Darpan: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
{{Hukamlong|December 23, 2006|681|29520|0681|2596}}</h1>
{{Hukamlong|December 24, 2006|715|30853|0715|2741}}</h1>
|-
|-
|colspan=2|<font color=Maroon>
|colspan=2|<font color=Maroon>
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ 5 ॥
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ 5 ॥


ਛਡਾਇ ਲੀਓ ਮਹਾ ਬਲੀ ਤੇ ਅਪਨੇ ਚਰਨ ਪਰਾਤਿ ਝਕ੝ ਨਾਮ੝ ਦੀਓ ਮਨ ਮੰਤਾ ਬਿਨਸਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਤਿ ॥1॥
ਗਰਬਿ ਗਹਿਲੜੋ ਮੂੜੜੋ ਹੀਓ ਰੇ ॥ ਹੀਓ ਮਹਰਾਜ ਰੀ ਮਾਇਓ ॥ ਡੀਹਰ ਨਿਆਈ ਮੋਹਿ ਫਾਕਿਓ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥  


ਸਤਿਗ੝ਰਿ ਪੂਰੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ੝ ਦੀਓ ਕੀਰਤਨ ਕਉ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ਗਾਤਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥  
ਘਣੋ ਘਣੋ ਘਣੋ ਸਦ ਲੋੜੈ ਬਿਨ੝ ਲਹਣੇ ਕੈਠੈ ਪਾਇਓ ਰੇ ਮਹਰਾਜ ਰੋ ਗਾਥ੝ ਵਾਹੂ ਸਿਉ ਲ੝ਭੜਿਓ ਨਿਹਭਾਗੜੋ ਭਾਹਿ ਸੰਜੋਇਓ ਰੇ ॥1॥


ਅੰਗੀਕਾਰ੝ ਕੀਓ ਪ੝ਰਭਿ ਅਪ੝ਨੈ ਭਗਤਨ ਕੀ ਰਾਖੀ ਪਾਤਿ ॥ ਨਾਨਕ ਚਰਨ ਗਹੇ ਪ੝ਰਭ ਅਪਨੇ ਸ੝ਖ੝ ਪਾਇਓ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ॥2॥10॥41॥   
ਸ੝ਣਿ ਮਨ ਸੀਖ ਸਾਧੂ ਜਨ ਸਗਲੋ ਥਾਰੇ ਸਗਲੇ ਪ੝ਰਾਛਤ ਮਿਟਿਓ ਰੇ ਜਾ ਕੋ ਲਹਣੋ ਮਹਰਾਜ ਰੀ ਗਾਠੜੀਓ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗਰਭਾਸਿ ਨ ਪਉੜਿਓ ਰੇ ॥2॥2॥19॥   
|-
|-
|colspan=2|<font color=red>
|colspan=2|<font color=red>


ਪਦਅਰਥ: ਮਹਾ ਬਲੀ ਤੇ—ਵੱਡੀ ਤਾਕਤ ਵਾਲੀ (ਮਾਇਆ) ਤੋਂ। ਪਰਾਤਿ—ਪ੝ਰੋ ਕੇ। ਮੰਤਾ—ਮੰਤਰ, ਉਪਦੇਸ਼। ਬਿਨਸਿ ਨ ਜਾਤਿ—ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਹ੝ੰਦਾ, ਨਾਹ ਹੀ ਗਵਾਚਦਾ ਹੈ। ਕਤ ਹੂ—ਕਿਤੇ ਭੀ।੧।
ਪਦਅਰਥ: ਗਰਬਿ—ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ। ਗਹਿਲੜੋ—ਗਹਿਲਾ, ਬਾਵਲਾ, ਝੱਲਾ। ਮੂੜੜੋ—ਮੂੜ੝ਹਾ, ਮੂਰਖ। ਹੀਓ—ਹਿਰਦਾ। ਰੇ—ਹੇ ਭਾਈ! ਮਹਰਾਜ ਰੀ—ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ। ਮਾਇਓ—ਮਾਇਆ (ਨੇ)। ਡੀਹਰ ਨਿਆਈ—ਮੱਛੀ ਵਾਂਗ। ਮੋਹਿ—ਮੋਹ ਵਿਚ। ਫਾਕਿਓ—ਫਸਾ ਲਿਆ ਹੈ।ਰਹਾਉ।


ਸਤਿਗ੝ਰਿ—ਗ੝ਰੂ ਨੇ। ਦਾਤਿ—ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼। ਕਉ—ਵਾਸਤੇ। ਗਾਤਿ—ਗਤਿ, ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ।ਰਹਾਉ।
ਘਣੋ—ਬਹ੝ਤ। ਸਦ—ਸਦਾ। ਲੋੜੈ—ਮੰਗਦਾ ਹੈ। ਬਿਨ੝ ਲਹਣੇ—ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ। ਕੈਠੇ—ਕਿਸ ਥਾਂ ਤੋਂ, ਕਿਥੋਂ? ਮਹਰਾਜ ਰੋ—ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ। ਗਾਥ੝—ਸਰੀਰ। ਵਾਹੂ ਸਿਉ—ਉਸ (ਸਰੀਰ) ਨਾਲ ਹੀ। ਲ੝ਭੜਿਓ—ਲੋਭ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮੋਹ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਨਿਹਭਾਗੜੋ—ਨਿਭਾਗਾ। ਭਾਹਿ—(ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ। ਸੰਜੋਇਓ—ਜੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ।੧।


ਅੰਗੀਕਾਰ੝—ਪੱਖ। ਪ੝ਰਭਿ—ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ। ਪਾਤਿ—ਪਤਿ, ਇੱਜ਼ਤ। ਗਹੇ—ਫੜੇ।੨।
ਮਨ—ਹੇ ਮਨ! ਸੀਖ—ਸਿੱਖਿਆ। ਸਾਧੂ ਜਨ—ਗ੝ਰਮ੝ਖਿ ਸਤਸੰਗੀ। ਸਗਲੋ—ਸਾਰੇ। ਥਾਰੇ—ਤੇਰੇ। ਪ੝ਰਾਛਤ—ਪਾਪ। ਜਾ ਕੋ—ਜਿਸ ਦਾ। ਗਾਠੜੀਓ—ਗਠੜੀ ਵਿਚੋਂ। ਗਰਭਾਸਿ—ਗਰਭ ਜੂਨ ਵਿਚ। ਨ ਪਉੜਿਓ—ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।੨।


ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਪੂਰੇ ਗ੝ਰੂ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ। (ਗ੝ਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕੀਰਤਨ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, (ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੇਰੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਣ ਗਈ ਹੈ।ਰਹਾਉ।
ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਮੂਰਖ ਹਿਰਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਝੱਲਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਮਹਾਰਾਜ (ਪ੝ਰਭੂ) ਦੀ ਮਾਇਆ ਨੇ ਮੱਛੀ ਵਾਂਗ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਨੂੰ ਕ੝ੰਡੀ ਵਿਚ)।ਰਹਾਉ।


ਹੇ ਭਾਈ! (ਜੇਹੜਾ ਮਨ੝ੱਖ ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਗ੝ਰੂ ਉਸ ਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਚਰਨੀਂ ਲਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਤਾਕਤ ਵਾਲੀ (ਮਾਇਆ) ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਾਸਤੇ ਗ੝ਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਮੰਤਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ; ਜੋ ਨਾਹ ਨਾਸ ਹ੝ੰਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਗ੝ਆਚਦਾ ਹੈ।੧।
ਹੇ ਭਾਈ! (ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹਿਰਦਾ) ਸਦਾ ਬਹ੝ਤ ਬਹ੝ਤ (ਮਾਇਆ) ਮੰਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਥੋਂ ਪ੝ਰਾਪਤ ਕਰੇ? ਹੇ ਭਾਈ! ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ (ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ) ਇਹ ਸਰੀਰ ਹੈ, ਇਸੇ ਨਾਲ (ਮੂਰਖ ਜੀਵ) ਮੋਹ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਨਿਭਾਗਾ ਮਨ੝ੱਖ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ ਨਾਲ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।੧।


ਹੇ ਭਾਈ! ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ (ਸਦਾ ਹੀ) ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਪੱਖ ਕੀਤਾ ਹੈ, (ਭਗਤਾਂ ਦੀ) ਲਾਜ ਰੱਖੀ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੇ (ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨ ਫੜ ਲਝ ਉਸ ਨੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਹੈ।੨।੧੦।੪੧।
ਹੇ ਮਨ! ਸਾਰੇ ਸਾਧੂ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸ੝ਣਿਆ ਕਰ, (ਇਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਮਿਟ ਜਾਣਗੇ। ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਕ੝ਝ ਪ੝ਰਾਪਤੀ ਲਿਖੀ ਹੈ, ਉਹ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।੨।੨।੧੯।


|-
|-
|colspan=2|<font color=green>
|colspan=2|<font color=green>
dhhanaasaree mehalaa 5 ||
ttoddee mehalaa 5 ||


shhaddaae leeou mehaa balee thae apanae charan paraath ||
garab gehilarro moorrarro heeou rae ||
eaek naam dheeou man ma(n)thaa binas n kathehoo jaath ||1||
heeou meharaaj ree maaeiou || ddeehar niaaee mohi faakiou rae || rehaao ||


sathigur poorai keenee dhaath ||
ghano ghano ghano sadh lorrai bin lehanae kait(h)ai paaeiou rae ||
har har naam dheeou keerathan ko bhee hamaaree gaath || rehaao ||
meharaaj ro gaathh vaahoo sio lubharriou nihabhaagarro bhaahi sa(n)joeiou rae ||1||


a(n)geekaar keeou prabh apunai bhagathan kee raakhee paath ||
sun man seekh saadhhoo jan sagalo thhaarae sagalae praashhath mittiou rae ||
naanak charan gehae prabh apanae sukh paaeiou dhin raath ||2||10||41||
jaa ko lehano meharaaj ree gaat(h)arreeou jan naanak garabhaas n pourriou rae ||2||2||19||


|-
|-
|colspan=2|<font color=Blue>
|colspan=2|<font color=Blue>


Dhanaasaree, Fifth Mehla:
Todee, Fifth Mehla:


He has saved me from the awful power of Maya, by attaching me to His feet.
My foolish heart is in the grip of pride.
He gave my mind the Mantra of the Naam, the Name of the One Lord, which shall never perish or leave me. ||1||
By the Will of my Lord God, Maya, like a witch, has swallowed my soul. ||Pause||


The Perfect True Guru has given this gift.
More and more, he continually yearns for more; but unless he is destined to receive, how can he obtain it?
He has blessed me with the Kirtan of the Praises of the Name of the Lord, Har, Har, and I am emancipated. ||Pause||
He is entangled in wealth, bestowed by the Lord God; the unfortunate one attaches himself to the fire of desires. ||1||


My God has made me His own, and saved the honor of His devotee.
Listen, O mind, to the Teachings of the Holy Saints, and all your sins shall be totally washed away.
Nanak has grasped the feet of his God, and has found peace, day and night. ||2||10||41||
One who is destined to receive from the Lord, O servant Nanak, shall not be cast into the womb of reincarnation again. ||2||2||19||


|}
|}

Revision as of 19:27, 23 December 2006

SikhToTheMAX   Hukamnama December 24, 2006   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 715    SriGuruGranth    Link

ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ 5 ॥

ਗਰਬਿ ਗਹਿਲੜੋ ਮੂੜੜੋ ਹੀਓ ਰੇ ॥ ਹੀਓ ਮਹਰਾਜ ਰੀ ਮਾਇਓ ॥ ਡੀਹਰ ਨਿਆਈ ਮੋਹਿ ਫਾਕਿਓ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਘਣੋ ਘਣੋ ਘਣੋ ਸਦ ਲੋੜੈ ਬਿਨ੝ ਲਹਣੇ ਕੈਠੈ ਪਾਇਓ ਰੇ ॥ ਮਹਰਾਜ ਰੋ ਗਾਥ੝ ਵਾਹੂ ਸਿਉ ਲ੝ਭੜਿਓ ਨਿਹਭਾਗੜੋ ਭਾਹਿ ਸੰਜੋਇਓ ਰੇ ॥1॥

ਸ੝ਣਿ ਮਨ ਸੀਖ ਸਾਧੂ ਜਨ ਸਗਲੋ ਥਾਰੇ ਸਗਲੇ ਪ੝ਰਾਛਤ ਮਿਟਿਓ ਰੇ ॥ ਜਾ ਕੋ ਲਹਣੋ ਮਹਰਾਜ ਰੀ ਗਾਠੜੀਓ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗਰਭਾਸਿ ਨ ਪਉੜਿਓ ਰੇ ॥2॥2॥19॥

ਪਦਅਰਥ: ਗਰਬਿ—ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ। ਗਹਿਲੜੋ—ਗਹਿਲਾ, ਬਾਵਲਾ, ਝੱਲਾ। ਮੂੜੜੋ—ਮੂੜ੝ਹਾ, ਮੂਰਖ। ਹੀਓ—ਹਿਰਦਾ। ਰੇ—ਹੇ ਭਾਈ! ਮਹਰਾਜ ਰੀ—ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ। ਮਾਇਓ—ਮਾਇਆ (ਨੇ)। ਡੀਹਰ ਨਿਆਈ—ਮੱਛੀ ਵਾਂਗ। ਮੋਹਿ—ਮੋਹ ਵਿਚ। ਫਾਕਿਓ—ਫਸਾ ਲਿਆ ਹੈ।ਰਹਾਉ।

ਘਣੋ—ਬਹ੝ਤ। ਸਦ—ਸਦਾ। ਲੋੜੈ—ਮੰਗਦਾ ਹੈ। ਬਿਨ੝ ਲਹਣੇ—ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ। ਕੈਠੇ—ਕਿਸ ਥਾਂ ਤੋਂ, ਕਿਥੋਂ? ਮਹਰਾਜ ਰੋ—ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ। ਗਾਥ੝—ਸਰੀਰ। ਵਾਹੂ ਸਿਉ—ਉਸ (ਸਰੀਰ) ਨਾਲ ਹੀ। ਲ੝ਭੜਿਓ—ਲੋਭ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮੋਹ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਨਿਹਭਾਗੜੋ—ਨਿਭਾਗਾ। ਭਾਹਿ—(ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ। ਸੰਜੋਇਓ—ਜੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ।੧।

ਮਨ—ਹੇ ਮਨ! ਸੀਖ—ਸਿੱਖਿਆ। ਸਾਧੂ ਜਨ—ਗ੝ਰਮ੝ਖਿ ਸਤਸੰਗੀ। ਸਗਲੋ—ਸਾਰੇ। ਥਾਰੇ—ਤੇਰੇ। ਪ੝ਰਾਛਤ—ਪਾਪ। ਜਾ ਕੋ—ਜਿਸ ਦਾ। ਗਾਠੜੀਓ—ਗਠੜੀ ਵਿਚੋਂ। ਗਰਭਾਸਿ—ਗਰਭ ਜੂਨ ਵਿਚ। ਨ ਪਉੜਿਓ—ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।੨।

ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਮੂਰਖ ਹਿਰਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਝੱਲਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਮਹਾਰਾਜ (ਪ੝ਰਭੂ) ਦੀ ਮਾਇਆ ਨੇ ਮੱਛੀ ਵਾਂਗ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਨੂੰ ਕ੝ੰਡੀ ਵਿਚ)।ਰਹਾਉ।

ਹੇ ਭਾਈ! (ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹਿਰਦਾ) ਸਦਾ ਬਹ੝ਤ ਬਹ੝ਤ (ਮਾਇਆ) ਮੰਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਥੋਂ ਪ੝ਰਾਪਤ ਕਰੇ? ਹੇ ਭਾਈ! ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ (ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ) ਇਹ ਸਰੀਰ ਹੈ, ਇਸੇ ਨਾਲ (ਮੂਰਖ ਜੀਵ) ਮੋਹ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਨਿਭਾਗਾ ਮਨ੝ੱਖ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਤ੝ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ ਨਾਲ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।੧।

ਹੇ ਮਨ! ਸਾਰੇ ਸਾਧੂ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸ੝ਣਿਆ ਕਰ, (ਇਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਮਿਟ ਜਾਣਗੇ। ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਕ੝ਝ ਪ੝ਰਾਪਤੀ ਲਿਖੀ ਹੈ, ਉਹ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।੨।੨।੧੯।

ttoddee mehalaa 5 ||

garab gehilarro moorrarro heeou rae || heeou meharaaj ree maaeiou || ddeehar niaaee mohi faakiou rae || rehaao ||

ghano ghano ghano sadh lorrai bin lehanae kait(h)ai paaeiou rae || meharaaj ro gaathh vaahoo sio lubharriou nihabhaagarro bhaahi sa(n)joeiou rae ||1||

sun man seekh saadhhoo jan sagalo thhaarae sagalae praashhath mittiou rae || jaa ko lehano meharaaj ree gaat(h)arreeou jan naanak garabhaas n pourriou rae ||2||2||19||

Todee, Fifth Mehla:

My foolish heart is in the grip of pride. By the Will of my Lord God, Maya, like a witch, has swallowed my soul. ||Pause||

More and more, he continually yearns for more; but unless he is destined to receive, how can he obtain it? He is entangled in wealth, bestowed by the Lord God; the unfortunate one attaches himself to the fire of desires. ||1||

Listen, O mind, to the Teachings of the Holy Saints, and all your sins shall be totally washed away. One who is destined to receive from the Lord, O servant Nanak, shall not be cast into the womb of reincarnation again. ||2||2||19||