Darpan: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;  margin: 0;"  
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
{{Hukamlong|November 18, 2006|522|23352|0522|1985}}</h1>
{{Hukamlong|December 1, 2006|694|30029|0694|2636}}</h1>
|-
|-
|colspan=2|<font color=Red>
|colspan=2|<font color=Maroon>
ਸਲੋਕ ਮਃ 5
ਧਨਾਸਰੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ


ਕੋਟਿ ਬਿਘਨ ਤਿਸ੝ ਲਾਗਤੇ ਜਿਸ ਨੋ ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ਨਾਨਕ ਅਨਦਿਨ੝ ਬਿਲਪਤੇ ਜਿਉ ਸ੝ੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥1॥  
ਹਮ ਸਰਿ ਦੀਨ੝ ਦਇਆਲ੝ ਨ ਤ੝ਮ ਸਰਿ ਅਬ ਪਤੀਆਰ੝ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ਬਚਨੀ ਤੋਰ ਮੋਰ ਮਨ੝ ਮਾਨੈ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨ੝ ਦੀਜੈ ॥1॥ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਰਮਈਆ ਕਾਰਨੇ ਕਾਰਨ ਕਵਨ ਅਬੋਲ ਰਹਾਉ ਬਹ੝ਤ ਜਨਮ ਬਿਛ੝ਰੇ ਥੇ ਮਾਧਉ ਇਹ੝ ਜਨਮ੝ ਤ੝ਮ੝”ਾਰੇ ਲੇਖੇ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਆਸ ਲਗਿ ਜੀਵਉ ਚਿਰ ਭਇਓ ਦਰਸਨ੝ ਦੇਖੇ ॥2॥1॥  
 
ਮਃ 5 ॥ ਪਿਰੀ ਮਿਲਾਵਾ ਜਾ ਥੀਝ ਸਾਈ ਸ੝ਹਾਵੀ ਰ੝ਤਿ ॥ ਘੜੀ ਮ੝ਹਤ੝ ਨਹ ਵੀਸਰੈ ਨਾਨਕ ਰਵੀਝ ਨਿਤ ॥2॥
 
ਪਉੜੀ ਸੂਰਬੀਰ ਵਰੀਆਮ ਕਿਨੈ ਨ ਹੋੜੀਝ ਫਉਜ ਸਤਾਣੀ ਹਾਠ ਪੰਚਾ ਜੋੜੀਝ ਦਸ ਨਾਰੀ ਅਉਧੂਤ ਦੇਨਿ ਚਮੋੜੀਝ ਜਿਣਿ ਜਿਣਿ ਲੈਨ੝” ਿਰਲਾਇ ਝਹੋ ਝਨਾ ਲੋੜੀਝ ॥ ਤ੝ਰੈ ਗ੝ਣ ਇਨ ਕੈ ਵਸਿ ਕਿਨੈ ਨ ਮੋੜੀਝ ॥ ਭਰਮ੝ ਕੋਟ੝ ਮਾਇਆ ਖਾਈ ਕਹ੝ ਕਿਤ੝ ਬਿਧਿ ਤੋੜੀਝ ॥ ਗ੝ਰ੝ ਪੂਰਾ ਆਰਾਧਿ ਬਿਖਮ ਦਲ੝ ਫੋੜੀਝ ॥ ਹਉ ਤਿਸ੝ ਅਗੈ ਦਿਨ੝ ਰਾਤਿ ਰਹਾ ਕਰ ਜੋੜੀਝ ॥15॥  
|-
|-
|colspan=2|<font color=green>
|colspan=2|<font color=red>
 
ਪਦਅਰਥ: ਕੋਟਿ-ਕ੝ਰੋੜਾਂ। ਅਨਦਿਨ੝-ਹਰ ਰੋਜ਼। ਘਰਿ-ਘਰ ਵਿਚ।


ਪਿਰੀ ਮਿਲਾਵਾ-ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਦਾ ਮੇਲ। ਜਾ-ਜਦੋਂ। ਸ੝ਹਾਵੀ-ਸੋਹਣੀ। ਮ੝ਹਤ੝-ਮ੝ਹੂਰਤ, ਦੋ ਘੜੀ। ਰਵੀਝ-ਸਿਮਰੀਝ।
ਪਦਅਰਥ: ਹਮ ਸਰਿ-ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ। ਸਰਿ-ਵਰਗਾ, ਬਰਾਬਰ ਦਾ। ਦੀਨ੝-ਨਿਮਾਣਾ, ਕੰਗਾਲ। ਅਬ-ਹ੝ਣ। ਪਤੀਆਰ੝-(ਹੋਰ) ਪਰਤਾਵਾ। ਕਿਆ ਕੀਜੈ-ਕੀਹ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ? ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ। ਬਚਨੀ ਤੋਰ-ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ। ਮੋਰ-ਮੇਰਾ। ਮਾਨੈ-ਮੰਨ ਜਾਝ, ਪਤੀਜ ਜਾਝ। ਪੂਰਨ-ਪੂਰਨ ਭਰੋਸਾ।੧।


ਵਰੀਆਮ-ਬਹਾਦਰ। ਹੋੜੀਝ-ਰੋਕਿਆ। ਸਤਾਣੀ-ਤਾਣ ਵਾਲੀ। ਹਠ-ਹਠੀਲੀ। ਪੰਚਾ-ਪੰਜ ਕਾਮਾਦਿਕਾਂ ਨੇ। ਨਾਰੀ-ਇੰਦ੝ਰੇ। ਅਉਧੂਤ-ਤਿਆਗੀ। ਜਿਣਿ-ਜਿੱਤ ਕੇ। ਤ੝ਰੈ ਗ੝ਣ-ਤਿੰਨਾਂ ਗ੝ਣਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵ। ਭਰਮ੝-ਭਟਕਣਾ। ਕੋਟ੝-ਕਿਲ੝ਹਾ (ਇਸ ਪਉੜੀ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਸ਼ਲੋਕ ਵਿਚ ਦੇ ਲਫ਼ਜ਼ 'ਕੋਟਿ' ਤੇ ਇਸ ਲਫ਼ਜ਼ 'ਕੋਟ੝' ਦਾ ਫ਼ਰਕ ਚੇਤੇ ਰੱਖਣ-ਜੋਗ ਹੈ। ਖਾਈ-ਖਾਲੀ, ਖਾਲ। ਕਿਤ੝ ਬਿਧਿ-ਕਿਸ ਵਿਧੀ ਨਾਲ। ਦਲ੝-ਫ਼ੌਜ। ਕਰ-ਹੱਥ।
ਰਮਈਆ ਕਾਰਨੇ-ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਤੋਂ। ਕਵਨ-ਕਿਸ ਕਾਰਨ? ਅਬੋਲ-ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ।ਰਹਾਉ।


|-
ਮਾਧਉ-ਹੇ ਮਾਧੋ! ਤ੝ਮ੝ਹ੝ਹਾਰੇ ਲੇਖੇ-(ਭਾਵ,) ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਬੀਤੇ। ਕਹਿ- ਕਹੇ, ਆਖਦਾ ਹੈ।੨।
|colspan=2|<font color=Blue>


ਅਰਥ: ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਸਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਕ੝ਰੋੜਾਂ ਵਿਘਨ ਆ ਘੇਰਦੇ ਹਨ; ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ) ਹਰ ਰੋਜ਼ ਇਉਂ ਵਿਲਕਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਸ੝ੰਞੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਕਾਂ ਲੌਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਓਥੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਕ੝ਝ ਨਹੀਂ)।
ਅਰਥ: (ਹੇ ਮਾਧੋ!) ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਨਿਮਾਣਾ ਨਹੀਂ, ਤੇ, ਤੇਰੇ, ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, (ਮੇਰੀ ਕੰਗਾਲਤਾ ਦਾ) ਹ੝ਣ ਹੋਰ ਪਰਤਾਵਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ। (ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ!) ਮੈਨੂੰ ਦਾਸ ਨੂੰ ਇਹ ਪੂਰਨ ਸਿਦਕ ਬਖ਼ਸ਼ ਕਿ ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਪਰਚ ਜਾਇਆ ਕਰੇ।੧।


ਉਹੀ ਰ੝ੱਤ ਸੋਹਣੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪਿਆਰੇ ਪ੝ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਮੇਲ ਹ੝ੰਦਾ ਹੈ, ਸੋ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਯਾਦ ਕਰੀਝ, ਕਦੇ ਘੜੀ ਦੋ ਘੜੀਆਂ ਭੀ ਉਹ ਪ੝ਰਭੂ ਨਾਹ ਭ੝ੱਲੇ।੨।
ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਹਾਂ; ਤੂੰ ਕਿਸ ਗੱਲੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ?।ਰਹਾਉ।


(ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਿਕਾਰ) ਬੜੇ ਸੂਰਮੇ ਤੇ ਬਹਾਦਰ (ਸਿਪਾਹੀ) ਹਨ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਠੱਲਿ੝ਹਆ ਨਹੀਂ, ਇਹਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਨੇ ਬੜੀ ਬਲ ਵਾਲੀ ਤੇ ਹਠੀਲੀ ਫ਼ੌਜ ਇਕੱਠੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ, (ਦ੝ਨੀਆਦਾਰ ਤਾਂ ਕਿਤੇ ਰਹੇ) ਤਿਆਗੀਆਂ ਨੂੰ (ਭੀ) ਇਹ ਦਸ ਇੰਦ੝ਰੇ ਚਮੋੜ ਦੇਂਦੇ ਹਨ, ਸਭ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਜਿੱਤ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅਨ੝ਸਾਰੀ ਕਰੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਬੱਸ! ਇਹੀ ਗੱਲ ਇਹ ਲੋੜਦੇ ਹਨ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਤ੝ਰੈਗ੝ਣੀ ਜੀਵ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਦਬਾਉ ਹੇਠ ਹਨ। ਕਿਸੇ ਨੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੋੜਾ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ, (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਭਟਕਣਾ (ਇਹ, ਮਾਨੋ, ਇਹਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਦਾ) ਕਿਲ੝ਹਾ ਹੈ ਤੇ ਮਾਇਆ (ਦਾ ਮੋਹ, ਉਸ ਕਿਲ੝ਹੇ ਦੇ ਦ੝ਆਲੇ ਡੂੰਘੀ) ਖਾਈ (ਪ੝ੱਟੀ ਹੋਈ) ਹੈ, (ਇਹ ਕਿਲ੝ਹਾ) ਕਿਵੇਂ ਤੋੜਿਆ ਜਾਝ?
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਮਾਧੋ! ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਵਿਛ੝ੜਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ (ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੇਰਾ) ਇਹ ਜਨਮ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਬੀਤੇ; ਤੇਰਾ ਦੀਦਾਰ ਕੀਤਿਆਂ ਬੜਾ ਚਿਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, (ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ) ਆਸ ਵਿਚ ਹੀ ਮੈਂ ਜੀਊਂਦਾ ਹਾਂ।੨।੧।


ਪੂਰੇ ਸਤਿਗ੝ਰੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕੀਤਿਆਂ ਇਹ ਕਰੜੀ ਫ਼ੌਜ ਸਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, (ਜੇ ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਉਸ ਗ੝ਰੂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖਲੋਤਾ ਰਹਾਂ।੧੫।
ਭਾਵ: ਪ੝ਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਰਦਾਸ।


|-
|-
|colspan=2|<font color=Orange>
|colspan=2|<font color=green>
salok ma 5 ||
dhhanaasaree bhagath ravidhaas jee kee
ik oa(n)kaar sathigur prasaadh ||


kott bighan this laagathae jis no visarai naao ||
ham sar dheen dhaeiaal n thum sar ab patheeaar kiaa keejai ||
naanak anadhin bilapathae jio su(n)n(j)ai ghar kaao ||1||
bachanee thor mor man maanai jan ko pooran dheejai ||1||


ma 5 ||
ho bal bal jaao rameeaa kaaranae ||
piree milaavaa jaa thheeai saaee suhaavee ruth ||
kaaran kavan abol || rehaao ||
gharree muhath neh veesarai naanak raveeai nith ||2||


pourree ||
bahuth janam bishhurae thhae maadhho eihu janam thumhaarae laekhae ||
soorabeer vareeaam kinai n horreeai || fouj sathaanee haat(h) pa(n)chaa jorreeai ||
kehi ravidhaas aas lag jeevo chir bhaeiou dharasan dhaekhae ||2||1||
dhas naaree aoudhhooth dhaen chamorreeai ||
jin jin lainih ralaae eaeho eaenaa lorreeai ||
thrai gun ein kai vas kinai n morreeai ||
bharam kott maaeiaa khaaee kahu kith bidhh thorreeai ||
gur pooraa aaraadhh bikham dhal forreeai ||
ho this agai dhin raath rehaa kar jorreeai ||15||


|-
|-
|colspan=2|<font color=Purple>
|colspan=2|<font color=Blue>


Salok, Fifth Mehla:
Dhanaasaree, devotee Ravi Daas Jee:
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:


Millions of obstacles stand in the way of one who forgets the Name.
There is none as forlorn as I am, and none as Compassionate as You; what need is there to test us now?
O Nanak, night and day, he croaks like a raven in a deserted house. ||1||
May my mind surrender to Your Word; please, bless Your humble servant with this perfection. ||1||


Fifth Mehla:
I am a sacrifice, a sacrifice to the Lord.
Beauteous is that season, when I am united with my Beloved.
O Lord, why are You silent? ||Pause||
I do not forget Him for a moment or an instant; O Nanak, I contemplate Him constantly. ||2||


Pauree:
For so many incarnations, I have been separated from You, Lord; I dedicate this life to You.
Even brave and mighty men cannot withstand the powerful and overwhelming army which the five passions have gathered.
Says Ravi Daas: placing my hopes in You, I live; it is so long since I have gazed upon the Blessed Vision of Your Darshan. ||2||1||
The ten organs of sensation attach even detached renunciates to sensory pleasures.
They seek to conquer and overpower them, and so increase their following.
The world of the three dispositions is under their influence; no one can stand against them.
So tell me - how can the fort of doubt and the moat of Maya be overcome?
Worshipping the Perfect Guru, this awesome force is subdued.
I stand before Him, day and night, with my palms pressed together. ||15||


|}
|}

Revision as of 21:44, 30 November 2006

SikhToTheMAX   Hukamnama December 1, 2006   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 694    SriGuruGranth    Link

ਧਨਾਸਰੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥

ਹਮ ਸਰਿ ਦੀਨ੝ ਦਇਆਲ੝ ਨ ਤ੝ਮ ਸਰਿ ਅਬ ਪਤੀਆਰ੝ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥ ਬਚਨੀ ਤੋਰ ਮੋਰ ਮਨ੝ ਮਾਨੈ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨ੝ ਦੀਜੈ ॥1॥ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਰਮਈਆ ਕਾਰਨੇ ॥ ਕਾਰਨ ਕਵਨ ਅਬੋਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥ ਬਹ੝ਤ ਜਨਮ ਬਿਛ੝ਰੇ ਥੇ ਮਾਧਉ ਇਹ੝ ਜਨਮ੝ ਤ੝ਮ੝”ਾਰੇ ਲੇਖੇ ॥ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਆਸ ਲਗਿ ਜੀਵਉ ਚਿਰ ਭਇਓ ਦਰਸਨ੝ ਦੇਖੇ ॥2॥1॥

ਪਦਅਰਥ: ਹਮ ਸਰਿ-ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ। ਸਰਿ-ਵਰਗਾ, ਬਰਾਬਰ ਦਾ। ਦੀਨ੝-ਨਿਮਾਣਾ, ਕੰਗਾਲ। ਅਬ-ਹ੝ਣ। ਪਤੀਆਰ੝-(ਹੋਰ) ਪਰਤਾਵਾ। ਕਿਆ ਕੀਜੈ-ਕੀਹ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ? ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ। ਬਚਨੀ ਤੋਰ-ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ। ਮੋਰ-ਮੇਰਾ। ਮਾਨੈ-ਮੰਨ ਜਾਝ, ਪਤੀਜ ਜਾਝ। ਪੂਰਨ-ਪੂਰਨ ਭਰੋਸਾ।੧।

ਰਮਈਆ ਕਾਰਨੇ-ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਤੋਂ। ਕਵਨ-ਕਿਸ ਕਾਰਨ? ਅਬੋਲ-ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ।ਰਹਾਉ।

ਮਾਧਉ-ਹੇ ਮਾਧੋ! ਤ੝ਮ੝ਹ੝ਹਾਰੇ ਲੇਖੇ-(ਭਾਵ,) ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਬੀਤੇ। ਕਹਿ- ਕਹੇ, ਆਖਦਾ ਹੈ।੨।

ਅਰਥ: (ਹੇ ਮਾਧੋ!) ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਨਿਮਾਣਾ ਨਹੀਂ, ਤੇ, ਤੇਰੇ, ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, (ਮੇਰੀ ਕੰਗਾਲਤਾ ਦਾ) ਹ੝ਣ ਹੋਰ ਪਰਤਾਵਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ। (ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ!) ਮੈਨੂੰ ਦਾਸ ਨੂੰ ਇਹ ਪੂਰਨ ਸਿਦਕ ਬਖ਼ਸ਼ ਕਿ ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਪਰਚ ਜਾਇਆ ਕਰੇ।੧।

ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਹਾਂ; ਤੂੰ ਕਿਸ ਗੱਲੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ?।ਰਹਾਉ।

ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਮਾਧੋ! ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਵਿਛ੝ੜਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ (ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੇਰਾ) ਇਹ ਜਨਮ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਬੀਤੇ; ਤੇਰਾ ਦੀਦਾਰ ਕੀਤਿਆਂ ਬੜਾ ਚਿਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, (ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ) ਆਸ ਵਿਚ ਹੀ ਮੈਂ ਜੀਊਂਦਾ ਹਾਂ।੨।੧।

ਭਾਵ: ਪ੝ਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਰਦਾਸ।

dhhanaasaree bhagath ravidhaas jee kee ik oa(n)kaar sathigur prasaadh ||

ham sar dheen dhaeiaal n thum sar ab patheeaar kiaa keejai || bachanee thor mor man maanai jan ko pooran dheejai ||1||

ho bal bal jaao rameeaa kaaranae || kaaran kavan abol || rehaao ||

bahuth janam bishhurae thhae maadhho eihu janam thumhaarae laekhae || kehi ravidhaas aas lag jeevo chir bhaeiou dharasan dhaekhae ||2||1||

Dhanaasaree, devotee Ravi Daas Jee: One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

There is none as forlorn as I am, and none as Compassionate as You; what need is there to test us now? May my mind surrender to Your Word; please, bless Your humble servant with this perfection. ||1||

I am a sacrifice, a sacrifice to the Lord. O Lord, why are You silent? ||Pause||

For so many incarnations, I have been separated from You, Lord; I dedicate this life to You. Says Ravi Daas: placing my hopes in You, I live; it is so long since I have gazed upon the Blessed Vision of Your Darshan. ||2||1||