Bani Baba Farid 5

From SikhiWiki
Revision as of 21:07, 20 January 2009 by Hari singh (talk | contribs) (New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 4|Bani Baba Farid 6|1379|0}} {{g|ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search
Previous page
Bani Baba Farid 5 Sound      Play Audio Next page
Page 1379

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 1379




{{g|ਧਿਗ੝ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥ Ḏẖig ṯinĥĝ ḝĝ jīvi▫ĝ jinĝ vidĝṇī ĝs. ||21|| Cursed are the lives of those who place their hopes in others. ||21||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥ Farīḝĝ je mai hoḝĝ vĝri▫ĝ miṯĝ ĝ▫iṛi▫ĝʼn. Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.

ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥ Heṛĝ jalai majīṯẖ ji▫o upar angĝrĝ. ||22|| Now my flesh is burning red on the hot coals. ||22||

ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟ੝ ॥ Farīḝĝ loṛai ḝĝkẖ bij▫urī▫ĝʼn kikar bījai jat. Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.

ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟ੝ ॥੨੩॥ Handẖai unn kaṯĝ▫iḝĝ paiḝẖĝ loṛai pat. ||23|| He is spinning wool, but he wishes to wear silk. ||23||

ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਝ ਚਿਕੜ੝ ਦੂਰਿ ਘਰ੝ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ੝ ॥ Farīḝĝ galī▫e cẖikaṛ ḝūr gẖar nĝl pi▫ĝre nehu. Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.

ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤ੝ਟੈ ਨੇਹ੝ ॥੨੪॥ Cẖalĝ ṯa bẖijai kamblī rahĝʼn ṯa ṯutai nehu. ||24|| If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. ||24||

ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹ੝ ॥ Bẖija▫o sija▫o kamblī alah varsa▫o mehu. My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain.

ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤ੝ਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹ੝ ॥੨੫॥ Jĝ▫e milĝ ṯinĝ sajṇĝ ṯuta▫o nĝhī nehu. ||25|| I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. ||25||

ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤ੝ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ Farīḝĝ mai bẖolĝvĝ pag ḝĝ maṯ mailī ho▫e jĝ▫e. Fareed, I was worried that my turban might become dirty.

ਗਹਿਲਾ ਰੂਹ੝ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰ੝ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥ Gahilĝ rūhu na jĝṇ▫ī sir bẖī mitī kẖĝ▫e. ||26|| My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. ||26||

ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡ੝ ਨਿਵਾਤ ਗ੝ੜ੝ ਮਾਖਿਓ”੝ ਮਾਂਝਾ ਦ੝ਧ੝ ॥ Farīḝĝ sakar kẖand nivĝṯ guṛ mĝkẖi▫o mĝʼnjẖĝ ḝuḝẖ. Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk -

ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪ੝ਜਨਿ ਤ੝ਧ੝ ॥੨੭॥ Sabẖe vasṯū miṯẖī▫ĝʼn rab na pujan ṯuḝẖ. ||27|| all these things are sweet, but they are not equal to You. ||27||

ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣ੝ ਮੇਰੀ ਭ੝ਖ ॥ Farīḝĝ rotī merī kĝṯẖ kī lĝvaṇ merī bẖukẖ. Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.

ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦ੝ਖ ॥੨੮॥ Jinĝ kẖĝḝẖī cẖopṛī gẖaṇe sėhnige ḝukẖ. ||28|| Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. ||28||

ਰ੝ਖੀ ਸ੝ਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥ Rukẖī sukẖī kẖĝ▫e kai ṯẖandẖĝ pĝṇī pī▫o. Eat dry bread, and drink cold water.

ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਝ ਜੀਉ ॥੨੯॥ Farīḝĝ ḝekẖ parĝ▫ī cẖopṛī nĝ ṯarsĝ▫e jī▫o. ||29|| Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. ||29||

ਅਜ੝ ਨ ਸ੝ਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗ੝ ਮ੝ੜੇ ਮ੝ੜਿ ਜਾਇ ॥ Aj na suṯī kanṯ si▫o ang muṛe muṛ jĝ▫e. This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.

ਜਾਇ ਪ੝ਛਹ੝ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤ੝ਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥ Jĝ▫e pucẖẖahu dohĝgaṇī ṯum ki▫o raiṇ vihĝ▫e. ||30|| Go and ask the deserted bride, how she passes her night. ||30||

ਸਾਹ੝ਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਝ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ Sĝhurai dẖo▫ī nĝ lahai pe▫ī▫ai nĝhī thĝ▫o. She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either.

ਪਿਰ੝ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪ੝ਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥ Pir vĝṯ▫ṛī na pucẖẖ▫ī ḝẖan sohagaṇ nĝ▫o. ||31|| Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? ||31||

ਸਾਹ੝ਰੈ ਪੇਈਝ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤ੝ ਅਗੰਮ੝ ਅਥਾਹ੝ ॥ Sĝhurai pe▫ī▫ai kanṯ kī kanṯ agamm athĝhu. In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.

ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜ੝ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥ Nĝnak so sohĝgaṇī jo bẖĝvai beparvĝh. ||32|| O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. ||32||

ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸ੝ਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦ੝ ॥ Nĝṯī ḝẖoṯī sambhī suṯī ĝ▫e nacẖinḝ. Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.

ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸ੝ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙ੝ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧ੝ ॥੩੩॥ Farīḝĝ rahī so beṛī hiń ḝī ga▫ī kathūrī ganḝẖ. ||33|| Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. ||33||

ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੝ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥ Joban jĝʼnḝe nĝ darĝʼn je sah parīṯ na jĝ▫e. I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.

ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪ੝ਰੀਤਿ ਬਿਨ੝ ਸ੝ਕਿ ਗਝ ਕ੝ਮਲਾਇ ॥੩੪॥ Farīḝĝ kiṯīʼn joban parīṯ bin suk ga▫e kumlĝ▫e. ||34|| Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. ||34||

ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣ੝ ਦ੝ਖ੝ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫ੝ ॥ Farīḝĝ cẖinṯ kẖatolĝ vĝṇ ḝukẖ birėh vicẖẖĝvaṇ lef. Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.

ਝਹ੝ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖ੝ ॥੩੫॥ Ėhu hamĝrĝ jīvṇĝ ṯū sĝhib sacẖe vekẖ. ||35|| Behold, this is my life, O my True Lord and Master. ||35||

ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਝ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸ੝ਲਤਾਨ੝ ॥ Birhĝ birhĝ ĝkẖī▫ai birhĝ ṯū sulṯĝn. Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.

ਫਰੀਦਾ ਜਿਤ੝ ਤਨਿ ਬਿਰਹ੝ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨ੝ ਜਾਣ੝ ਮਸਾਨ੝ ॥੩੬॥ Farīḝĝ jiṯ ṯan birahu na ūpjai so ṯan jĝṇ masĝn. ||36|| Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. ||36||

ਫਰੀਦਾ ਝ ਵਿਸ੝ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡ੝ ਲਿਵਾੜਿ ॥ Farīḝĝ e vis ganḝlĝ ḝẖarī▫ĝʼn kẖand livĝṛ. Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.

ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਝ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਝ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥ Ik rĝheḝe rėh ga▫e ik rĝḝẖī ga▫e ujĝṛ. ||37|| Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. ||37||

ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥ Farīḝĝ cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ handẖ kai cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ samm. Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.

ਲੇਖਾ ਰਬ੝ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੝ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥ Lekẖĝ rab mangesī▫ĝ ṯū ĝʼnho kerĥe kamm. ||38|| God will call for your account, and ask you why you came into this world. ||38||

ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲ੝ ॥ Farīḝĝ ḝar ḝarvĝjai jĝ▫e kai ki▫o diṯẖo gẖaṛī▫ĝl. Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there?

ਝਹ੝ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਝ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲ੝ ॥੩੯॥ Ėhu niḝosĝʼn mĝrī▫ai ham ḝosĝʼn ḝĝ ki▫ĝ hĝl. ||39|| This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! ||39||

ਘੜੀਝ ਘੜੀਝ ਮਾਰੀਝ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ Gẖaṛī▫e gẖaṛī▫e mĝrī▫ai pahrī lahai sajĝ▫e. Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.

ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡ੝ਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥ So heṛĝ gẖaṛī▫ĝl ji▫o dukẖī raiṇ vihĝ▫e. ||40|| This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. ||40||