Bani Baba Farid 4

From SikhiWiki
Revision as of 21:06, 20 January 2009 by Hari singh (talk | contribs) (New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 2|Bani Baba Farid 4|1378|0}} {{g|ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ Banėh uṯ...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search
Previous page
Bani Baba Farid 4 Sound      Play Audio Next page
Page 1378

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 1378




{{g|ਬੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ Banėh uṯẖĝ▫ī potlī kithai vañĝ gẖaṯ. ||2|| I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2||

ਕਿਝ੝ ਨ ਬ੝ਝੈ ਕਿਝ੝ ਨ ਸ੝ਝੈ ਦ੝ਨੀਆ ਗ੝ਝੀ ਭਾਹਿ ॥ Kijẖ na bujẖai kijẖ na sujẖai ḝunī▫ĝ gujẖī bẖĝhi. I know nothing; I understand nothing. The world is a smouldering fire.

ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥ Sĝ▫īʼn merai cẖanga kīṯĝ nĝhī ṯa haʼn bẖī ḝajẖĝʼn ĝhi. ||3|| My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. ||3||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬ੝ਕ੝ ਭਰੀ ॥ Farīḝĝ je jĝṇĝ ṯil thoṛ▫ṛe sammal buk bẖarī. Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹ੝ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣ੝ ਕਰੀ ॥੪॥ Je jĝṇĝ saho nandẖ▫ṛĝ ṯĝʼn thoṛĝ mĝṇ karī. ||4|| If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. ||4||

ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜ੝ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥ Je jĝṇĝ laṛ cẖẖijṇĝ pīdī pĝ▫īʼn gandẖ. If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot.

ਤੈ ਜੇਵਡ੝ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭ੝ ਜਗ੝ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥ Ŧai jevad mai nĝhi ko sabẖ jag diṯẖĝ handẖ. ||5|| I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. ||5||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫ੝ ਕਾਲੇ ਲਿਖ੝ ਨ ਲੇਖ ॥ Farīḝĝ je ṯū akal laṯīf kĝle likẖ na lekẖ. Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else.

ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰ੝ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖ੝ ॥੬॥ Āpnaṛe girīvĝn mėh sir nīʼnvĝʼn kar ḝekẖ. ||6|| Look underneath your own collar instead. ||6||

ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮ੝ਕੀਆਂ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘ੝ੰਮਿ ॥ Farīḝĝ jo ṯai mĝran mukī▫ĝʼn ṯinĥĝ na mĝre gẖumm. Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists.

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਝ ਪੈਰ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹਾ ਦੇ ਚ੝ੰਮਿ ॥੭॥ Āpnaṛai gẖar jĝ▫ī▫ai pair ṯinĥĝ ḝe cẖumm. ||7|| Kiss their feet, and return to your own home. ||7||

ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦ੝ਨੀ ਸਿਉ ॥ Farīḝĝ jĝʼn ṯa▫o kẖataṇ vel ṯĝʼn ṯū raṯĝ ḝunī si▫o. Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead.

ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥ Marag savĝ▫ī nīhi jĝʼn bẖari▫ĝ ṯĝʼn laḝi▫ĝ. ||8|| Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. ||8||

ਦੇਖ੝ ਫਰੀਦਾ ਜ੝ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥ Ḏekẖ Farīḝĝ jo thī▫ĝ ḝĝṛī ho▫ī bẖūr. See, Fareed, what has happened: your beard has become grey.

ਅਗਹ੝ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥ Agahu neṛĝ ĝ▫i▫ĝ picẖẖĝ rahi▫ĝ ḝūr. ||9|| That which is coming is near, and the past is left far behind. ||9||

ਦੇਖ੝ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸ੝ ॥ Ḏekẖ Farīḝĝ jė thī▫ĝ sakar ho▫ī vis. See, Fareed, what has happened: sugar has become poison.

ਸਾਂਈ ਬਾਝਹ੝ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਝ ਕਿਸ੝ ॥੧੦॥ Sĝʼn▫ī bĝjẖahu ĝpṇe veḝaṇ kahī▫ai kis. ||10|| Without my Lord, who can I tell of my sorrow? ||10||

ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸ੝ਣਿ ਸ੝ਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥ Farīḝĝ akẖī ḝekẖ paṯīṇī▫ĝʼn suṇ suṇ rīṇe kann. Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing.

ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥ Sĝkẖ pakanḝī ĝ▫ī▫ĝ hor kareʼnḝī vann. ||11|| The body's crop has become ripe and turned color. ||11||

ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥ Farīḝĝ kĝlīʼn jinī na rĝvi▫ĝ ḝẖa▫ulī rĝvai ko▫e. Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey.

ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗ੝ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥ Kar sĝʼn▫ī si▫o pirhaṛī rang navelĝ ho▫e. ||12|| So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. ||12||

ਮਃ ੩ ॥ Mėhlĝ 3. Third Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬ੝ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥ Farīḝĝ kĝlī ḝẖa▫ulī sĝhib saḝĝ hai je ko cẖiṯ kare. Fareed, whether one's hair is black or grey, our Lord and Master is always here if one remembers Him.

ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮ੝ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭ੝ ਕੋਇ ॥ Āpṇĝ lĝ▫i▫ĝ piram na lag▫ī je locẖai sabẖ ko▫e. This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it.

ਝਹ੝ ਪਿਰਮ੝ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥ Ėhu piram pi▫ĝlĝ kẖasam kĝ jai bẖĝvai ṯai ḝe▫e. ||13|| This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. ||13||

ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹ ਲੋਇਣ ਜਗ੝ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠ੝ ॥ Farīḝĝ jinĥ lo▫iṇ jag mohi▫ĝ se lo▫iṇ mai diṯẖ. Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes.

ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠ੝ ॥੧੪॥ Kajal rekẖ na sėhḝi▫ĝ se pankẖī sū▫e bahiṯẖ. ||14|| Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! ||14||

ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥ Farīḝĝ kūkeḝi▫ĝ cẖĝʼngeḝi▫ĝ maṯī ḝeḝi▫ĝ niṯ. Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice.

ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥ Jo saiṯĝn vañĝ▫i▫ĝ se kiṯ ferėh cẖiṯ. ||15|| But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? ||15||

ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭ੝ ॥ Farīḝĝ thī▫o pavĝhī ḝabẖ. Fareed, become the grass on the path,

ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭ੝ ॥ Je sĝʼn▫ī loṛėh sabẖ. if you long for the Lord of all.

ਇਕ੝ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥ Ik cẖẖijėh bi▫ĝ laṯĝṛī▫ah. One will cut you down, and another will trample you underfoot;

ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥ Ŧĝʼn sĝ▫ī ḝai ḝar vĝṛī▫ah. ||16|| then, you shall enter the Court of the Lord. ||16||

ਫਰੀਦਾ ਖਾਕ੝ ਨ ਨਿੰਦੀਝ ਖਾਕੂ ਜੇਡ੝ ਨ ਕੋਇ ॥ Farīḝĝ kẖĝk na ninḝī▫ai kẖĝkū jed na ko▫e. Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust.

ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮ੝ਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥ Jīvḝi▫ĝ pairĝ ṯalai mu▫i▫ĝ upar ho▫e. ||17|| When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. ||17||

ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬ੝ ਤਾ ਨੇਹ੝ ਕਿਆ ਲਬ੝ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹ੝ ॥ Farīḝĝ jĝ lab ṯĝ nehu ki▫ĝ lab ṯa kūṛĝ nehu. Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false.

ਕਿਚਰ੝ ਝਤਿ ਲਘਾਈਝ ਛਪਰਿ ਤ੝ਟੈ ਮੇਹ੝ ॥੧੮॥ Kicẖar jẖaṯ lagẖĝ▫ī▫ai cẖẖapar ṯutai mehu. ||18|| How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? ||18||

ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲ੝ ਜੰਗਲ੝ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥ Farīḝĝ jangal jangal ki▫ĝ bẖavėh vaṇ kandĝ moṛehi. Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees?

ਵਸੀ ਰਬ੝ ਹਿਆਲੀਝ ਜੰਗਲ੝ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥ vasī rab hi▫ĝlī▫ai jangal ki▫ĝ dẖūdẖehi. ||19|| The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? ||19||

ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਝ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮ੝ਹ੝ਹਿ ॥ Farīḝĝ inī nikī jangẖī▫ai thal dūngar bẖavi▫omiĥ. Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains.

ਅਜ੝ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥ Aj Farīḝai kūjṛĝ sai kohĝʼn thī▫om. ||20|| But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. ||20||

ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧ੝ਖਿ ਧ੝ਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥ Farīḝĝ rĝṯī vadī▫ĝʼn ḝẖukẖ ḝẖukẖ uṯẖan pĝs. Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain.