarae chith n aavehi mool ||
dhuneeaa mukaamae faanee thehakeek dhil dhaanee ||
jin thoo visarehi paarabreham suaamee sae than hoeae dhhoorr ||
mam sar mooe ajaraaeel girafatheh dhil haech n dhaanee ||1|| rehaao ||
bilalaatt karehi bahuthaeriaa piaarae outharai naahee sool ||
jo gur mael savaariaa piaarae thin kaa rehiaa mool ||4||


saakath sa(n)g n keejee piaarae jae kaa paar vasaae ||
jan pisar padhar biraadharaa(n) kas naes dhasatha(n)geer ||
jis miliai har visarai piaarae suo muhi kaalai out(h) jaae ||
aakhir biafatham kas n dhaaradh choo(n) savadh thakabeer ||2||
manamukh dtoee neh milai piaarae dharageh milai sajaae ||
jo gur mael savaariaa piaarae thinaa pooree paae ||5||


sa(n)jam sehas siaanapaa piaarae eik n chalee naal ||
sab roj gasatham dhar havaa karadhaem badhee khiaal ||
jo baemukh gobi(n)dh thae piaarae thin kul laagai gaal ||
gaahae n naekee kaar karadham mam ea(n)aee chinee ahavaal ||3||
hodhee vasath n jaatheeaa piaarae koorr n chalee naal ||
sathigur jinaa milaaeioun piaarae saachaa naam samaal ||6||


sath sa(n)thokh giaan dhhiaan piaarae jis no nadhar karae ||
badhabakhath ham ch bakheel gaafil baenajar baebaak ||
anadhin keerathan gun ravai piaarae a(n)mrith poor bharae ||
naanak bugoyadh jan thuraa thaerae chaakaraa(n) paa khaak ||4||1||
dhukh saagar thin la(n)ghiaa piaarae bhavajal paar parae ||
jis bhaavai this mael laihi piaarae saeee sadhaa kharae ||7||
 
sa(n)mrathh purakh dhaeiaal dhaeo piaarae bhagathaa this kaa thaan ||
this saranaaee dtehi peae piaarae j a(n)tharajaamee jaan ||
halath palath savaariaa piaarae masathak sach neesaan ||
so prabh kadhae n veesarai piaarae naanak sadh kurabaan ||8||2||


|-
|-
|colspan=2|<font color=Blue>
|colspan=2|<font color=Blue>
Sorat'h, Fifth Mehla:
Raag Tilang, First Mehla, First House:
 
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:
The womb of the mother is an ocean of pain, O Beloved; even there, the Lord causes His Name to be chanted.
When he emerges, he finds corruption pervading everywhere, O Beloved, and he becomes increasingly attached to Maya.
One whom the Lord blesses with His kind favor, O Beloved, meets the Perfect Guru.
He worships the Lord in adoration with each and every breath, O Beloved; he is lovingly attached to the Lord's Name. ||1||
 
You are the support of my mind and body, O Beloved; You are the support of my mind and body.
There is no other Creator except for You, O Beloved; You alone are the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||Pause||
 
After wandering in doubt for millions of incarnations, he comes into the world, O Beloved; for uncounted lifetimes, he has suffered in pain.
He has forgotten his True Lord and Master, O Beloved, and so he suffers terrible punishment.
Those who meet with the Perfect True Guru, O Beloved, are attached to the True Name.
We are saved by following those, O Beloved, who seek the Sanctuary of the True Lord. ||2||
 
He thinks that his food is so sweet, O Beloved, but it makes his body ill.
It turns out to be bitter, O Beloved, and it produces only sadness.
The Lord leads him astray in the enjoyment of pleasures, O Beloved, and so his sense of separation does not depart.
Those who meet the Guru are saved, O Beloved; this is their pre-ordained destiny. ||3||


He is filled with longing for Maya, O Beloved, and so the Lord does not ever come into his mind.
I offer this one prayer to You; please listen to it, O Creator Lord.
Those who forget You, O Supreme Lord Master, their bodies turn to dust.
You are true, great, merciful and spotless, O Cherisher Lord. ||1||
They cry out and scream horribly, O Beloved, but their torment does not end.
Those who meet the Guru, and reform themselves, O Beloved, their capital remains intact. ||4||


As far as possible, do not associate with the faithless cynics, O Beloved.
The world is a transitory place of mortality - know this for certain in your mind.
Meeting with them, the Lord is forgotten, O Beloved, and you rise and depart with a blackened face.
Azraa-eel, the Messenger of Death, has caught me by the hair on my head, and yet, I do not know it at all in my mind. ||1||Pause||
The self-willed manmukh finds no rest or shelter, O Beloved; in the Court of the Lord, they are punished.
Those who meet with the Guru, and reform themselves, O Beloved, their affairs are resolved. ||5||


One may have thousands of clever tricks and techniques of austere self-discipline, O Beloved, but not even one of them will go with him.
Spouse, children, parents and siblings - none of them will be there to hold your hand.
Those who turn their backs on the Lord of the Universe, O Beloved, their families are stained with disgrace.
And when at last I fall, and the time of my last prayer has come, there shall be no one to rescue me. ||2||
They do not realize that they do have Him , O Beloved; falsehood will not go with them.
Those who meet with the True Guru, O Beloved, dwell upon the True Name. ||6||


When the Lord casts His Glance of Grace, O Beloved, one is blessed with Truth, contentment, wisdom and meditation.
Night and day, I wandered around in greed, contemplating evil schemes.
Night and day, he sings the Kirtan of the Lord's Praises, O Beloved, totally filled with Ambrosial Nectar.
I never did good deeds; this is my condition. ||3||
He crosses over the sea of pain, O Beloved, and swims across the terrifying world-ocean.
One who is pleasing to His Will, He unites with Himself, O Beloved; he is forever true. ||7||


The all-powerful Divine Lord is compassionate, O Beloved; He is the Support of His devotees.
I am unfortunate, miserly, negligent, shameless and without the Fear of God.
I seek His Sanctuary, O Beloved; He is the Inner-knower, the Searcher of hearts.
Says Nanak, I am Your humble servant, the dust of the feet of Your slaves. ||4||1||
He has adorned me in this world and the next, O Beloved; He has placed the Emblem of Truth upon my forehead.
I shall never forget that God, O Beloved; Nanak is forever a sacrifice to Him. ||8||2||


|}
|}

Revision as of 21:08, 3 January 2007

SikhToTheMAX   Hukamnama January 3, 2007   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 640    SriGuruGranth    Link

ਰਾਗ੝ ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ 1 ਘਰ੝ 1 ੴ ਸਤਿ ਨਾਮ੝ ਕਰਤਾ ਪ੝ਰਖ੝ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰ੝ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥

ਯਕ ਅਰਜ ਗ੝ਫਤਮ ਪੇਸਿ ਤੋ ਦਰ ਗੋਸ ਕ੝ਨ ਕਰਤਾਰ ॥ ਹਕਾ ਕਬੀਰ ਕਰੀਮ ਤੂ ਬੇਝਬ ਪਰਵਦਗਾਰ ॥1॥

ਦ੝ਨੀਆ ਮ੝ਕਾਮੇ ਫਾਨੀ ਤਹਕੀਕ ਦਿਲ ਦਾਨੀ ॥ ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ ਅਜਰਾਈਲ ਗਿਰਫਤਹ ਦਿਲ ਹੇਚਿ ਨ ਦਾਨੀ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥

ਜਨ ਪਿਸਰ ਪਦਰ ਬਿਰਾਦਰਾਂ ਕਸ ਨੇਸ ਦਸਤੰਗੀਰ ॥ ਆਖਿਰ ਬਿਅਫਤਮ ਕਸ ਨ ਦਾਰਦ ਚੂੰ ਸਵਦ ਤਕਬੀਰ ॥2॥

ਸਬ ਰੋਜ ਗਸਤਮ ਦਰ ਹਵਾ ਕਰਦੇਮ ਬਦੀ ਖਿਆਲ ॥ ਗਾਹੇ ਨ ਨੇਕੀ ਕਾਰ ਕਰਦਮ ਮਮ ਈਂ ਚਿਨੀ ਅਹਵਾਲ ॥3॥

ਬਦਬਖਤ ਹਮ ਚ੝ ਬਖੀਲ ਗਾਫਿਲ ਬੇਨਜਰ ਬੇਬਾਕ ॥ ਨਾਨਕ ਬ੝ਗੋਯਦ ਜਨ੝ ਤ੝ਰਾ ਤੇਰੇ ਚਾਕਰਾਂ ਪਾ ਖਾਕ ॥4॥1॥

ਪਦਅਰਥ: ਯਕ—ਇਕ। ਅਰਜ—ਅਰਜ਼, ਬੇਨਤੀ। ਗ੝ਫਤਮ—ਗ੝ਫ਼ਤਮ, ਮੈਂ ਆਖ਼ੀ {ਗ੝ਫ਼ਤ—ਆਖੀ। ਮ—ਮੈਂ}। ਪੇਸਿ—ਪੇਸ਼ਿ, ਸਾਹਮਣੇ, ਅੱਗੇ। ਪੇਸਿ ਤੋ—ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ। ਦਰ—ਵਿਚ। ਗੋਸ—ਗੋਸ਼, ਕੰਨ। ਦਰ ਗੋਸ—ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ। ਕ੝ਨ—ਕਰ। ਦਰ ਗੋਸ ਕ੝ਨ—ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਕਰ, ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸ੝ਣ। ਕਰਤਾਰ—ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਹਕਾ—ਹੱਕਾ, ਸੱਚਾ। ਕਬੀਰ—ਵਡਾ। ਕਰੀਮ—ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਝਬ—ਵਿਕਾਰ। ਬੇਝਬ—ਨਿਰ—ਵਿਕਾਰ, ਪਵਿਤ੝ਰ। ਪਰਵਦਗਾਰ—ਪਰਵਰਦਗਾਰ, ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ।੧।

ਮ੝ਕਾਮ—ਥਾਂ। ਫਾਨੀ—ਫ਼ਾਨੀ, ਫ਼ਨਾਹ ਹੋਣ ਵਾਲਾ, ਨਾਸਵੰਤ। ਮ੝ਕਾਮੇ ਫਾਨੀ—ਫ਼ਨਾਹ ਦਾ ਥਾਂ। ਤਹਕੀਕ—ਸੱਚ। ਦਿਲ—ਹੇ ਦਿਲ! ਦਾਨੀ—ਤੂੰ ਜਾਣ। ਮਮ—ਮੇਰਾ। ਸਰ—ਸਿਰ। ਮੂਇ—ਵਾਲ। ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ—ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ। ਅਜਰਾਈਲ—ਅਜ਼ਰਾਈਲ, ਮੌਤ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ। ਗਿਰਫਤਹ—ਗਿਰਫ਼ਤਹ, ਗ੝ਰਿਫ਼ਤਹ, ਫੜੇ ਹੋਝ ਹਨ। ਦਿਲ—ਹੇ ਦਿਲ! ਹੇਚਿ ਨ—ਕ੝ਝ ਭੀ ਨਹੀਂ। ਦਾਨੀ—ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ।੧।ਰਹਾਉ।

ਜਨ—ਜ਼ਨ, ਇਸਤ੝ਰੀ। ਪਿਸਰ—ਪ੝ੱਤਰ। ਪਦਰ—ਪਿਉ। ਬਿਰਾਦਰ—ਭਰਾ। ਬਿਰਾਦਰਾਂ—ਭਰਾਵਾਂ ਵਿਚ। ਕਸ—ਕੋਈ ਭੀ। ਨੇਸ—ਨੇਸਤ, ਨ ਅਸਤ, ਨਹੀਂ ਹੈ। ਦਸਤ—ਹੱਥ। ਗੀਰ—ਫੜਨ ਵਾਲਾ। ਦਸਤੰਗੀਰ—ਹੱਥ ਫੜਨ ਵਾਲਾ। ਆਖਿਰ—ਆਖ਼ਿਰ, ਅੰਤ ਨੂੰ। ਬਿਅਫਤਮ—ਬਿਅਫ਼ਤਮ, ਮੈਂ ਡਿੱਗਾ {ਉਫ਼ਤਾਦਨ—ਡਿੱਗਣਾ}। ਕਸ—ਕੋਈ ਭੀ। ਦਾਰਦ੝—ਰੱਖਦਾ, ਰੱਖ ਸਕਦਾ। {ਦਾਸ਼ਤਨ—ਰੱਖਣਾ}। ਚੂੰ—ਜਦੋਂ। ਸਵਦ—ਸ਼ਵਦ, ਹੋਵੇਗੀ। ਤਕਬੀਰ—ਉਹ ਨਮਾਜ਼ ਜੋ ਮ੝ਰਦੇ ਨੂੰ ਦਬਾਣ ਵੇਲੇ ਪੜ੝ਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਨਾਜ਼ਾ।੨।

ਸਬ—ਸ਼ਬ, ਰਾਤ। ਰੋਜ—ਰੋਜ਼, ਦਿਨ। ਗਸਤਮ—ਗਸ਼ਤਮ, ਮੈਂ ਫਿਰਦਾ ਰਿਹਾ। ਦਰ—ਵਿਚ। ਹਵਾ—ਹਿਰਸ, ਲਾਲਚ। ਕਰਦੇਮ—ਅਸੀ ਕਰਦੇ ਰਹੇ, ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ। ਕਰਦ—ਕੀਤਾ। ਬਦੀ—ਬ੝ਰਾਈ। ਖਿਆਲ —ਖ਼ਿਆਲ। ਬਦੀ ਖਿਆਲ—ਬ੝ਰਾਈਆਂ ਦੇ ਖ਼ਿਆਲ। ਗਾਹੇ—ਕਦੇ। ਗਾਹੇ ਨ—ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਹ। ਕਰਦਮ—ਮੈਂ ਕੀਤੀ। ਈ—ਇਹ। ਚਿਨੀ—ਜਿਹਾ। ਈ ਚਿਨੀ—ਇਹੋ ਜਿਹਾ। ਅਹਵਾਲ—ਹਾਲ।੩।

ਬਦ—ਭੈੜਾ। ਬਖਤ—ਬਖ਼ਤ, ਨਸੀਬਾ। ਬਦ ਬਖਤ—ਭੈੜੇ ਨਸੀਬੇ ਵਾਲਾ। ਹਮ—ਅਸੀ। ਚ੝—ਵਰਗਾ। ਹਮ ਚ੝—ਸਾਡੇ ਵਰਗਾ, ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ। ਬਖੀਲ—ਬਖ਼ੀਲ, ਚ੝ਗ਼ਲੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਗਾਫਿਲ—ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ, ਗ਼ਫਲਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਸ੝ਸਤ, ਢਿੱਲੜ, ਲਾ—ਪਰਵਾਹ। ਨਜਰ—ਨਜ਼ਰ। ਬੇ ਨਜਰ—ਢੀਠ, ਨਿਲੱਜ। ਬੇ—ਬਿਨਾ। ਬਾਕ—ਡਰ। ਬੇ ਬਾਕ—ਨਿਡਰ। ਬ੝ਗੋਯਦ—ਆਖਦਾ ਹੈ {ਗ੝ਫ਼ਤਨ—ਆਖਣਾ}। ਜਨ੝—ਦਾਸ। ਤ੝ਰਾ—ਤੈਨੂੰ। ਪਾ ਖਾਕ—ਪਾ ਖ਼ਾਕ, ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਕ, ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ। ਚਾਕਰ—ਸੇਵਕ।੪।

ਅਰਥ: ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਤੂੰ (ਸਭ ਤੋਂ) ਵੱਡਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਪਵਿਤ੝ਰ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਦਾ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, (ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ) ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸ੝ਣ।੧।

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਦਿਲ! ਤੂੰ ਸੱਚ ਜਾਣ ਕਿ ਇਹ ਦ੝ਨੀਆ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ। ਹੇ ਦਿਲ! ਤੂੰ ਕ੝ਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਕਿ (ਮੌਤ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ) ਅਜ਼ਰਾਈਲ ਨੇ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਫੜੇ ਹੋਝ ਹਨ।੧।ਰਹਾਉ।

ਇਸਤ੝ਰੀ, ਪ੝ੱਤਰ, ਪਿਉ, (ਸਾਰੇ) ਭਰਾ, (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕੋਈ ਭੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, (ਜਦੋਂ) ਆਖ਼ਿਰ ਨੂੰ ਮੈਂ ਡਿੱਗਾ (ਭਾਵ, ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਆ ਗਈ), ਜਦੋਂ ਮ੝ਰਦੇ ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਵੇਲੇ ਦੀ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੝ਹੀਦੀ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ (ਮੈਨੂੰ ਇਥੇ) ਰੱਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।੨।

(ਸਾਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ) ਮੈਂ ਰਾਤ ਦਿਨ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਹੀ ਫਿਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਮੈਂ ਬਦੀ ਦੇ ਹੀ ਖ਼ਿਆਲ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ। ਮੈਂ ਕਦੇ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। (ਹੇ ਕਰਤਾਰ!) ਮੇਰਾ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹਾਲ ਹੈ।੩।

(ਹੇ ਕਰਤਾਰ!) ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ (ਦ੝ਨੀਆ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਨਿਭਾਗਾ, ਨਿੰਦਕ, ਲਾ-ਪਰਵਾਹ, ਢੀਠ ਤੇ ਨਿਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਰ ਤੇਰਾ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ) ਤੇਰੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮਿਲੇ।੪।੧।

raag thila(n)g mehalaa 1 ghar 1 ik oa(n)kaar sath naam karathaa purakh nirabho niravair akaal moorath ajoonee saibha(n) gur prasaadh ||

yak araj gufatham paes tho dhar gos kun karathaar || hakaa kabeer kareem thoo baeaib paravadhagaar ||1||

dhuneeaa mukaamae faanee thehakeek dhil dhaanee || mam sar mooe ajaraaeel girafatheh dhil haech n dhaanee ||1|| rehaao ||

jan pisar padhar biraadharaa(n) kas naes dhasatha(n)geer || aakhir biafatham kas n dhaaradh choo(n) savadh thakabeer ||2||

sab roj gasatham dhar havaa karadhaem badhee khiaal || gaahae n naekee kaar karadham mam ea(n)aee chinee ahavaal ||3||

badhabakhath ham ch bakheel gaafil baenajar baebaak || naanak bugoyadh jan thuraa thaerae chaakaraa(n) paa khaak ||4||1||

Raag Tilang, First Mehla, First House: One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

I offer this one prayer to You; please listen to it, O Creator Lord. You are true, great, merciful and spotless, O Cherisher Lord. ||1||

The world is a transitory place of mortality - know this for certain in your mind. Azraa-eel, the Messenger of Death, has caught me by the hair on my head, and yet, I do not know it at all in my mind. ||1||Pause||

Spouse, children, parents and siblings - none of them will be there to hold your hand. And when at last I fall, and the time of my last prayer has come, there shall be no one to rescue me. ||2||

Night and day, I wandered around in greed, contemplating evil schemes. I never did good deeds; this is my condition. ||3||

I am unfortunate, miserly, negligent, shameless and without the Fear of God. Says Nanak, I am Your humble servant, the dust of the feet of Your slaves. ||4||1||