Bani Baba Farid 5: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 4|Bani Baba Farid 6|1379|0}} {{g|ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


{{g|ਧਿਗ੝  ਤਿਨ੝ਹ੝ਹਾ  ਦਾ  ਜੀਵਿਆ  ਜਿਨਾ  ਵਿਡਾਣੀ  ਆਸ  ॥੨੧॥
{{g|ਧਿਗ੝  ਤਿਨ੝ਹ੝ਹਾ  ਦਾ  ਜੀਵਿਆ  ਜਿਨਾ  ਵਿਡਾਣੀ  ਆਸ  ॥੨੧॥
Ḏẖig ṯinĥĝ ḝĝ jīvi▫ĝ jinĝ vidĝṇī ĝs. ||21||
|Ḏẖig ṯinĥĝ ḝĝ jīvi▫ĝ jinĝ vidĝṇī ĝs. (21)
Cursed are the lives of those who place their hopes in others. ||21||
|Cursed are the lives of those who place their hopes in others. (21)}}


ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥
Farīḝĝ je mai hoḝĝ vĝri▫ĝ miṯĝ ĝ▫iṛi▫ĝʼn.
|Farīḝĝ je mai hoḝĝ vĝri▫ĝ miṯĝ ĝ▫iṛi▫ĝʼn.
Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.
|Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.}}


ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥
{{g|ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥
Heṛĝ jalai majīṯẖ ji▫o upar angĝrĝ. ||22||
|Heṛĝ jalai majīṯẖ ji▫o upar angĝrĝ. (22)
Now my flesh is burning red on the hot coals. ||22||
|Now my flesh is burning red on the hot coals. (22)}}


ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟ੝ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟ੝ ॥
Farīḝĝ loṛai ḝĝkẖ bij▫urī▫ĝʼn kikar bījai jat.
|Farīḝĝ loṛai ḝĝkẖ bij▫urī▫ĝʼn kikar bījai jat.
Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.
|Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.}}


ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟ੝ ॥੨੩॥
{{g|ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟ੝ ॥੨੩॥
Handẖai unn kaṯĝ▫iḝĝ paiḝẖĝ loṛai pat. ||23||
|Handẖai unn kaṯĝ▫iḝĝ paiḝẖĝ loṛai pat. (23)
He is spinning wool, but he wishes to wear silk. ||23||
|He is spinning wool, but he wishes to wear silk. (23)}}


ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਝ ਚਿਕੜ੝ ਦੂਰਿ ਘਰ੝ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ੝ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਝ ਚਿਕੜ੝ ਦੂਰਿ ਘਰ੝ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ੝ ॥
Farīḝĝ galī▫e cẖikaṛ ḝūr gẖar nĝl pi▫ĝre nehu.
|Farīḝĝ galī▫e cẖikaṛ ḝūr gẖar nĝl pi▫ĝre nehu.
Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.
|Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.}}


ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤ੝ਟੈ ਨੇਹ੝ ॥੨੪॥
{{g|ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤ੝ਟੈ ਨੇਹ੝ ॥੨੪॥
Cẖalĝ ṯa bẖijai kamblī rahĝʼn ṯa ṯutai nehu. ||24||
|Cẖalĝ ṯa bẖijai kamblī rahĝʼn ṯa ṯutai nehu. (24)
If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. ||24||
|If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. (24)}}


ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹ੝ ॥
{{g|ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹ੝ ॥
Bẖija▫o sija▫o kamblī alah varsa▫o mehu.
|Bẖija▫o sija▫o kamblī alah varsa▫o mehu.
My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain.
|My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain.}}


ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤ੝ਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹ੝ ॥੨੫॥
{{g|ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤ੝ਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹ੝ ॥੨੫॥
Jĝ▫e milĝ ṯinĝ sajṇĝ ṯuta▫o nĝhī nehu. ||25||
|Jĝ▫e milĝ ṯinĝ sajṇĝ ṯuta▫o nĝhī nehu. (25)
I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. ||25||
|I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. (25)}}


ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤ੝ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤ੝ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
Farīḝĝ mai bẖolĝvĝ pag ḝĝ maṯ mailī ho▫e jĝ▫e.
|Farīḝĝ mai bẖolĝvĝ pag ḝĝ maṯ mailī ho▫e jĝ▫e.
Fareed, I was worried that my turban might become dirty.
|Fareed, I was worried that my turban might become dirty.}}


ਗਹਿਲਾ ਰੂਹ੝ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰ੝ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥
{{g|ਗਹਿਲਾ ਰੂਹ੝ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰ੝ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥
Gahilĝ rūhu na jĝṇ▫ī sir bẖī mitī kẖĝ▫e. ||26||
|Gahilĝ rūhu na jĝṇ▫ī sir bẖī mitī kẖĝ▫e. (26)
My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. ||26||
|My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. (26)}}


ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡ੝ ਨਿਵਾਤ ਗ੝ੜ੝ ਮਾਖਿਓ”੝ ਮਾਂਝਾ ਦ੝ਧ੝ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡ੝ ਨਿਵਾਤ ਗ੝ੜ੝ ਮਾਖਿਓ”੝ ਮਾਂਝਾ ਦ੝ਧ੝ ॥
Farīḝĝ sakar kẖand nivĝṯ guṛ mĝkẖi▫o mĝʼnjẖĝ ḝuḝẖ.
|Farīḝĝ sakar kẖand nivĝṯ guṛ mĝkẖi▫o mĝʼnjẖĝ ḝuḝẖ.
Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk -
|Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk -}}


ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪ੝ਜਨਿ ਤ੝ਧ੝ ॥੨੭॥
{{g|ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪ੝ਜਨਿ ਤ੝ਧ੝ ॥੨੭॥
Sabẖe vasṯū miṯẖī▫ĝʼn rab na pujan ṯuḝẖ. ||27||
|Sabẖe vasṯū miṯẖī▫ĝʼn rab na pujan ṯuḝẖ. (27)
all these things are sweet, but they are not equal to You. ||27||
|all these things are sweet, but they are not equal to You. (27)}}


ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣ੝ ਮੇਰੀ ਭ੝ਖ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣ੝ ਮੇਰੀ ਭ੝ਖ ॥
Farīḝĝ rotī merī kĝṯẖ kī lĝvaṇ merī bẖukẖ.
|Farīḝĝ rotī merī kĝṯẖ kī lĝvaṇ merī bẖukẖ.
Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.
|Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.}}


ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦ੝ਖ ॥੨੮॥
{{g|ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦ੝ਖ ॥੨੮॥
Jinĝ kẖĝḝẖī cẖopṛī gẖaṇe sėhnige ḝukẖ. ||28||
|Jinĝ kẖĝḝẖī cẖopṛī gẖaṇe sėhnige ḝukẖ. (28)
Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. ||28||
|Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. (28)}}


ਰ੝ਖੀ ਸ੝ਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥
{{g|ਰ੝ਖੀ ਸ੝ਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥
Rukẖī sukẖī kẖĝ▫e kai ṯẖandẖĝ pĝṇī pī▫o.
|Rukẖī sukẖī kẖĝ▫e kai ṯẖandẖĝ pĝṇī pī▫o.
Eat dry bread, and drink cold water.
|Eat dry bread, and drink cold water.}}


ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਝ ਜੀਉ ॥੨੯॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਝ ਜੀਉ ॥੨੯॥
Farīḝĝ ḝekẖ parĝ▫ī cẖopṛī nĝ ṯarsĝ▫e jī▫o. ||29||
|Farīḝĝ ḝekẖ parĝ▫ī cẖopṛī nĝ ṯarsĝ▫e jī▫o. (29)
Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. ||29||
|Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. (29)}}


ਅਜ੝ ਨ ਸ੝ਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗ੝ ਮ੝ੜੇ ਮ੝ੜਿ ਜਾਇ ॥
{{g|ਅਜ੝ ਨ ਸ੝ਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗ੝ ਮ੝ੜੇ ਮ੝ੜਿ ਜਾਇ ॥
Aj na suṯī kanṯ si▫o ang muṛe muṛ jĝ▫e.
|Aj na suṯī kanṯ si▫o ang muṛe muṛ jĝ▫e.
This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.
|This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.}}


ਜਾਇ ਪ੝ਛਹ੝ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤ੝ਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥
{{g|ਜਾਇ ਪ੝ਛਹ੝ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤ੝ਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥
Jĝ▫e pucẖẖahu dohĝgaṇī ṯum ki▫o raiṇ vihĝ▫e. ||30||
|Jĝ▫e pucẖẖahu dohĝgaṇī ṯum ki▫o raiṇ vihĝ▫e. (30)
Go and ask the deserted bride, how she passes her night. ||30||
|Go and ask the deserted bride, how she passes her night. (30)}}


ਸਾਹ੝ਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਝ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
{{g|ਸਾਹ੝ਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਝ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
Sĝhurai dẖo▫ī nĝ lahai pe▫ī▫ai nĝhī thĝ▫o.
|Sĝhurai dẖo▫ī nĝ lahai pe▫ī▫ai nĝhī thĝ▫o.
She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either.
|She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either.}}


ਪਿਰ੝ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪ੝ਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥
{{g|ਪਿਰ੝ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪ੝ਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥
Pir vĝṯ▫ṛī na pucẖẖ▫ī ḝẖan sohagaṇ nĝ▫o. ||31||
|Pir vĝṯ▫ṛī na pucẖẖ▫ī ḝẖan sohagaṇ nĝ▫o. (31)
Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? ||31||
|Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? (31)}}


ਸਾਹ੝ਰੈ ਪੇਈਝ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤ੝ ਅਗੰਮ੝ ਅਥਾਹ੝ ॥
{{g|ਸਾਹ੝ਰੈ ਪੇਈਝ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤ੝ ਅਗੰਮ੝ ਅਥਾਹ੝ ॥
Sĝhurai pe▫ī▫ai kanṯ kī kanṯ agamm athĝhu.
|Sĝhurai pe▫ī▫ai kanṯ kī kanṯ agamm athĝhu.
In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.
|In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.}}


ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜ੝ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥
{{g|ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜ੝ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥
Nĝnak so sohĝgaṇī jo bẖĝvai beparvĝh. ||32||
|Nĝnak so sohĝgaṇī jo bẖĝvai beparvĝh. (32)
O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. ||32||
|O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. (32)}}


ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸ੝ਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦ੝ ॥
{{g|ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸ੝ਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦ੝ ॥
Nĝṯī ḝẖoṯī sambhī suṯī ĝ▫e nacẖinḝ.
|Nĝṯī ḝẖoṯī sambhī suṯī ĝ▫e nacẖinḝ.
Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.
|Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.}}


ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸ੝ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙ੝ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧ੝ ॥੩੩॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸ੝ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙ੝ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧ੝ ॥੩੩॥
Farīḝĝ rahī so beṛī hiń ḝī ga▫ī kathūrī ganḝẖ. ||33||
|Farīḝĝ rahī so beṛī hiń ḝī ga▫ī kathūrī ganḝẖ. (33)
Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. ||33||
|Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. (33)}}


ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੝ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥
{{g|ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੝ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥
Joban jĝʼnḝe nĝ darĝʼn je sah parīṯ na jĝ▫e.
|Joban jĝʼnḝe nĝ darĝʼn je sah parīṯ na jĝ▫e.
I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.
|I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.}}


ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪ੝ਰੀਤਿ ਬਿਨ੝ ਸ੝ਕਿ ਗਝ ਕ੝ਮਲਾਇ ॥੩੪॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪ੝ਰੀਤਿ ਬਿਨ੝ ਸ੝ਕਿ ਗਝ ਕ੝ਮਲਾਇ ॥੩੪॥
Farīḝĝ kiṯīʼn joban parīṯ bin suk ga▫e kumlĝ▫e. ||34||
|Farīḝĝ kiṯīʼn joban parīṯ bin suk ga▫e kumlĝ▫e. (34)
Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. ||34||
|Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. (34)}}


ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣ੝ ਦ੝ਖ੝ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫ੝ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣ੝ ਦ੝ਖ੝ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫ੝ ॥
Farīḝĝ cẖinṯ kẖatolĝ vĝṇ ḝukẖ birėh vicẖẖĝvaṇ lef.
|Farīḝĝ cẖinṯ kẖatolĝ vĝṇ ḝukẖ birėh vicẖẖĝvaṇ lef.
Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.
|Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.}}


ਝਹ੝ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖ੝ ॥੩੫॥
{{g|ਝਹ੝ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖ੝ ॥੩੫॥
Ėhu hamĝrĝ jīvṇĝ ṯū sĝhib sacẖe vekẖ. ||35||
|Ėhu hamĝrĝ jīvṇĝ ṯū sĝhib sacẖe vekẖ. (35)
Behold, this is my life, O my True Lord and Master. ||35||
|Behold, this is my life, O my True Lord and Master. (35)}}


ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਝ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸ੝ਲਤਾਨ੝ ॥
{{g|ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਝ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸ੝ਲਤਾਨ੝ ॥
Birhĝ birhĝ ĝkẖī▫ai birhĝ ṯū sulṯĝn.
|Birhĝ birhĝ ĝkẖī▫ai birhĝ ṯū sulṯĝn.
Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.
|Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.}}


ਫਰੀਦਾ ਜਿਤ੝ ਤਨਿ ਬਿਰਹ੝ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨ੝ ਜਾਣ੝ ਮਸਾਨ੝ ॥੩੬॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਜਿਤ੝ ਤਨਿ ਬਿਰਹ੝ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨ੝ ਜਾਣ੝ ਮਸਾਨ੝ ॥੩੬॥
Farīḝĝ jiṯ ṯan birahu na ūpjai so ṯan jĝṇ masĝn. ||36||
|Farīḝĝ jiṯ ṯan birahu na ūpjai so ṯan jĝṇ masĝn. (36)
Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. ||36||
|Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. (36)}}


ਫਰੀਦਾ ਝ ਵਿਸ੝ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡ੝ ਲਿਵਾੜਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਝ ਵਿਸ੝ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡ੝ ਲਿਵਾੜਿ ॥
Farīḝĝ e vis ganḝlĝ ḝẖarī▫ĝʼn kẖand livĝṛ.
|Farīḝĝ e vis ganḝlĝ ḝẖarī▫ĝʼn kẖand livĝṛ.
Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.
|Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.}}


ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਝ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਝ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥
{{g|ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਝ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਝ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥
Ik rĝheḝe rėh ga▫e ik rĝḝẖī ga▫e ujĝṛ. ||37||
|Ik rĝheḝe rėh ga▫e ik rĝḝẖī ga▫e ujĝṛ. (37)
Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. ||37||
|Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. (37)}}


ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥
Farīḝĝ cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ handẖ kai cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ samm.
|Farīḝĝ cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ handẖ kai cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ samm.
Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.
|Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.}}


ਲੇਖਾ ਰਬ੝ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੝ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥
{{g|ਲੇਖਾ ਰਬ੝ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੝ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥
Lekẖĝ rab mangesī▫ĝ ṯū ĝʼnho kerĥe kamm. ||38||
|Lekẖĝ rab mangesī▫ĝ ṯū ĝʼnho kerĥe kamm. (38)
God will call for your account, and ask you why you came into this world. ||38||
|God will call for your account, and ask you why you came into this world. (38)}}


ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲ੝ ॥
{{g|ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲ੝ ॥
Farīḝĝ ḝar ḝarvĝjai jĝ▫e kai ki▫o diṯẖo gẖaṛī▫ĝl.
|Farīḝĝ ḝar ḝarvĝjai jĝ▫e kai ki▫o diṯẖo gẖaṛī▫ĝl.
Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there?
|Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there?}}


ਝਹ੝ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਝ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲ੝ ॥੩੯॥
{{g|ਝਹ੝ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਝ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲ੝ ॥੩੯॥
Ėhu niḝosĝʼn mĝrī▫ai ham ḝosĝʼn ḝĝ ki▫ĝ hĝl. ||39||
|Ėhu niḝosĝʼn mĝrī▫ai ham ḝosĝʼn ḝĝ ki▫ĝ hĝl. (39)
This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! ||39||
|This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! (39)}}


ਘੜੀਝ ਘੜੀਝ ਮਾਰੀਝ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
{{g|ਘੜੀਝ ਘੜੀਝ ਮਾਰੀਝ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
Gẖaṛī▫e gẖaṛī▫e mĝrī▫ai pahrī lahai sajĝ▫e.
|Gẖaṛī▫e gẖaṛī▫e mĝrī▫ai pahrī lahai sajĝ▫e.
Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.
|Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.}}


ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡ੝ਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥
{{g|ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡ੝ਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥
So heṛĝ gẖaṛī▫ĝl ji▫o dukẖī raiṇ vihĝ▫e. ||40||
|So heṛĝ gẖaṛī▫ĝl ji▫o dukẖī raiṇ vihĝ▫e. (40)
This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. ||40||
|This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. (40}}
 
{{BaniBabaFarid menu bottom|Bani Baba Farid 4|Bani Baba Farid 6}}

Latest revision as of 18:14, 22 January 2009

Previous page
Bani Baba Farid 5 Sound      Play Audio Next page
Page 1379

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 1379




ਧਿਗ੝ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥
Ḏẖig ṯinĥĝ ḝĝ jīvi▫ĝ jinĝ vidĝṇī ĝs. (21)
Cursed are the lives of those who place their hopes in others. (21)
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥
Farīḝĝ je mai hoḝĝ vĝri▫ĝ miṯĝ ĝ▫iṛi▫ĝʼn.
Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥
Heṛĝ jalai majīṯẖ ji▫o upar angĝrĝ. (22)
Now my flesh is burning red on the hot coals. (22)
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟ੝ ॥
Farīḝĝ loṛai ḝĝkẖ bij▫urī▫ĝʼn kikar bījai jat.
Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟ੝ ॥੨੩॥
Handẖai unn kaṯĝ▫iḝĝ paiḝẖĝ loṛai pat. (23)
He is spinning wool, but he wishes to wear silk. (23)
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਝ ਚਿਕੜ੝ ਦੂਰਿ ਘਰ੝ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ੝ ॥
Farīḝĝ galī▫e cẖikaṛ ḝūr gẖar nĝl pi▫ĝre nehu.
Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤ੝ਟੈ ਨੇਹ੝ ॥੨੪॥
Cẖalĝ ṯa bẖijai kamblī rahĝʼn ṯa ṯutai nehu. (24)
If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. (24)
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹ੝ ॥
Bẖija▫o sija▫o kamblī alah varsa▫o mehu.
My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain.
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤ੝ਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹ੝ ॥੨੫॥
Jĝ▫e milĝ ṯinĝ sajṇĝ ṯuta▫o nĝhī nehu. (25)
I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. (25)
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤ੝ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
Farīḝĝ mai bẖolĝvĝ pag ḝĝ maṯ mailī ho▫e jĝ▫e.
Fareed, I was worried that my turban might become dirty.
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹ੝ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰ੝ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥
Gahilĝ rūhu na jĝṇ▫ī sir bẖī mitī kẖĝ▫e. (26)
My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. (26)
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡ੝ ਨਿਵਾਤ ਗ੝ੜ੝ ਮਾਖਿਓ”੝ ਮਾਂਝਾ ਦ੝ਧ੝ ॥
Farīḝĝ sakar kẖand nivĝṯ guṛ mĝkẖi▫o mĝʼnjẖĝ ḝuḝẖ.
Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk -
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪ੝ਜਨਿ ਤ੝ਧ੝ ॥੨੭॥
Sabẖe vasṯū miṯẖī▫ĝʼn rab na pujan ṯuḝẖ. (27)
all these things are sweet, but they are not equal to You. (27)
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣ੝ ਮੇਰੀ ਭ੝ਖ ॥
Farīḝĝ rotī merī kĝṯẖ kī lĝvaṇ merī bẖukẖ.
Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦ੝ਖ ॥੨੮॥
Jinĝ kẖĝḝẖī cẖopṛī gẖaṇe sėhnige ḝukẖ. (28)
Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. (28)
ਰ੝ਖੀ ਸ੝ਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥
Rukẖī sukẖī kẖĝ▫e kai ṯẖandẖĝ pĝṇī pī▫o.
Eat dry bread, and drink cold water.
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਝ ਜੀਉ ॥੨੯॥
Farīḝĝ ḝekẖ parĝ▫ī cẖopṛī nĝ ṯarsĝ▫e jī▫o. (29)
Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. (29)
ਅਜ੝ ਨ ਸ੝ਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗ੝ ਮ੝ੜੇ ਮ੝ੜਿ ਜਾਇ ॥
Aj na suṯī kanṯ si▫o ang muṛe muṛ jĝ▫e.
This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.
ਜਾਇ ਪ੝ਛਹ੝ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤ੝ਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥
Jĝ▫e pucẖẖahu dohĝgaṇī ṯum ki▫o raiṇ vihĝ▫e. (30)
Go and ask the deserted bride, how she passes her night. (30)
ਸਾਹ੝ਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਝ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
Sĝhurai dẖo▫ī nĝ lahai pe▫ī▫ai nĝhī thĝ▫o.
She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either.
ਪਿਰ੝ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪ੝ਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥
Pir vĝṯ▫ṛī na pucẖẖ▫ī ḝẖan sohagaṇ nĝ▫o. (31)
Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? (31)
ਸਾਹ੝ਰੈ ਪੇਈਝ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤ੝ ਅਗੰਮ੝ ਅਥਾਹ੝ ॥
Sĝhurai pe▫ī▫ai kanṯ kī kanṯ agamm athĝhu.
In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜ੝ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥
Nĝnak so sohĝgaṇī jo bẖĝvai beparvĝh. (32)
O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. (32)
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸ੝ਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦ੝ ॥
Nĝṯī ḝẖoṯī sambhī suṯī ĝ▫e nacẖinḝ.
Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸ੝ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙ੝ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧ੝ ॥੩੩॥
Farīḝĝ rahī so beṛī hiń ḝī ga▫ī kathūrī ganḝẖ. (33)
Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. (33)
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੝ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥
Joban jĝʼnḝe nĝ darĝʼn je sah parīṯ na jĝ▫e.
I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪ੝ਰੀਤਿ ਬਿਨ੝ ਸ੝ਕਿ ਗਝ ਕ੝ਮਲਾਇ ॥੩੪॥
Farīḝĝ kiṯīʼn joban parīṯ bin suk ga▫e kumlĝ▫e. (34)
Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. (34)
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣ੝ ਦ੝ਖ੝ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫ੝ ॥
Farīḝĝ cẖinṯ kẖatolĝ vĝṇ ḝukẖ birėh vicẖẖĝvaṇ lef.
Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.
ਝਹ੝ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖ੝ ॥੩੫॥
Ėhu hamĝrĝ jīvṇĝ ṯū sĝhib sacẖe vekẖ. (35)
Behold, this is my life, O my True Lord and Master. (35)
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਝ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸ੝ਲਤਾਨ੝ ॥
Birhĝ birhĝ ĝkẖī▫ai birhĝ ṯū sulṯĝn.
Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤ੝ ਤਨਿ ਬਿਰਹ੝ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨ੝ ਜਾਣ੝ ਮਸਾਨ੝ ॥੩੬॥
Farīḝĝ jiṯ ṯan birahu na ūpjai so ṯan jĝṇ masĝn. (36)
Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. (36)
ਫਰੀਦਾ ਝ ਵਿਸ੝ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡ੝ ਲਿਵਾੜਿ ॥
Farīḝĝ e vis ganḝlĝ ḝẖarī▫ĝʼn kẖand livĝṛ.
Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਝ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਝ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥
Ik rĝheḝe rėh ga▫e ik rĝḝẖī ga▫e ujĝṛ. (37)
Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. (37)
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥
Farīḝĝ cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ handẖ kai cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ samm.
Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.
ਲੇਖਾ ਰਬ੝ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੝ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥
Lekẖĝ rab mangesī▫ĝ ṯū ĝʼnho kerĥe kamm. (38)
God will call for your account, and ask you why you came into this world. (38)
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲ੝ ॥
Farīḝĝ ḝar ḝarvĝjai jĝ▫e kai ki▫o diṯẖo gẖaṛī▫ĝl.
Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there?
ਝਹ੝ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਝ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲ੝ ॥੩੯॥
Ėhu niḝosĝʼn mĝrī▫ai ham ḝosĝʼn ḝĝ ki▫ĝ hĝl. (39)
This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! (39)
ਘੜੀਝ ਘੜੀਝ ਮਾਰੀਝ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
Gẖaṛī▫e gẖaṛī▫e mĝrī▫ai pahrī lahai sajĝ▫e.
Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡ੝ਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥
So heṛĝ gẖaṛī▫ĝl ji▫o dukẖī raiṇ vihĝ▫e. (40)
This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. (40
Previous page Bani Baba Farid 5 Next page