Bani Baba Farid 4: Difference between revisions
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{{g|ਬੰਨਹਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ | {{g|ਬੰਨਹਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ | ||
Banėh uṯẖĝ▫ī potlī kithai vañĝ gẖaṯ. | |Banėh uṯẖĝ▫ī potlī kithai vañĝ gẖaṯ. (2) | ||
I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? | |I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? (2)}} | ||
ਕਿਝ ਨ ਬਝੈ ਕਿਝ ਨ ਸਝੈ ਦਨੀਆ ਗਝੀ ਭਾਹਿ ॥ | {{g|ਕਿਝ ਨ ਬਝੈ ਕਿਝ ਨ ਸਝੈ ਦਨੀਆ ਗਝੀ ਭਾਹਿ ॥ | ||
Kijẖ na bujẖai kijẖ na sujẖai ḝunī▫ĝ gujẖī bẖĝhi. | |Kijẖ na bujẖai kijẖ na sujẖai ḝunī▫ĝ gujẖī bẖĝhi. | ||
I know nothing; I understand nothing. The world is a smouldering fire. | |I know nothing; I understand nothing. The world is a smouldering fire.}} | ||
ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥ | {{g|ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥ | ||
Sĝ▫īʼn merai cẖanga kīṯĝ nĝhī ṯa haʼn bẖī ḝajẖĝʼn ĝhi. | |Sĝ▫īʼn merai cẖanga kīṯĝ nĝhī ṯa haʼn bẖī ḝajẖĝʼn ĝhi. (3) | ||
My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. | |My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. (3)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬਕ ਭਰੀ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬਕ ਭਰੀ ॥ | ||
Farīḝĝ je jĝṇĝ ṯil thoṛ▫ṛe sammal buk bẖarī. | |Farīḝĝ je jĝṇĝ ṯil thoṛ▫ṛe sammal buk bẖarī. | ||
Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands. | |Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands.}} | ||
ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣ ਕਰੀ ॥੪॥ | {{g|ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣ ਕਰੀ ॥੪॥ | ||
Je jĝṇĝ saho nandẖ▫ṛĝ ṯĝʼn thoṛĝ mĝṇ karī. | |Je jĝṇĝ saho nandẖ▫ṛĝ ṯĝʼn thoṛĝ mĝṇ karī. (4) | ||
If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. | |If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. (4)}} | ||
ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥ | {{g|ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥ | ||
Je jĝṇĝ laṛ cẖẖijṇĝ pīdī pĝ▫īʼn gandẖ. | |Je jĝṇĝ laṛ cẖẖijṇĝ pīdī pĝ▫īʼn gandẖ. | ||
If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot. | |If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot.}} | ||
ਤੈ ਜੇਵਡ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭ ਜਗ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥ | {{g|ਤੈ ਜੇਵਡ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭ ਜਗ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥ | ||
Ŧai jevad mai nĝhi ko sabẖ jag diṯẖĝ handẖ. | |Ŧai jevad mai nĝhi ko sabẖ jag diṯẖĝ handẖ. (5) | ||
I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. | |I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. (5)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫ ਕਾਲੇ ਲਿਖ ਨ ਲੇਖ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫ ਕਾਲੇ ਲਿਖ ਨ ਲੇਖ ॥ | ||
Farīḝĝ je ṯū akal laṯīf kĝle likẖ na lekẖ. | |Farīḝĝ je ṯū akal laṯīf kĝle likẖ na lekẖ. | ||
Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else. | |Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else.}} | ||
ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖ ॥੬॥ | {{g|ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖ ॥੬॥ | ||
Āpnaṛe girīvĝn mėh sir nīʼnvĝʼn kar ḝekẖ. | |Āpnaṛe girīvĝn mėh sir nīʼnvĝʼn kar ḝekẖ. (6) | ||
Look underneath your own collar instead. | |Look underneath your own collar instead. (6)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮਕੀਆਂ ਤਿਨਹਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੰਮਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮਕੀਆਂ ਤਿਨਹਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੰਮਿ ॥ | ||
Farīḝĝ jo ṯai mĝran mukī▫ĝʼn ṯinĥĝ na mĝre gẖumm. | |Farīḝĝ jo ṯai mĝran mukī▫ĝʼn ṯinĥĝ na mĝre gẖumm. | ||
Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists. | |Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists.}} | ||
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਝ ਪੈਰ ਤਿਨਹਹਾ ਦੇ ਚੰਮਿ ॥੭॥ | {{g|ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਝ ਪੈਰ ਤਿਨਹਹਾ ਦੇ ਚੰਮਿ ॥੭॥ | ||
Āpnaṛai gẖar jĝ▫ī▫ai pair ṯinĥĝ ḝe cẖumm. | |Āpnaṛai gẖar jĝ▫ī▫ai pair ṯinĥĝ ḝe cẖumm. (7) | ||
Kiss their feet, and return to your own home. | |Kiss their feet, and return to your own home. (7)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦਨੀ ਸਿਉ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦਨੀ ਸਿਉ ॥ | ||
Farīḝĝ jĝʼn ṯa▫o kẖataṇ vel ṯĝʼn ṯū raṯĝ ḝunī si▫o. | |Farīḝĝ jĝʼn ṯa▫o kẖataṇ vel ṯĝʼn ṯū raṯĝ ḝunī si▫o. | ||
Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead. | |Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead.}} | ||
ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥ | {{g|ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥ | ||
Marag savĝ▫ī nīhi jĝʼn bẖari▫ĝ ṯĝʼn laḝi▫ĝ. | |Marag savĝ▫ī nīhi jĝʼn bẖari▫ĝ ṯĝʼn laḝi▫ĝ. (8) | ||
Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. | |Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. (8)}} | ||
ਦੇਖ ਫਰੀਦਾ ਜ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥ | {{g|ਦੇਖ ਫਰੀਦਾ ਜ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥ | ||
Ḏekẖ Farīḝĝ jo thī▫ĝ ḝĝṛī ho▫ī bẖūr. | |Ḏekẖ Farīḝĝ jo thī▫ĝ ḝĝṛī ho▫ī bẖūr. | ||
See, Fareed, what has happened: your beard has become grey. | |See, Fareed, what has happened: your beard has become grey.}} | ||
ਅਗਹ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥ | {{g|ਅਗਹ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥ | ||
Agahu neṛĝ ĝ▫i▫ĝ picẖẖĝ rahi▫ĝ ḝūr. | |Agahu neṛĝ ĝ▫i▫ĝ picẖẖĝ rahi▫ĝ ḝūr. (9) | ||
That which is coming is near, and the past is left far behind. | |That which is coming is near, and the past is left far behind. (9)}} | ||
ਦੇਖ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸ ॥ | {{g|ਦੇਖ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸ ॥ | ||
Ḏekẖ Farīḝĝ jė thī▫ĝ sakar ho▫ī vis. | |Ḏekẖ Farīḝĝ jė thī▫ĝ sakar ho▫ī vis. | ||
See, Fareed, what has happened: sugar has become poison. | |See, Fareed, what has happened: sugar has become poison.}} | ||
ਸਾਂਈ ਬਾਝਹ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਝ ਕਿਸ ॥੧੦॥ | {{g|ਸਾਂਈ ਬਾਝਹ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਝ ਕਿਸ ॥੧੦॥ | ||
Sĝʼn▫ī bĝjẖahu ĝpṇe veḝaṇ kahī▫ai kis. | |Sĝʼn▫ī bĝjẖahu ĝpṇe veḝaṇ kahī▫ai kis. (10) | ||
Without my Lord, who can I tell of my sorrow? | |Without my Lord, who can I tell of my sorrow? (10)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸਣਿ ਸਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸਣਿ ਸਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥ | ||
Farīḝĝ akẖī ḝekẖ paṯīṇī▫ĝʼn suṇ suṇ rīṇe kann. | |Farīḝĝ akẖī ḝekẖ paṯīṇī▫ĝʼn suṇ suṇ rīṇe kann. | ||
Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing. | |Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing.}} | ||
ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥ | {{g|ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥ | ||
Sĝkẖ pakanḝī ĝ▫ī▫ĝ hor kareʼnḝī vann. | |Sĝkẖ pakanḝī ĝ▫ī▫ĝ hor kareʼnḝī vann. (11) | ||
The body's crop has become ripe and turned color. | |The body's crop has become ripe and turned color. (11)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥ | ||
Farīḝĝ kĝlīʼn jinī na rĝvi▫ĝ ḝẖa▫ulī rĝvai ko▫e. | |Farīḝĝ kĝlīʼn jinī na rĝvi▫ĝ ḝẖa▫ulī rĝvai ko▫e. | ||
Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey. | |Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey.}} | ||
ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥ | {{g|ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥ | ||
Kar sĝʼn▫ī si▫o pirhaṛī rang navelĝ ho▫e. | |Kar sĝʼn▫ī si▫o pirhaṛī rang navelĝ ho▫e. (12) | ||
So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. | |So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. (12)}} | ||
ਮਃ ੩ ॥ | {{g|ਮਃ ੩ ॥ | ||
Mėhlĝ 3. | |Mėhlĝ 3. | ||
Third Mehl: | |Third Mehl:}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥ | ||
Farīḝĝ kĝlī ḝẖa▫ulī sĝhib saḝĝ hai je ko cẖiṯ kare. | |Farīḝĝ kĝlī ḝẖa▫ulī sĝhib saḝĝ hai je ko cẖiṯ kare. | ||
Fareed, whether one's hair is black or grey, our Lord and Master is always here if one remembers Him. | |Fareed, whether one's hair is black or grey, our Lord and Master is always here if one remembers Him.}} | ||
ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭ ਕੋਇ ॥ | {{g|ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭ ਕੋਇ ॥ | ||
Āpṇĝ lĝ▫i▫ĝ piram na lag▫ī je locẖai sabẖ ko▫e. | |Āpṇĝ lĝ▫i▫ĝ piram na lag▫ī je locẖai sabẖ ko▫e. | ||
This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it. | |This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it.}} | ||
ਝਹ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥ | {{g|ਝਹ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥ | ||
Ėhu piram pi▫ĝlĝ kẖasam kĝ jai bẖĝvai ṯai ḝe▫e. | |Ėhu piram pi▫ĝlĝ kẖasam kĝ jai bẖĝvai ṯai ḝe▫e. (13) | ||
This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. | |This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. (13)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨਹਹ ਲੋਇਣ ਜਗ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜਿਨਹਹ ਲੋਇਣ ਜਗ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠ ॥ | ||
Farīḝĝ jinĥ lo▫iṇ jag mohi▫ĝ se lo▫iṇ mai diṯẖ. | |Farīḝĝ jinĥ lo▫iṇ jag mohi▫ĝ se lo▫iṇ mai diṯẖ. | ||
Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes. | |Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes.}} | ||
ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠ ॥੧੪॥ | {{g|ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠ ॥੧੪॥ | ||
Kajal rekẖ na sėhḝi▫ĝ se pankẖī sū▫e bahiṯẖ. | |Kajal rekẖ na sėhḝi▫ĝ se pankẖī sū▫e bahiṯẖ. (14) | ||
Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! | |Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! (14)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥ | ||
Farīḝĝ kūkeḝi▫ĝ cẖĝʼngeḝi▫ĝ maṯī ḝeḝi▫ĝ niṯ. | |Farīḝĝ kūkeḝi▫ĝ cẖĝʼngeḝi▫ĝ maṯī ḝeḝi▫ĝ niṯ. | ||
Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice. | |Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice.}} | ||
ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥ | {{g|ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥ | ||
Jo saiṯĝn vañĝ▫i▫ĝ se kiṯ ferėh cẖiṯ. | |Jo saiṯĝn vañĝ▫i▫ĝ se kiṯ ferėh cẖiṯ. (15) | ||
But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? | |But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? (15)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭ ॥ | ||
Farīḝĝ thī▫o pavĝhī ḝabẖ. | |Farīḝĝ thī▫o pavĝhī ḝabẖ. | ||
Fareed, become the grass on the path, | |Fareed, become the grass on the path,}} | ||
ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭ ॥ | {{g|ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭ ॥ | ||
Je sĝʼn▫ī loṛėh sabẖ. | |Je sĝʼn▫ī loṛėh sabẖ. | ||
if you long for the Lord of all. | |if you long for the Lord of all.}} | ||
ਇਕ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥ | {{g|ਇਕ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥ | ||
Ik cẖẖijėh bi▫ĝ laṯĝṛī▫ah. | |Ik cẖẖijėh bi▫ĝ laṯĝṛī▫ah. | ||
One will cut you down, and another will trample you underfoot; | |One will cut you down, and another will trample you underfoot;}} | ||
ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥ | {{g|ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥ | ||
Ŧĝʼn sĝ▫ī ḝai ḝar vĝṛī▫ah. | |Ŧĝʼn sĝ▫ī ḝai ḝar vĝṛī▫ah. (16) | ||
then, you shall enter the Court of the Lord. | |then, you shall enter the Court of the Lord. (16)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਖਾਕ ਨ ਨਿੰਦੀਝ ਖਾਕੂ ਜੇਡ ਨ ਕੋਇ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਖਾਕ ਨ ਨਿੰਦੀਝ ਖਾਕੂ ਜੇਡ ਨ ਕੋਇ ॥ | ||
Farīḝĝ kẖĝk na ninḝī▫ai kẖĝkū jed na ko▫e. | |Farīḝĝ kẖĝk na ninḝī▫ai kẖĝkū jed na ko▫e. | ||
Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust. | |Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust.}} | ||
ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥ | {{g|ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥ | ||
Jīvḝi▫ĝ pairĝ ṯalai mu▫i▫ĝ upar ho▫e. | |Jīvḝi▫ĝ pairĝ ṯalai mu▫i▫ĝ upar ho▫e. (17) | ||
When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. | |When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. (17)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬ ਤਾ ਨੇਹ ਕਿਆ ਲਬ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬ ਤਾ ਨੇਹ ਕਿਆ ਲਬ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹ ॥ | ||
Farīḝĝ jĝ lab ṯĝ nehu ki▫ĝ lab ṯa kūṛĝ nehu. | |Farīḝĝ jĝ lab ṯĝ nehu ki▫ĝ lab ṯa kūṛĝ nehu. | ||
Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false. | |Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false.}} | ||
ਕਿਚਰ ਝਤਿ ਲਘਾਈਝ ਛਪਰਿ ਤਟੈ ਮੇਹ ॥੧੮॥ | {{g|ਕਿਚਰ ਝਤਿ ਲਘਾਈਝ ਛਪਰਿ ਤਟੈ ਮੇਹ ॥੧੮॥ | ||
Kicẖar jẖaṯ lagẖĝ▫ī▫ai cẖẖapar ṯutai mehu. | |Kicẖar jẖaṯ lagẖĝ▫ī▫ai cẖẖapar ṯutai mehu. (18) | ||
How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? | |How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? (18)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲ ਜੰਗਲ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲ ਜੰਗਲ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥ | ||
Farīḝĝ jangal jangal ki▫ĝ bẖavėh vaṇ kandĝ moṛehi. | |Farīḝĝ jangal jangal ki▫ĝ bẖavėh vaṇ kandĝ moṛehi. | ||
Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees? | |Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees?}} | ||
ਵਸੀ ਰਬ ਹਿਆਲੀਝ ਜੰਗਲ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥ | {{g|ਵਸੀ ਰਬ ਹਿਆਲੀਝ ਜੰਗਲ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥ | ||
vasī rab hi▫ĝlī▫ai jangal ki▫ĝ dẖūdẖehi. | |vasī rab hi▫ĝlī▫ai jangal ki▫ĝ dẖūdẖehi. (19) | ||
The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? | |The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? (19)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਝ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮਹਹਿ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਝ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮਹਹਿ ॥ | ||
Farīḝĝ inī nikī jangẖī▫ai thal dūngar bẖavi▫omiĥ. | |Farīḝĝ inī nikī jangẖī▫ai thal dūngar bẖavi▫omiĥ. | ||
Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains. | |Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains.}} | ||
ਅਜ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥ | {{g|ਅਜ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥ | ||
Aj Farīḝai kūjṛĝ sai kohĝʼn thī▫om. | |Aj Farīḝai kūjṛĝ sai kohĝʼn thī▫om. (20) | ||
But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. | |But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. (20)}} | ||
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧਖਿ ਧਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥ | {{g|ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧਖਿ ਧਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥ | ||
Farīḝĝ rĝṯī vadī▫ĝʼn ḝẖukẖ ḝẖukẖ uṯẖan pĝs. | |Farīḝĝ rĝṯī vadī▫ĝʼn ḝẖukẖ ḝẖukẖ uṯẖan pĝs. | ||
Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain. | |Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain.}} | ||
{{BaniBabaFarid menu bottom|Bani Baba Farid 3|Bani Baba Farid 5}} |
Latest revision as of 18:13, 22 January 2009
Previous page | Bani Baba Farid 4 | Play Audio | Next page | |
Page 1378 | Page 1378 |
ਬੰਨਹਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ |
Banėh uṯẖĝ▫ī potlī kithai vañĝ gẖaṯ. (2) |
I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? (2) |
ਕਿਝ ਨ ਬਝੈ ਕਿਝ ਨ ਸਝੈ ਦਨੀਆ ਗਝੀ ਭਾਹਿ ॥ |
Kijẖ na bujẖai kijẖ na sujẖai ḝunī▫ĝ gujẖī bẖĝhi. |
I know nothing; I understand nothing. The world is a smouldering fire. |
ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥ |
Sĝ▫īʼn merai cẖanga kīṯĝ nĝhī ṯa haʼn bẖī ḝajẖĝʼn ĝhi. (3) |
My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. (3) |
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬਕ ਭਰੀ ॥ |
Farīḝĝ je jĝṇĝ ṯil thoṛ▫ṛe sammal buk bẖarī. |
Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands. |
ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣ ਕਰੀ ॥੪॥ |
Je jĝṇĝ saho nandẖ▫ṛĝ ṯĝʼn thoṛĝ mĝṇ karī. (4) |
If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. (4) |
ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥ |
Je jĝṇĝ laṛ cẖẖijṇĝ pīdī pĝ▫īʼn gandẖ. |
If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot. |
ਤੈ ਜੇਵਡ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭ ਜਗ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥ |
Ŧai jevad mai nĝhi ko sabẖ jag diṯẖĝ handẖ. (5) |
I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. (5) |
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫ ਕਾਲੇ ਲਿਖ ਨ ਲੇਖ ॥ |
Farīḝĝ je ṯū akal laṯīf kĝle likẖ na lekẖ. |
Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else. |
ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖ ॥੬॥ |
Āpnaṛe girīvĝn mėh sir nīʼnvĝʼn kar ḝekẖ. (6) |
Look underneath your own collar instead. (6) |
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮਕੀਆਂ ਤਿਨਹਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੰਮਿ ॥ |
Farīḝĝ jo ṯai mĝran mukī▫ĝʼn ṯinĥĝ na mĝre gẖumm. |
Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists. |
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਝ ਪੈਰ ਤਿਨਹਹਾ ਦੇ ਚੰਮਿ ॥੭॥ |
Āpnaṛai gẖar jĝ▫ī▫ai pair ṯinĥĝ ḝe cẖumm. (7) |
Kiss their feet, and return to your own home. (7) |
ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦਨੀ ਸਿਉ ॥ |
Farīḝĝ jĝʼn ṯa▫o kẖataṇ vel ṯĝʼn ṯū raṯĝ ḝunī si▫o. |
Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead. |
ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥ |
Marag savĝ▫ī nīhi jĝʼn bẖari▫ĝ ṯĝʼn laḝi▫ĝ. (8) |
Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. (8) |
ਦੇਖ ਫਰੀਦਾ ਜ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥ |
Ḏekẖ Farīḝĝ jo thī▫ĝ ḝĝṛī ho▫ī bẖūr. |
See, Fareed, what has happened: your beard has become grey. |
ਅਗਹ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥ |
Agahu neṛĝ ĝ▫i▫ĝ picẖẖĝ rahi▫ĝ ḝūr. (9) |
That which is coming is near, and the past is left far behind. (9) |
ਦੇਖ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸ ॥ |
Ḏekẖ Farīḝĝ jė thī▫ĝ sakar ho▫ī vis. |
See, Fareed, what has happened: sugar has become poison. |
ਸਾਂਈ ਬਾਝਹ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਝ ਕਿਸ ॥੧੦॥ |
Sĝʼn▫ī bĝjẖahu ĝpṇe veḝaṇ kahī▫ai kis. (10) |
Without my Lord, who can I tell of my sorrow? (10) |
ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸਣਿ ਸਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥ |
Farīḝĝ akẖī ḝekẖ paṯīṇī▫ĝʼn suṇ suṇ rīṇe kann. |
Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing. |
ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥ |
Sĝkẖ pakanḝī ĝ▫ī▫ĝ hor kareʼnḝī vann. (11) |
The body's crop has become ripe and turned color. (11) |
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥ |
Farīḝĝ kĝlīʼn jinī na rĝvi▫ĝ ḝẖa▫ulī rĝvai ko▫e. |
Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey. |
ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥ |
Kar sĝʼn▫ī si▫o pirhaṛī rang navelĝ ho▫e. (12) |
So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. (12) |
ਮਃ ੩ ॥ |
Mėhlĝ 3. |
Third Mehl: |
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥ |
Farīḝĝ kĝlī ḝẖa▫ulī sĝhib saḝĝ hai je ko cẖiṯ kare. |
Fareed, whether one's hair is black or grey, our Lord and Master is always here if one remembers Him. |
ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭ ਕੋਇ ॥ |
Āpṇĝ lĝ▫i▫ĝ piram na lag▫ī je locẖai sabẖ ko▫e. |
This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it. |
ਝਹ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥ |
Ėhu piram pi▫ĝlĝ kẖasam kĝ jai bẖĝvai ṯai ḝe▫e. (13) |
This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. (13) |
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨਹਹ ਲੋਇਣ ਜਗ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠ ॥ |
Farīḝĝ jinĥ lo▫iṇ jag mohi▫ĝ se lo▫iṇ mai diṯẖ. |
Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes. |
ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠ ॥੧੪॥ |
Kajal rekẖ na sėhḝi▫ĝ se pankẖī sū▫e bahiṯẖ. (14) |
Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! (14) |
ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥ |
Farīḝĝ kūkeḝi▫ĝ cẖĝʼngeḝi▫ĝ maṯī ḝeḝi▫ĝ niṯ. |
Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice. |
ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥ |
Jo saiṯĝn vañĝ▫i▫ĝ se kiṯ ferėh cẖiṯ. (15) |
But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? (15) |
ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭ ॥ |
Farīḝĝ thī▫o pavĝhī ḝabẖ. |
Fareed, become the grass on the path, |
ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭ ॥ |
Je sĝʼn▫ī loṛėh sabẖ. |
if you long for the Lord of all. |
ਇਕ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥ |
Ik cẖẖijėh bi▫ĝ laṯĝṛī▫ah. |
One will cut you down, and another will trample you underfoot; |
ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥ |
Ŧĝʼn sĝ▫ī ḝai ḝar vĝṛī▫ah. (16) |
then, you shall enter the Court of the Lord. (16) |
ਫਰੀਦਾ ਖਾਕ ਨ ਨਿੰਦੀਝ ਖਾਕੂ ਜੇਡ ਨ ਕੋਇ ॥ |
Farīḝĝ kẖĝk na ninḝī▫ai kẖĝkū jed na ko▫e. |
Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust. |
ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥ |
Jīvḝi▫ĝ pairĝ ṯalai mu▫i▫ĝ upar ho▫e. (17) |
When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. (17) |
ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬ ਤਾ ਨੇਹ ਕਿਆ ਲਬ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹ ॥ |
Farīḝĝ jĝ lab ṯĝ nehu ki▫ĝ lab ṯa kūṛĝ nehu. |
Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false. |
ਕਿਚਰ ਝਤਿ ਲਘਾਈਝ ਛਪਰਿ ਤਟੈ ਮੇਹ ॥੧੮॥ |
Kicẖar jẖaṯ lagẖĝ▫ī▫ai cẖẖapar ṯutai mehu. (18) |
How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? (18) |
ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲ ਜੰਗਲ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥ |
Farīḝĝ jangal jangal ki▫ĝ bẖavėh vaṇ kandĝ moṛehi. |
Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees? |
ਵਸੀ ਰਬ ਹਿਆਲੀਝ ਜੰਗਲ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥ |
vasī rab hi▫ĝlī▫ai jangal ki▫ĝ dẖūdẖehi. (19) |
The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? (19) |
ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਝ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮਹਹਿ ॥ |
Farīḝĝ inī nikī jangẖī▫ai thal dūngar bẖavi▫omiĥ. |
Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains. |
ਅਜ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥ |
Aj Farīḝai kūjṛĝ sai kohĝʼn thī▫om. (20) |
But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. (20) |
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧਖਿ ਧਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥ |
Farīḝĝ rĝṯī vadī▫ĝʼn ḝẖukẖ ḝẖukẖ uṯẖan pĝs. |
Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain. |
Previous page | Bani Baba Farid 4 | Next page |