Bani Baba Farid 1: Difference between revisions
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Hari singh (talk | contribs) (New page: {{BaniBabaFarid menu|Sukhmani sahib|Sukhmani asatpadi 2|262|11587}} {{g|ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ |Salok Sekẖ Farīḏ ke |Shaloks Of Shaykh Fareed Jee:}} {{g|ੴ ...) |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BaniBabaFarid menu| | {{BaniBabaFarid menu|Bani Baba Farid|Bani Baba Farid 2|488|22067}} | ||
{{g| | {{g|ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ | ||
| | |Āsĝ Sekẖ Farīḝ jī▫o kī baṇī | ||
| | |Aasaa, The Word Of Shaykh Fareed Jee:}} | ||
{{g|ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ | {{g|ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ | ||
Line 9: | Line 9: | ||
|One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:}} | |One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:}} | ||
{{g| | {{g|ਦਿਲਹ ਮਹਬਤਿ ਜਿੰਨਹਹ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥ | ||
| | |Ḏilahu muhabaṯ jinĥ se▫ī sacẖi▫ĝ. | ||
| | |They alone are true, whose love for God is deep and heart-felt.}} | ||
{{g| | {{g|ਜਿਨਹਹ ਮਨਿ ਹੋਰ ਮਖਿ ਹੋਰ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥ | ||
| | |Jinĥ man hor mukẖ hor sė kĝʼndẖe kacẖi▫ĝ. (1) | ||
| | |Those who have one thing in their heart, and something else in their mouth, are judged to be false. (1)}} | ||
{{g| | {{g|ਰਤੇ ਇਸਕ ਖਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥ | ||
| | |Raṯe isak kẖuḝĝ▫e rang ḝīḝĝr ke. | ||
| | |Those who are imbued with love for the Lord, are delighted by His Vision.}} | ||
{{g| | {{g|ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨਹਹ ਨਾਮ ਤੇ ਭਇ ਭਾਰ ਥੀਝ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | ||
| | |visri▫ĝ jinĥ nĝm ṯe bẖu▫e bẖĝr thī▫e. (1)rahĝ▫o. | ||
| | |Those who forget the Naam, the Name of the Lord, are a burden on the earth. (1)(Pause)}} | ||
{{g| | {{g|ਆਪਿ ਲੀਝ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥ | ||
| | |Āp lī▫e laṛ lĝ▫e ḝar ḝarves se. | ||
| | |Those whom the Lord attaches to the hem of His robe, are the true dervishes at His Door.}} | ||
{{g| | {{g|ਤਿਨ ਧੰਨ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਝ ਸਫਲ ਸੇ ॥੨॥ | ||
| | |Ŧin ḝẖan jaṇeḝī mĝ▫o ĝ▫e safal se. (2) | ||
| | |Blessed are the mothers who gave birth to them, and fruitful is their coming into the world. (2)}} | ||
{{g| | {{g|ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥ | ||
| | |Parvarḝagĝr apĝr agam be▫anṯ ṯū. | ||
| | |O Lord, Sustainer and Cherisher, You are infinite, unfathomable and endless.}} | ||
{{g| | {{g|ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚ ਚੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥ | ||
| | |Jinĝ pacẖẖĝṯĝ sacẖ cẖummĝ pair mūʼn. (3) | ||
| | |Those who recognize the True Lord - I kiss their feet. (3)}} | ||
{{g| | {{g|ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥ | ||
| | |Ŧerī panah kẖuḝĝ▫e ṯū bakẖsanḝgī. | ||
|Fareed, | |I seek Your Protection - You are the Forgiving Lord.}} | ||
{{g|ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥ | |||
|Sekẖ Farīḝai kẖair ḝījai banḝagī. (4)(1) | |||
|Please, bless Shaykh Fareed with the bounty of Your meditative worship. (4)(1)}} | |||
{{g|ਆਸਾ ॥ | |||
|Āsĝ. | |||
|Aasaa:}} | |||
{{g|ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥ | |||
|Bolai Sekẖ Farīḝ pi▫ĝre alah lage. | |||
|Says Shaykh Fareed, O my dear friend, attach yourself to the Lord.}} | |||
{{g|ਇਹ ਤਨ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥ | |||
|Ih ṯan hosī kẖĝk nimĝṇī gor gẖare. (1) | |||
|This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. (1)}} | |||
{{g|ਆਜ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | |||
|Āj milĝvĝ Sekẖ Farīḝ tĝkim kūnjaṛī▫ĝ manhu macẖinḝ▫ṛī▫ĝ. (1)rahĝ▫o. | |||
|You can meet the Lord today, O Shaykh Fareed, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. (1)(Pause)}} | |||
{{g|ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਝ ਘਮਿ ਨ ਆਈਝ ॥ | |||
|Je jĝṇĝ mar jĝ▫ī▫ai gẖum na ĝ▫ī▫ai. | |||
|If I had known that I was to die, and not return again,}} | |||
{{g|ਝੂਠੀ ਦਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪ ਵਞਾਈਝ ॥੨॥ | |||
|Jẖūṯẖī ḝunī▫ĝ lag na ĝp vañĝ▫ī▫ai. (2) | |||
|I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. (2)}} | |||
{{g|ਬੋਲੀਝ ਸਚ ਧਰਮ ਝੂਠ ਨ ਬੋਲੀਝ ॥ | |||
|Bolī▫ai sacẖ ḝẖaram jẖūṯẖ na bolī▫ai. | |||
|So speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood.}} | |||
{{g|ਜੋ ਗਰ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮਰੀਦਾ ਜੋਲੀਝ ॥੩॥ | |||
|Jo gur ḝasai vĝt murīḝĝ jolī▫ai. (3) | |||
|The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. (3)}} | |||
{{g|ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨ ਧੀਰਿਆ ॥ | |||
|Cẖẖail langẖanḝe pĝr gorī man ḝẖīri▫ĝ. | |||
|Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged.}} | |||
{{g|ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥ | |||
|Kancẖan vanne pĝse kalvaṯ cẖīri▫ĝ. (4) | |||
|Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. (4)}} | |||
{{g|ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰ ਰਹਿਆ ॥ | |||
|Sekẖ haiyĝṯī jag na ko▫ī thir rahi▫ĝ. | |||
|O Shaykh, no one's life is permanent in this world.}} | |||
{{g|ਜਿਸ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥ | |||
|Jis ĝsaṇ ham baiṯẖe keṯe bais ga▫i▫ĝ. (5) | |||
|That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. (5)}} | |||
{{g|ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜਲੀਆਂ ॥ | |||
|Kaṯik kūʼnjĝʼn cẖeṯ da▫o sĝvaṇ bijulī▫ĝʼn. | |||
|As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan,}} | |||
{{g|ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥ | |||
|Sī▫ĝle sohanḝī▫ĝʼn pir gal bĝhṛī▫ĝʼn. (6) | |||
|and as the bride's arms adorn her husband's neck in winter;(6)}} | |||
{{g|ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥ | |||
|Cẖale cẖalaṇhĝr vicẖĝrĝ le▫e mano. | |||
|Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind.}} | |||
{{g|ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੜੰਦਿਆ ਹਿਕ ਖਿਨੋ ॥੭॥ | |||
|Gandẖeḝi▫ĝʼn cẖẖi▫a mĝh ṯuṛanḝi▫ĝ hik kẖino. (7) | |||
|It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. (7)}} | |||
{{g|ਜਿਮੀ ਪਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਝ ॥ | |||
|Jimī pucẖẖai asmĝn Farīḝĝ kẖevat kinn ga▫e. | |||
|O Fareed, the earth asks the sky, "Where have the boatmen gone?}} | |||
{{g|ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥ | |||
|Jĝlaṇ gorĝʼn nĝl ulĝme jī▫a sahe. (8)(2) | |||
|Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. (8)(2)}} | |||
{{BaniBabaFarid menu bottom|Bani Baba Farid|Bani Baba Farid 2}} |
Latest revision as of 08:54, 27 October 2010
Previous page | Bani Baba Farid 1 | Play Audio | Next page | |
Page 488 | Page 488 |
ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ |
Āsĝ Sekẖ Farīḝ jī▫o kī baṇī |
Aasaa, The Word Of Shaykh Fareed Jee: |
ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ |
Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ. |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
ਦਿਲਹ ਮਹਬਤਿ ਜਿੰਨਹਹ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥ |
Ḏilahu muhabaṯ jinĥ se▫ī sacẖi▫ĝ. |
They alone are true, whose love for God is deep and heart-felt. |
ਜਿਨਹਹ ਮਨਿ ਹੋਰ ਮਖਿ ਹੋਰ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥ |
Jinĥ man hor mukẖ hor sė kĝʼndẖe kacẖi▫ĝ. (1) |
Those who have one thing in their heart, and something else in their mouth, are judged to be false. (1) |
ਰਤੇ ਇਸਕ ਖਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥ |
Raṯe isak kẖuḝĝ▫e rang ḝīḝĝr ke. |
Those who are imbued with love for the Lord, are delighted by His Vision. |
ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨਹਹ ਨਾਮ ਤੇ ਭਇ ਭਾਰ ਥੀਝ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
visri▫ĝ jinĥ nĝm ṯe bẖu▫e bẖĝr thī▫e. (1)rahĝ▫o. |
Those who forget the Naam, the Name of the Lord, are a burden on the earth. (1)(Pause) |
ਆਪਿ ਲੀਝ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥ |
Āp lī▫e laṛ lĝ▫e ḝar ḝarves se. |
Those whom the Lord attaches to the hem of His robe, are the true dervishes at His Door. |
ਤਿਨ ਧੰਨ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਝ ਸਫਲ ਸੇ ॥੨॥ |
Ŧin ḝẖan jaṇeḝī mĝ▫o ĝ▫e safal se. (2) |
Blessed are the mothers who gave birth to them, and fruitful is their coming into the world. (2) |
ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥ |
Parvarḝagĝr apĝr agam be▫anṯ ṯū. |
O Lord, Sustainer and Cherisher, You are infinite, unfathomable and endless. |
ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚ ਚੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥ |
Jinĝ pacẖẖĝṯĝ sacẖ cẖummĝ pair mūʼn. (3) |
Those who recognize the True Lord - I kiss their feet. (3) |
ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥ |
Ŧerī panah kẖuḝĝ▫e ṯū bakẖsanḝgī. |
I seek Your Protection - You are the Forgiving Lord. |
ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥ |
Sekẖ Farīḝai kẖair ḝījai banḝagī. (4)(1) |
Please, bless Shaykh Fareed with the bounty of Your meditative worship. (4)(1) |
ਆਸਾ ॥ |
Āsĝ. |
Aasaa: |
ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥ |
Bolai Sekẖ Farīḝ pi▫ĝre alah lage. |
Says Shaykh Fareed, O my dear friend, attach yourself to the Lord. |
ਇਹ ਤਨ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥ |
Ih ṯan hosī kẖĝk nimĝṇī gor gẖare. (1) |
This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. (1) |
ਆਜ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
Āj milĝvĝ Sekẖ Farīḝ tĝkim kūnjaṛī▫ĝ manhu macẖinḝ▫ṛī▫ĝ. (1)rahĝ▫o. |
You can meet the Lord today, O Shaykh Fareed, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. (1)(Pause) |
ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਝ ਘਮਿ ਨ ਆਈਝ ॥ |
Je jĝṇĝ mar jĝ▫ī▫ai gẖum na ĝ▫ī▫ai. |
If I had known that I was to die, and not return again, |
ਝੂਠੀ ਦਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪ ਵਞਾਈਝ ॥੨॥ |
Jẖūṯẖī ḝunī▫ĝ lag na ĝp vañĝ▫ī▫ai. (2) |
I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. (2) |
ਬੋਲੀਝ ਸਚ ਧਰਮ ਝੂਠ ਨ ਬੋਲੀਝ ॥ |
Bolī▫ai sacẖ ḝẖaram jẖūṯẖ na bolī▫ai. |
So speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood. |
ਜੋ ਗਰ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮਰੀਦਾ ਜੋਲੀਝ ॥੩॥ |
Jo gur ḝasai vĝt murīḝĝ jolī▫ai. (3) |
The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. (3) |
ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨ ਧੀਰਿਆ ॥ |
Cẖẖail langẖanḝe pĝr gorī man ḝẖīri▫ĝ. |
Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged. |
ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥ |
Kancẖan vanne pĝse kalvaṯ cẖīri▫ĝ. (4) |
Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. (4) |
ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰ ਰਹਿਆ ॥ |
Sekẖ haiyĝṯī jag na ko▫ī thir rahi▫ĝ. |
O Shaykh, no one's life is permanent in this world. |
ਜਿਸ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥ |
Jis ĝsaṇ ham baiṯẖe keṯe bais ga▫i▫ĝ. (5) |
That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. (5) |
ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜਲੀਆਂ ॥ |
Kaṯik kūʼnjĝʼn cẖeṯ da▫o sĝvaṇ bijulī▫ĝʼn. |
As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan, |
ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥ |
Sī▫ĝle sohanḝī▫ĝʼn pir gal bĝhṛī▫ĝʼn. (6) |
and as the bride's arms adorn her husband's neck in winter;(6) |
ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥ |
Cẖale cẖalaṇhĝr vicẖĝrĝ le▫e mano. |
Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind. |
ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੜੰਦਿਆ ਹਿਕ ਖਿਨੋ ॥੭॥ |
Gandẖeḝi▫ĝʼn cẖẖi▫a mĝh ṯuṛanḝi▫ĝ hik kẖino. (7) |
It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. (7) |
ਜਿਮੀ ਪਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਝ ॥ |
Jimī pucẖẖai asmĝn Farīḝĝ kẖevat kinn ga▫e. |
O Fareed, the earth asks the sky, "Where have the boatmen gone? |
ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥ |
Jĝlaṇ gorĝʼn nĝl ulĝme jī▫a sahe. (8)(2) |
Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. (8)(2) |
Previous page | Bani Baba Farid 1 | Next page |