Bani Baba Farid 10: Difference between revisions
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Hari singh (talk | contribs) (New page: {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 9|Bani Baba Farid 11|1384|0}} {{g|ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥...) |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 9|Bani Baba Farid | {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid 9|Bani Baba Farid|1384|0}} | ||
{{g|ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸ ਪਾਈਝ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥ | {{g|ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸ ਪਾਈਝ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥ | ||
Misal fakīrĝʼn gĝkẖ▫ṛī so pĝ▫ī▫ai pūr karamm. | |Misal fakīrĝʼn gĝkẖ▫ṛī so pĝ▫ī▫ai pūr karamm. (111) | ||
It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. | |It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. (111)}} | ||
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫਲੜਾ ਫਲ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥ | {{g|ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫਲੜਾ ਫਲ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥ | ||
Pahilai pahrai fulṛĝ fal bẖī pacẖẖĝ rĝṯ. | |Pahilai pahrai fulṛĝ fal bẖī pacẖẖĝ rĝṯ. | ||
The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit. | |The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.}} | ||
ਜੋ ਜਾਗੰਨਹਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥ | {{g|ਜੋ ਜਾਗੰਨਹਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥ | ||
Jo jĝgaʼnniĥ lahann se sĝ▫ī kanno ḝĝṯ. | |Jo jĝgaʼnniĥ lahann se sĝ▫ī kanno ḝĝṯ. (112) | ||
Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. | |Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. (112)}} | ||
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸ ਨਾਲਿ ॥ | {{g|ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸ ਨਾਲਿ ॥ | ||
Ḏĝṯī sĝhib sanḝī▫ĝ ki▫ĝ cẖalai ṯis nĝl. | |Ḏĝṯī sĝhib sanḝī▫ĝ ki▫ĝ cẖalai ṯis nĝl. | ||
The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them? | |The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them?}} | ||
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨਹਹਿ ਇਕਨਹਹਾ ਸਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥ | {{g|ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨਹਹਿ ਇਕਨਹਹਾ ਸਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥ | ||
Ik jĝganḝe nĝ lahniĥ iknĥĝ suṯi▫ĝ ḝe▫e uṯẖĝl. | |Ik jĝganḝe nĝ lahniĥ iknĥĝ suṯi▫ĝ ḝe▫e uṯẖĝl. (113) | ||
Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. | |Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. (113)}} | ||
ਢੂਢੇਦੀਝ ਸਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥ | {{g|ਢੂਢੇਦੀਝ ਸਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥ | ||
Dẖūdẖeḝī▫e suhĝg kū ṯa▫o ṯan kĝ▫ī kor. | |Dẖūdẖeḝī▫e suhĝg kū ṯa▫o ṯan kĝ▫ī kor. | ||
You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body. | |You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.}} | ||
ਜਿਨਹਹਾ ਨਾਉ ਸਹਾਗਣੀ ਤਿਨਹਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥ | {{g|ਜਿਨਹਹਾ ਨਾਉ ਸਹਾਗਣੀ ਤਿਨਹਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥ | ||
Jinĥĝ nĝ▫o suhĝgaṇī ṯinĥĝ jẖĝk na hor. | |Jinĥĝ nĝ▫o suhĝgaṇī ṯinĥĝ jẖĝk na hor. (114) | ||
Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. | |Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. (114)}} | ||
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਝ ਸਬਰ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥ | {{g|ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਝ ਸਬਰ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥ | ||
Sabar manjẖ kamĝṇ e sabar kĝ nīhṇo. | |Sabar manjẖ kamĝṇ e sabar kĝ nīhṇo. | ||
Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring. | |Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.}} | ||
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣ ਖਾਲਕ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥ | {{g|ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣ ਖਾਲਕ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥ | ||
Sabar sanḝĝ bĝṇ kẖĝlak kẖaṯĝ na karī. | |Sabar sanḝĝ bĝṇ kẖĝlak kẖaṯĝ na karī. (115) | ||
Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. | |Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. (115)}} | ||
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨ ਝਵੈ ਜਾਲੇਨਹਹਿ ॥ | {{g|ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨ ਝਵੈ ਜਾਲੇਨਹਹਿ ॥ | ||
Sabar anḝar sĝbrī ṯan evai jĝleniĥ. | |Sabar anḝar sĝbrī ṯan evai jĝleniĥ. | ||
Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies. | |Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.}} | ||
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥ | {{g|ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥ | ||
Hon najīk kẖuḝĝ▫e ḝai bẖeṯ na kisai ḝen. | |Hon najīk kẖuḝĝ▫e ḝai bẖeṯ na kisai ḝen. (116) | ||
They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. | |They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. (116)}} | ||
ਸਬਰ ਝਹ ਸਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜ ਕਰਹਿ ॥ | {{g|ਸਬਰ ਝਹ ਸਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜ ਕਰਹਿ ॥ | ||
Sabar ehu su▫ĝ▫o je ṯūʼn banḝĝ ḝiṛ karahi. | |Sabar ehu su▫ĝ▫o je ṯūʼn banḝĝ ḝiṛ karahi. | ||
Let patience be your purpose in life; implant this within your being. | |Let patience be your purpose in life; implant this within your being.}} | ||
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥ | {{g|ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥ | ||
vaḝẖ thīvėh ḝarī▫ĝ▫o tut na thīvėh vĝhṛĝ. | |vaḝẖ thīvėh ḝarī▫ĝ▫o tut na thīvėh vĝhṛĝ. (117) | ||
In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. | |In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. (117)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥ | ||
Farīḝĝ ḝarvesī gĝkẖ▫ṛī cẖopṛī parīṯ. | |Farīḝĝ ḝarvesī gĝkẖ▫ṛī cẖopṛī parīṯ. | ||
Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered. | |Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.}} | ||
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਝ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥ | {{g|ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਝ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥ | ||
Ikan kinai cẖĝlī▫ai ḝarvesĝvī rīṯ. | |Ikan kinai cẖĝlī▫ai ḝarvesĝvī rīṯ. (118) | ||
Only a rare few follow the way of the Saints. | |Only a rare few follow the way of the Saints. (118)}} | ||
ਤਨ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ ਹਡ ਬਲੰਨਹਹਿ ॥ | {{g|ਤਨ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ ਹਡ ਬਲੰਨਹਹਿ ॥ | ||
Ŧan ṯapai ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had balaʼnniĥ. | |Ŧan ṯapai ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had balaʼnniĥ. | ||
My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood. | |My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.}} | ||
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨਹਹਿ ॥੧੧੯॥ | {{g|ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨਹਹਿ ॥੧੧੯॥ | ||
Pairī thakĝʼn sir julĝʼn je mūʼn pirī milaʼnniĥ. | |Pairī thakĝʼn sir julĝʼn je mūʼn pirī milaʼnniĥ. (119) | ||
If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. | |If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. (119)}} | ||
ਤਨ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥ | {{g|ਤਨ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥ | ||
Ŧan na ṯapĝ▫e ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had na bĝl. | |Ŧan na ṯapĝ▫e ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had na bĝl. | ||
Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood. | |Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.}} | ||
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥ | {{g|ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥ | ||
Sir pairī ki▫ĝ feṛi▫ĝ anḝar pirī nihĝl. | |Sir pairī ki▫ĝ feṛi▫ĝ anḝar pirī nihĝl. (120) | ||
What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. | |What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. (120)}} | ||
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥ | {{g|ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥ | ||
Ha▫o dẖūdẖeḝī sajṇĝ sajaṇ maide nĝl. | |Ha▫o dẖūdẖeḝī sajṇĝ sajaṇ maide nĝl. | ||
I search for my Friend, but my Friend is already with me. | |I search for my Friend, but my Friend is already with me.}} | ||
ਨਾਨਕ ਅਲਖ ਨ ਲਖੀਝ ਗਰਮਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥ | {{g|ਨਾਨਕ ਅਲਖ ਨ ਲਖੀਝ ਗਰਮਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥ | ||
Nĝnak alakẖ na lakẖī▫ai gurmukẖ ḝe▫e ḝikẖĝl. | |Nĝnak alakẖ na lakẖī▫ai gurmukẖ ḝe▫e ḝikẖĝl. (121) | ||
O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. | |O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. (121)}} | ||
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥ | {{g|ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥ | ||
Hansĝ ḝekẖ ṯaranḝi▫ĝ bagĝ ĝ▫i▫ĝ cẖĝ▫o. | |Hansĝ ḝekẖ ṯaranḝi▫ĝ bagĝ ĝ▫i▫ĝ cẖĝ▫o. | ||
Seeing the swans swimming, the cranes became excited. | |Seeing the swans swimming, the cranes became excited.}} | ||
ਡਬਿ ਮਝ ਬਗ ਬਪੜੇ ਸਿਰ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥ | {{g|ਡਬਿ ਮਝ ਬਗ ਬਪੜੇ ਸਿਰ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥ | ||
Dub mu▫e bag bapuṛe sir ṯal upar pĝ▫o. | |Dub mu▫e bag bapuṛe sir ṯal upar pĝ▫o. (122) | ||
The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. | |The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. (122)}} | ||
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗ ॥ | {{g|ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗ ॥ | ||
Mai jĝṇi▫ĝ vad hans hai ṯĝʼn mai kīṯĝ sang. | |Mai jĝṇi▫ĝ vad hans hai ṯĝʼn mai kīṯĝ sang. | ||
I knew him as a great swan, so I associated with him. | |I knew him as a great swan, so I associated with him.}} | ||
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗ ਬਪੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗ ॥੧੨੩॥ | {{g|ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗ ਬਪੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗ ॥੧੨੩॥ | ||
Je jĝṇĝ bag bapuṛĝ janam na bẖeṛī ang. | |Je jĝṇĝ bag bapuṛĝ janam na bẖeṛī ang. (123) | ||
If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. | |If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. (123)}} | ||
ਕਿਆ ਹੰਸ ਕਿਆ ਬਗਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥ | {{g|ਕਿਆ ਹੰਸ ਕਿਆ ਬਗਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥ | ||
Ki▫ĝ hans ki▫ĝ bagulĝ jĝ ka▫o naḝar ḝẖare. | |Ki▫ĝ hans ki▫ĝ bagulĝ jĝ ka▫o naḝar ḝẖare. | ||
Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace? | |Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?}} | ||
ਜੇ ਤਿਸ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹ ਹੰਸ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥ | {{g|ਜੇ ਤਿਸ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹ ਹੰਸ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥ | ||
Je ṯis bẖĝvai nĝnkĝ kĝgahu hans kare. | |Je ṯis bẖĝvai nĝnkĝ kĝgahu hans kare. (124) | ||
If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. | |If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. (124)}} | ||
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥ | {{g|ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥ | ||
Sarvar pankẖī hekṛo fĝhīvĝl pacẖĝs. | |Sarvar pankẖī hekṛo fĝhīvĝl pacẖĝs. | ||
There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers. | |There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.}} | ||
ਇਹ ਤਨ ਲਹਰੀ ਗਡ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥ | {{g|ਇਹ ਤਨ ਲਹਰੀ ਗਡ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥ | ||
Ih ṯan lahrī gad thi▫ĝ sacẖe ṯerī ĝs. | |Ih ṯan lahrī gad thi▫ĝ sacẖe ṯerī ĝs. (125) | ||
This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! | |This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! (125)}} | ||
ਕਵਣ ਸ ਅਖਰ ਕਵਣ ਗਣ ਕਵਣ ਸ ਮਣੀਆ ਮੰਤ ॥ | {{g|ਕਵਣ ਸ ਅਖਰ ਕਵਣ ਗਣ ਕਵਣ ਸ ਮਣੀਆ ਮੰਤ ॥ | ||
Kavaṇ so akẖar kavaṇ guṇ kavaṇ so maṇī▫ĝ manṯ. | |Kavaṇ so akẖar kavaṇ guṇ kavaṇ so maṇī▫ĝ manṯ. | ||
What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra? | |What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?}} | ||
ਕਵਣ ਸ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤ ॥੧੨੬॥ | {{g|ਕਵਣ ਸ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤ ॥੧੨੬॥ | ||
Kavaṇ so veso ha▫o karī jiṯ vas ĝvai kanṯ. | |Kavaṇ so veso ha▫o karī jiṯ vas ĝvai kanṯ. (126) | ||
What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? | |What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? (126)}} | ||
ਨਿਵਣ ਸ ਅਖਰ ਖਵਣ ਗਣ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤ ॥ | {{g|ਨਿਵਣ ਸ ਅਖਰ ਖਵਣ ਗਣ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤ ॥ | ||
Nivaṇ so akẖar kẖavaṇ guṇ jihbĝ maṇī▫ĝ manṯ. | |Nivaṇ so akẖar kẖavaṇ guṇ jihbĝ maṇī▫ĝ manṯ. | ||
Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra. | |Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.}} | ||
ਝ ਤਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤ ॥੧੨੭॥ | {{g|ਝ ਤਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤ ॥੧੨੭॥ | ||
Ė ṯarai bẖaiṇe ves kar ṯĝʼn vas ĝvī kanṯ. | |Ė ṯarai bẖaiṇe ves kar ṯĝʼn vas ĝvī kanṯ. (127) | ||
Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. | |Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. (127)}} | ||
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥ | {{g|ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥ | ||
Maṯ hoḝī ho▫e i▫ĝṇĝ. | |Maṯ hoḝī ho▫e i▫ĝṇĝ. | ||
If you are wise, be simple; | |If you are wise, be simple;}} | ||
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥ | {{g|ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥ | ||
Ŧĝṇ hoḝe ho▫e niṯĝṇĝ. | |Ŧĝṇ hoḝe ho▫e niṯĝṇĝ. | ||
if you are powerful, be weak; | |if you are powerful, be weak;}} | ||
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪ ਵੰਡਾਝ ॥ | {{g|ਅਣਹੋਦੇ ਆਪ ਵੰਡਾਝ ॥ | ||
Aṇhoḝe ĝp vandĝ▫e. | |Aṇhoḝe ĝp vandĝ▫e. | ||
and when there is nothing to share, then share with others. | |and when there is nothing to share, then share with others.}} | ||
ਕੋ ਝਸਾ ਭਗਤ ਸਦਾਝ ॥੧੨੮॥ | {{g|ਕੋ ਝਸਾ ਭਗਤ ਸਦਾਝ ॥੧੨੮॥ | ||
Ko aisĝ bẖagaṯ saḝĝ▫e. | |Ko aisĝ bẖagaṯ saḝĝ▫e. (128) | ||
How rare is one who is known as such a devotee. | |How rare is one who is known as such a devotee. (128)}} | ||
ਇਕ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥ | {{g|ਇਕ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥ | ||
Ik fikĝ na gĝlĝ▫e sabẖnĝ mai sacẖĝ ḝẖaṇī. | |Ik fikĝ na gĝlĝ▫e sabẖnĝ mai sacẖĝ ḝẖaṇī. | ||
Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all. | |Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.}} | ||
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥ | {{g|ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥ | ||
Hi▫ĝ▫o na kaihī ṯẖĝhi mĝṇak sabẖ amolve. | |Hi▫ĝ▫o na kaihī ṯẖĝhi mĝṇak sabẖ amolve. (129) | ||
Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. | |Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. (129)}} | ||
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥ | {{g|ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥ | ||
Sabẖnĝ man mĝṇik ṯẖĝhaṇ mūl macẖĝʼngvĝ. | |Sabẖnĝ man mĝṇik ṯẖĝhaṇ mūl macẖĝʼngvĝ. | ||
The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all. | |The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.}} | ||
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥ | {{g|ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥ | ||
Je ṯa▫o pirī▫ĝ ḝī sik hi▫ĝ▫o na ṯẖĝhe kahī ḝĝ. | |Je ṯa▫o pirī▫ĝ ḝī sik hi▫ĝ▫o na ṯẖĝhe kahī ḝĝ. (130) | ||
If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. | |If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. (130)}} | ||
{{BaniBabaFarid menu bottom|Bani Baba Farid 9|Bani Baba Farid}} |
Latest revision as of 18:10, 22 January 2009
Previous page | Bani Baba Farid 10 | Play Audio | Next page | |
Page 1384 | Page 1384 |
ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸ ਪਾਈਝ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥ |
Misal fakīrĝʼn gĝkẖ▫ṛī so pĝ▫ī▫ai pūr karamm. (111) |
It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. (111) |
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫਲੜਾ ਫਲ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥ |
Pahilai pahrai fulṛĝ fal bẖī pacẖẖĝ rĝṯ. |
The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit. |
ਜੋ ਜਾਗੰਨਹਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥ |
Jo jĝgaʼnniĥ lahann se sĝ▫ī kanno ḝĝṯ. (112) |
Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. (112) |
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸ ਨਾਲਿ ॥ |
Ḏĝṯī sĝhib sanḝī▫ĝ ki▫ĝ cẖalai ṯis nĝl. |
The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them? |
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨਹਹਿ ਇਕਨਹਹਾ ਸਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥ |
Ik jĝganḝe nĝ lahniĥ iknĥĝ suṯi▫ĝ ḝe▫e uṯẖĝl. (113) |
Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. (113) |
ਢੂਢੇਦੀਝ ਸਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥ |
Dẖūdẖeḝī▫e suhĝg kū ṯa▫o ṯan kĝ▫ī kor. |
You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body. |
ਜਿਨਹਹਾ ਨਾਉ ਸਹਾਗਣੀ ਤਿਨਹਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥ |
Jinĥĝ nĝ▫o suhĝgaṇī ṯinĥĝ jẖĝk na hor. (114) |
Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. (114) |
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਝ ਸਬਰ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥ |
Sabar manjẖ kamĝṇ e sabar kĝ nīhṇo. |
Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring. |
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣ ਖਾਲਕ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥ |
Sabar sanḝĝ bĝṇ kẖĝlak kẖaṯĝ na karī. (115) |
Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. (115) |
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨ ਝਵੈ ਜਾਲੇਨਹਹਿ ॥ |
Sabar anḝar sĝbrī ṯan evai jĝleniĥ. |
Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies. |
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥ |
Hon najīk kẖuḝĝ▫e ḝai bẖeṯ na kisai ḝen. (116) |
They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. (116) |
ਸਬਰ ਝਹ ਸਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜ ਕਰਹਿ ॥ |
Sabar ehu su▫ĝ▫o je ṯūʼn banḝĝ ḝiṛ karahi. |
Let patience be your purpose in life; implant this within your being. |
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥ |
vaḝẖ thīvėh ḝarī▫ĝ▫o tut na thīvėh vĝhṛĝ. (117) |
In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. (117) |
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥ |
Farīḝĝ ḝarvesī gĝkẖ▫ṛī cẖopṛī parīṯ. |
Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered. |
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਝ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥ |
Ikan kinai cẖĝlī▫ai ḝarvesĝvī rīṯ. (118) |
Only a rare few follow the way of the Saints. (118) |
ਤਨ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ ਹਡ ਬਲੰਨਹਹਿ ॥ |
Ŧan ṯapai ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had balaʼnniĥ. |
My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood. |
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨਹਹਿ ॥੧੧੯॥ |
Pairī thakĝʼn sir julĝʼn je mūʼn pirī milaʼnniĥ. (119) |
If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. (119) |
ਤਨ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥ |
Ŧan na ṯapĝ▫e ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had na bĝl. |
Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood. |
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥ |
Sir pairī ki▫ĝ feṛi▫ĝ anḝar pirī nihĝl. (120) |
What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. (120) |
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥ |
Ha▫o dẖūdẖeḝī sajṇĝ sajaṇ maide nĝl. |
I search for my Friend, but my Friend is already with me. |
ਨਾਨਕ ਅਲਖ ਨ ਲਖੀਝ ਗਰਮਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥ |
Nĝnak alakẖ na lakẖī▫ai gurmukẖ ḝe▫e ḝikẖĝl. (121) |
O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. (121) |
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥ |
Hansĝ ḝekẖ ṯaranḝi▫ĝ bagĝ ĝ▫i▫ĝ cẖĝ▫o. |
Seeing the swans swimming, the cranes became excited. |
ਡਬਿ ਮਝ ਬਗ ਬਪੜੇ ਸਿਰ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥ |
Dub mu▫e bag bapuṛe sir ṯal upar pĝ▫o. (122) |
The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. (122) |
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗ ॥ |
Mai jĝṇi▫ĝ vad hans hai ṯĝʼn mai kīṯĝ sang. |
I knew him as a great swan, so I associated with him. |
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗ ਬਪੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗ ॥੧੨੩॥ |
Je jĝṇĝ bag bapuṛĝ janam na bẖeṛī ang. (123) |
If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. (123) |
ਕਿਆ ਹੰਸ ਕਿਆ ਬਗਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥ |
Ki▫ĝ hans ki▫ĝ bagulĝ jĝ ka▫o naḝar ḝẖare. |
Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace? |
ਜੇ ਤਿਸ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹ ਹੰਸ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥ |
Je ṯis bẖĝvai nĝnkĝ kĝgahu hans kare. (124) |
If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. (124) |
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥ |
Sarvar pankẖī hekṛo fĝhīvĝl pacẖĝs. |
There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers. |
ਇਹ ਤਨ ਲਹਰੀ ਗਡ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥ |
Ih ṯan lahrī gad thi▫ĝ sacẖe ṯerī ĝs. (125) |
This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! (125) |
ਕਵਣ ਸ ਅਖਰ ਕਵਣ ਗਣ ਕਵਣ ਸ ਮਣੀਆ ਮੰਤ ॥ |
Kavaṇ so akẖar kavaṇ guṇ kavaṇ so maṇī▫ĝ manṯ. |
What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra? |
ਕਵਣ ਸ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤ ॥੧੨੬॥ |
Kavaṇ so veso ha▫o karī jiṯ vas ĝvai kanṯ. (126) |
What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? (126) |
ਨਿਵਣ ਸ ਅਖਰ ਖਵਣ ਗਣ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤ ॥ |
Nivaṇ so akẖar kẖavaṇ guṇ jihbĝ maṇī▫ĝ manṯ. |
Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra. |
ਝ ਤਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤ ॥੧੨੭॥ |
Ė ṯarai bẖaiṇe ves kar ṯĝʼn vas ĝvī kanṯ. (127) |
Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. (127) |
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥ |
Maṯ hoḝī ho▫e i▫ĝṇĝ. |
If you are wise, be simple; |
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥ |
Ŧĝṇ hoḝe ho▫e niṯĝṇĝ. |
if you are powerful, be weak; |
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪ ਵੰਡਾਝ ॥ |
Aṇhoḝe ĝp vandĝ▫e. |
and when there is nothing to share, then share with others. |
ਕੋ ਝਸਾ ਭਗਤ ਸਦਾਝ ॥੧੨੮॥ |
Ko aisĝ bẖagaṯ saḝĝ▫e. (128) |
How rare is one who is known as such a devotee. (128) |
ਇਕ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥ |
Ik fikĝ na gĝlĝ▫e sabẖnĝ mai sacẖĝ ḝẖaṇī. |
Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all. |
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥ |
Hi▫ĝ▫o na kaihī ṯẖĝhi mĝṇak sabẖ amolve. (129) |
Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. (129) |
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥ |
Sabẖnĝ man mĝṇik ṯẖĝhaṇ mūl macẖĝʼngvĝ. |
The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all. |
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥ |
Je ṯa▫o pirī▫ĝ ḝī sik hi▫ĝ▫o na ṯẖĝhe kahī ḝĝ. (130) |
If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. (130) |
Previous page | Bani Baba Farid 10 | Next page |