Bani Baba Farid 6: Difference between revisions
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 160: | Line 160: | ||
|Farīḝĝ mandap mĝl na lĝ▫e marag saṯĝṇī cẖiṯ ḝẖar. | |Farīḝĝ mandap mĝl na lĝ▫e marag saṯĝṇī cẖiṯ ḝẖar. | ||
|Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy.}} | |Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy.}} | ||
{{BaniBabaFarid menu bottom|Bani Baba Farid 5|Bani Baba Farid 7}} |
Latest revision as of 18:15, 22 January 2009
Previous page | Bani Baba Farid 6 | Play Audio | Next page | |
Page 1380 | Page 1380 |
ਬਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ |
Budẖĝ ho▫ĝ Sekẖ Farīḝ kambaṇ lagī ḝeh. |
Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble. |
ਜੇ ਸਉ ਵਰਹਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥ |
Je sa▫o varėh▫ĝ jīvṇĝ bẖī ṯan hosī kẖeh. (41) |
Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. (41) |
ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਝ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥ |
Farīḝĝ bĝr parĝ▫i▫ai baisṇĝ sĝʼn▫ī mujẖai na ḝėh. |
Fareed begs, O Lord, do not make me sit at another's door. |
ਜੇ ਤੂ ਝਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥ |
Je ṯū evai rakẖsī jī▫o sarīrahu lehi. (42) |
If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. (42) |
ਕੰਧਿ ਕਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰ ਲੋਹਾਰ ॥ |
Kanḝẖ kuhĝṛĝ sir gẖaṛĝ vaṇ kai sar lohĝr. |
With the axe on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree. |
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥ |
Farīḝĝ ha▫o loṛī saho ĝpṇĝ ṯū loṛėh angi▫ĝr. (43) |
Fareed, I long for my Lord; you long only for the charcoal. (43) |
ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣ ॥ |
Farīḝĝ iknĝ ĝtĝ aglĝ iknĝ nĝhī loṇ. |
Fareed, some have lots of flour, while others do not even have salt. |
ਅਗੈ ਗਝ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣ ॥੪੪॥ |
Agai ga▫e siñĝpsan cẖotĝʼn kẖĝsī ka▫uṇ. (44) |
When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. (44) |
ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥ |
Pĝs ḝamĝme cẖẖaṯ sir bẖerī sado rad. |
Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming. |
ਜਾਇ ਸਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਝ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥ |
Jĝ▫e suṯe jīrĝṇ mėh thī▫e aṯīmĝ gad. (45) |
They have gone to sleep in the cemetary, buried like poor orphans. (45) |
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਝ ॥ |
Farīḝĝ koṯẖe mandap mĝṛī▫ĝ usĝreḝe bẖī ga▫e. |
Fareed, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone. |
ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਝ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਝ ॥੪੬॥ |
Kūṛĝ sa▫uḝĝ kar ga▫e gorī ĝ▫e pa▫e. (46) |
They made false deals, and were dropped into their graves. (46) |
ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥ |
Farīḝĝ kẖinthaṛ mekẖĝ aglī▫ĝ jinḝ na kĝ▫ī mekẖ. |
Fareed, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul. |
ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥ |
vĝrī ĝpo ĝpṇī cẖale masĝ▫ik sekẖ. (47) |
The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. (47) |
ਫਰੀਦਾ ਦਹ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥ |
Farīḝĝ ḝuhu ḝīvī balanḝi▫ĝ malak bahiṯẖĝ ĝ▫e. |
Fareed, the two lamps are lit, but death has come anyway. |
ਗੜ ਲੀਤਾ ਘਟ ਲਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬਝਾਇ ॥੪੮॥ |
Gaṛ līṯĝ gẖat luti▫ĝ ḝīvṛe ga▫i▫ĝ bujẖĝ▫e. (48) |
It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. (48) |
ਫਰੀਦਾ ਵੇਖ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥ |
Farīḝĝ vekẖ kapĝhai jė thī▫ĝ jė sir thī▫ĝ ṯilĝh. |
Fareed, look at what has happened to the cotton and the sesame seed, |
ਕਮਾਦੈ ਅਰ ਕਾਗਦੈ ਕੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥ |
Kamĝḝai ar kĝgḝai kunne ko▫ili▫ĝh. |
the sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal. |
ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਝਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥ |
Manḝe amal kareḝi▫ĝ eh sajĝ▫e ṯinĝh. (49) |
This is the punishment for those who do evil deeds. (49) |
ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮਸਲਾ ਸੂਫ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੜ ਵਾਤਿ ॥ |
Farīḝĝ kann muslĝ sūf gal ḝil kĝṯī guṛ vĝṯ. |
Fareed, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart. |
ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥ |
Bĝhar ḝisai cẖĝnṇĝ ḝil anḝẖi▫ĝrī rĝṯ. |
ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥ |
Farīḝĝ raṯī raṯ na niklai je ṯan cẖīrai ko▫e. |
Fareed, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body. |
ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥ |
Jo ṯan raṯe rab si▫o ṯin ṯan raṯ na ho▫e. (51) |
Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. (51) |
ਮਃ ੩ ॥ |
Mėhlĝ 3. |
Third Mehl: |
ਇਹ ਤਨ ਸਭੋ ਰਤ ਹੈ ਰਤ ਬਿਨ ਤੰਨ ਨ ਹੋਇ ॥ |
Ih ṯan sabẖo raṯ hai raṯ bin ṯann na ho▫e. |
This body is all blood; without blood, this body could not exist. |
ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤ ਤਨਿ ਲੋਭ ਰਤ ਨ ਹੋਇ ॥ |
Jo sah raṯe ĝpṇe ṯiṯ ṯan lobẖ raṯ na ho▫e. |
Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies. |
ਭੈ ਪਇਝ ਤਨ ਖੀਣ ਹੋਇ ਲੋਭ ਰਤ ਵਿਚਹ ਜਾਇ ॥ |
Bẖai pa▫i▫ai ṯan kẖīṇ ho▫e lobẖ raṯ vicẖahu jĝ▫e. |
When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within. |
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤ ਸਧ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦਰਮਤਿ ਮੈਲ ਗਵਾਇ ॥ |
Ji▫o baisanṯar ḝẖĝṯ suḝẖ ho▫e ṯi▫o har kĝ bẖa▫o ḝurmaṯ mail gavĝ▫e. |
Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness. |
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗ ਲਾਇ ॥੫੨॥ |
Nĝnak ṯe jan sohṇe jė raṯe har rang lĝ▫e. (52) |
O Nanak, those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord's Love. (52) |
ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰ ਢੂਢਿ ਲਹ ਜਿਥਹ ਲਭੀ ਵਥ ॥ |
Farīḝĝ so▫ī sarvar dẖūdẖ lahu jithahu labẖī vath. |
Fareed, seek that sacred pool, in which the genuine article is found. |
ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡਬੈ ਹਥ ॥੫੩॥ |
Cẖẖapaṛ dẖūdẖai ki▫ĝ hovai cẖikaṛ dubai hath. (53) |
Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. (53) |
ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮਈਆਸ ॥ |
Farīḝĝ nandẖī kanṯ na rĝvi▫o vadī thī mu▫ī▫ĝs. |
Fareed, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies. |
ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸ ॥੫੪॥ |
Ḏẖan kūkeʼnḝī gor meʼn ṯai sah nĝ milī▫ĝs. (54) |
Lying in the grave, the soul-bride cries, "I did not meet You, my Lord". (54) |
ਫਰੀਦਾ ਸਿਰ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥ |
Farīḝĝ sir pali▫ĝ ḝĝṛī palī mucẖẖĝʼn bẖī palī▫ĝʼn. |
Fareed, your hair has turned grey, your beard has turned grey, and your moustache has turned grey. |
ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥ |
Re man gahile bĝvle mĝṇėh ki▫ĝ ralī▫ĝʼn. (55) |
O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? (55) |
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧਕਣ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥ |
Farīḝĝ koṯẖe ḝẖukaṇ keṯ▫ṛĝ pir nīḝ▫ṛī nivĝr. |
Fareed, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up! |
ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਝ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥ |
Jo ḝih laḝẖe gĝṇve ga▫e vilĝṛ vilĝṛ. (56) |
The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. (56) |
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਝਤ ਨ ਲਾਝ ਚਿਤ ॥ |
Farīḝĝ koṯẖe mandap mĝṛī▫ĝ eṯ na lĝ▫e cẖiṯ. |
Fareed, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these. |
ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤ ॥੫੭॥ |
Mitī pa▫ī aṯolavī ko▫e na hosī miṯ. (57) |
When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. (57) |
ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥ |
Farīḝĝ mandap mĝl na lĝ▫e marag saṯĝṇī cẖiṯ ḝẖar. |
Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy. |
Previous page | Bani Baba Farid 6 | Next page |