Bani Baba Farid 5
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Previous page | Bani Baba Farid 5 | Play Audio | Next page | |
Page 1379 | Page 1379 |
ਧਿਗ ਤਿਨਹਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥ |
Ḏẖig ṯinĥĝ ḝĝ jīvi▫ĝ jinĝ vidĝṇī ĝs. (21) |
Cursed are the lives of those who place their hopes in others. (21) |
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥ |
Farīḝĝ je mai hoḝĝ vĝri▫ĝ miṯĝ ĝ▫iṛi▫ĝʼn. |
Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him. |
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥ |
Heṛĝ jalai majīṯẖ ji▫o upar angĝrĝ. (22) |
Now my flesh is burning red on the hot coals. (22) |
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟ ॥ |
Farīḝĝ loṛai ḝĝkẖ bij▫urī▫ĝʼn kikar bījai jat. |
Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes. |
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟ ॥੨੩॥ |
Handẖai unn kaṯĝ▫iḝĝ paiḝẖĝ loṛai pat. (23) |
He is spinning wool, but he wishes to wear silk. (23) |
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਝ ਚਿਕੜ ਦੂਰਿ ਘਰ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥ |
Farīḝĝ galī▫e cẖikaṛ ḝūr gẖar nĝl pi▫ĝre nehu. |
Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away. |
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤਟੈ ਨੇਹ ॥੨੪॥ |
Cẖalĝ ṯa bẖijai kamblī rahĝʼn ṯa ṯutai nehu. (24) |
If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. (24) |
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹ ॥ |
Bẖija▫o sija▫o kamblī alah varsa▫o mehu. |
My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain. |
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹ ॥੨੫॥ |
Jĝ▫e milĝ ṯinĝ sajṇĝ ṯuta▫o nĝhī nehu. (25) |
I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. (25) |
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ |
Farīḝĝ mai bẖolĝvĝ pag ḝĝ maṯ mailī ho▫e jĝ▫e. |
Fareed, I was worried that my turban might become dirty. |
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥ |
Gahilĝ rūhu na jĝṇ▫ī sir bẖī mitī kẖĝ▫e. (26) |
My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. (26) |
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡ ਨਿਵਾਤ ਗੜ ਮਾਖਿਓ” ਮਾਂਝਾ ਦਧ ॥ |
Farīḝĝ sakar kẖand nivĝṯ guṛ mĝkẖi▫o mĝʼnjẖĝ ḝuḝẖ. |
Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk - |
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪਜਨਿ ਤਧ ॥੨੭॥ |
Sabẖe vasṯū miṯẖī▫ĝʼn rab na pujan ṯuḝẖ. (27) |
all these things are sweet, but they are not equal to You. (27) |
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣ ਮੇਰੀ ਭਖ ॥ |
Farīḝĝ rotī merī kĝṯẖ kī lĝvaṇ merī bẖukẖ. |
Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer. |
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦਖ ॥੨੮॥ |
Jinĝ kẖĝḝẖī cẖopṛī gẖaṇe sėhnige ḝukẖ. (28) |
Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. (28) |
ਰਖੀ ਸਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥ |
Rukẖī sukẖī kẖĝ▫e kai ṯẖandẖĝ pĝṇī pī▫o. |
Eat dry bread, and drink cold water. |
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਝ ਜੀਉ ॥੨੯॥ |
Farīḝĝ ḝekẖ parĝ▫ī cẖopṛī nĝ ṯarsĝ▫e jī▫o. (29) |
Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. (29) |
ਅਜ ਨ ਸਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗ ਮੜੇ ਮੜਿ ਜਾਇ ॥ |
Aj na suṯī kanṯ si▫o ang muṛe muṛ jĝ▫e. |
This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain. |
ਜਾਇ ਪਛਹ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥ |
Jĝ▫e pucẖẖahu dohĝgaṇī ṯum ki▫o raiṇ vihĝ▫e. (30) |
Go and ask the deserted bride, how she passes her night. (30) |
ਸਾਹਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਝ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ |
Sĝhurai dẖo▫ī nĝ lahai pe▫ī▫ai nĝhī thĝ▫o. |
She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either. |
ਪਿਰ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥ |
Pir vĝṯ▫ṛī na pucẖẖ▫ī ḝẖan sohagaṇ nĝ▫o. (31) |
Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? (31) |
ਸਾਹਰੈ ਪੇਈਝ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤ ਅਗੰਮ ਅਥਾਹ ॥ |
Sĝhurai pe▫ī▫ai kanṯ kī kanṯ agamm athĝhu. |
In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable. |
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥ |
Nĝnak so sohĝgaṇī jo bẖĝvai beparvĝh. (32) |
O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. (32) |
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦ ॥ |
Nĝṯī ḝẖoṯī sambhī suṯī ĝ▫e nacẖinḝ. |
Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety. |
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧ ॥੩੩॥ |
Farīḝĝ rahī so beṛī hiń ḝī ga▫ī kathūrī ganḝẖ. (33) |
Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. (33) |
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥ |
Joban jĝʼnḝe nĝ darĝʼn je sah parīṯ na jĝ▫e. |
I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord. |
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪਰੀਤਿ ਬਿਨ ਸਕਿ ਗਝ ਕਮਲਾਇ ॥੩੪॥ |
Farīḝĝ kiṯīʼn joban parīṯ bin suk ga▫e kumlĝ▫e. (34) |
Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. (34) |
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣ ਦਖ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫ ॥ |
Farīḝĝ cẖinṯ kẖatolĝ vĝṇ ḝukẖ birėh vicẖẖĝvaṇ lef. |
Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt. |
ਝਹ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖ ॥੩੫॥ |
Ėhu hamĝrĝ jīvṇĝ ṯū sĝhib sacẖe vekẖ. (35) |
Behold, this is my life, O my True Lord and Master. (35) |
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਝ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸਲਤਾਨ ॥ |
Birhĝ birhĝ ĝkẖī▫ai birhĝ ṯū sulṯĝn. |
Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all. |
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤ ਤਨਿ ਬਿਰਹ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨ ਜਾਣ ਮਸਾਨ ॥੩੬॥ |
Farīḝĝ jiṯ ṯan birahu na ūpjai so ṯan jĝṇ masĝn. (36) |
Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. (36) |
ਫਰੀਦਾ ਝ ਵਿਸ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡ ਲਿਵਾੜਿ ॥ |
Farīḝĝ e vis ganḝlĝ ḝẖarī▫ĝʼn kẖand livĝṛ. |
Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar. |
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਝ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਝ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥ |
Ik rĝheḝe rėh ga▫e ik rĝḝẖī ga▫e ujĝṛ. (37) |
Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. (37) |
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥ |
Farīḝĝ cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ handẖ kai cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ samm. |
Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep. |
ਲੇਖਾ ਰਬ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥ |
Lekẖĝ rab mangesī▫ĝ ṯū ĝʼnho kerĥe kamm. (38) |
God will call for your account, and ask you why you came into this world. (38) |
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲ ॥ |
Farīḝĝ ḝar ḝarvĝjai jĝ▫e kai ki▫o diṯẖo gẖaṛī▫ĝl. |
Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there? |
ਝਹ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਝ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲ ॥੩੯॥ |
Ėhu niḝosĝʼn mĝrī▫ai ham ḝosĝʼn ḝĝ ki▫ĝ hĝl. (39) |
This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! (39) |
ਘੜੀਝ ਘੜੀਝ ਮਾਰੀਝ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ |
Gẖaṛī▫e gẖaṛī▫e mĝrī▫ai pahrī lahai sajĝ▫e. |
Each and every hour, it is beaten; it is punished every day. |
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥ |
So heṛĝ gẖaṛī▫ĝl ji▫o dukẖī raiṇ vihĝ▫e. (40) |
This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. (40 |
Previous page | Bani Baba Farid 5 | Next page |