User:Hpt lucky/Gurmat under construction

From SikhiWiki
Revision as of 08:53, 17 February 2010 by Hpt lucky (talk | contribs) (Created page with '==Using Flowers aside GUru Granth Sahib== ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਮਾਲਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਾਤੀ ਜੀਉ ॥ …')
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Using Flowers aside GUru Granth Sahib

ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥

ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਮਾਲਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਾਤੀ ਜੀਉ ॥ You tear off the leaves, O gardener, but in each and every leaf, there is life.

ਜਿਸ੝ ਪਾਹਨ ਕਉ ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਸੋ ਪਾਹਨ ਨਿਰਜੀਉ ॥੧॥ That stone idol, for which you tear off those leaves - that stone idol is lifeless. ||1||

ਭੂਲੀ ਮਾਲਨੀ ਹੈ ਝਉ ॥ In this, you are mistaken, O gardener.

ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਦੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ The True Guru is the Living Lord. ||1||Pause||

ਬ੝ਰਹਮ੝ ਪਾਤੀ ਬਿਸਨ੝ ਡਾਰੀ ਫੂਲ ਸੰਕਰਦੇਉ ॥ Brahma is in the leaves, Vishnu is in the branches, and Shiva is in the flowers.

ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਪ੝ਰਤਖਿ ਤੋਰਹਿ ਕਰਹਿ ਕਿਸ ਕੀ ਸੇਉ ॥੨॥ When you break these three gods, whose service are you performing? ||2||

ਪਾਖਾਨ ਗਢਿ ਕੈ ਮੂਰਤਿ ਕੀਨ੝ਹ੝ਹੀ ਦੇ ਕੈ ਛਾਤੀ ਪਾਉ ॥ The sculptor carves the stone and fashions it into an idol, placing his feet upon its chest.

ਜੇ ਝਹ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚੀ ਹੈ ਤਉ ਗੜ੝ਹਣਹਾਰੇ ਖਾਉ ॥੩॥ If this stone god was true, it would devour the sculptor for this! ||3||

ਭਾਤ੝ ਪਹਿਤਿ ਅਰ੝ ਲਾਪਸੀ ਕਰਕਰਾ ਕਾਸਾਰ੝ ॥ Rice and beans, candies, cakes and cookies -

ਭੋਗਨਹਾਰੇ ਭੋਗਿਆ ਇਸ੝ ਮੂਰਤਿ ਕੇ ਮ੝ਖ ਛਾਰ੝ ॥੪॥ the priest enjoys these, while he puts ashes into the mouth of the idol. ||4||

ਮਾਲਿਨਿ ਭੂਲੀ ਜਗ੝ ਭ੝ਲਾਨਾ ਹਮ ਭ੝ਲਾਨੇ ਨਾਹਿ ॥ The gardener is mistaken, and the world is mistaken, but I am not mistaken.

ਕਹ੝ ਕਬੀਰ ਹਮ ਰਾਮ ਰਾਖੇ ਕ੝ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫॥੧॥੧੪॥ Says Kabeer, the Lord preserves me; the Lord, my King, has showered His Blessings upon me. ||5||1||14||

Meat have no significance in guru granth sahib

142

मः १ ॥
First Mehl:

ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥
What good is food, and what good are clothes,

ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
if the True Lord does not abide within the mind?

ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗ੝ੜ੝ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸ੝ ॥
What good are fruits, what good is ghee, sweet jaggery, what good is flour, and what good is meat?

ਕਿਆ ਕਪੜ੝ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸ੝ਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥
What good are clothes, and what good is a soft bed, to enjoy pleasures and sensual delights?

ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸ੝ ॥
What good is an army, and what good are soldiers, servants and mansions to live in?

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣ੝ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸ੝ ॥੨॥
O Nanak, without the True Name, all this paraphernalia shall disappear. ||2||


___________________

ਮਃ ੧ ॥
First Mehl:

ਇਕਿ ਮਾਸਹਾਰੀ ਇਕਿ ਤ੝ਰਿਣ੝ ਖਾਹਿ ॥
Some eat meat, while others eat grass.

ਇਕਨਾ ਛਤੀਹ ਅੰਮ੝ਰਿਤ ਪਾਹਿ ॥
Some have all the thirty-six varieties of delicacies,

ਇਕਿ ਮਿਟੀਆ ਮਹਿ ਮਿਟੀਆ ਖਾਹਿ ॥
while others live in the dirt and eat mud.

ਇਕਿ ਪਉਣ ਸ੝ਮਾਰੀ ਪਉਣ ਸ੝ਮਾਰਿ ॥
Some control the breath, and regulate their breathing.

ਇਕਿ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਾਮ ਆਧਾਰਿ ॥
Some live by the Support of the Naam, the Name of the Formless Lord.

ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਮਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥
The Great Giver lives; no one dies.

ਨਾਨਕ ਮ੝ਠੇ ਜਾਹਿ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੨॥
O Nanak, those who do not enshrine the Lord within their minds are deluded. ||2||


_______________________


ਗਿਆਨ੝ ਗ੝ੜ੝ ਸਾਲਾਹ ਮੰਡੇ ਭਉ ਮਾਸ੝ ਆਹਾਰ੝ ॥
So make spiritual wisdom your molasses, the Praise of God your bread, and the Fear of God the meat you eat.

ਨਾਨਕ ਇਹ੝ ਭੋਜਨ੝ ਸਚ੝ ਹੈ ਸਚ੝ ਨਾਮ੝ ਆਧਾਰ੝ ॥੨॥
O Nanak, this is the true food; let the True Name be your only Support. ||2||

_____________________

ਗ੝ਣ ਮੰਡੇ ਕਰਿ ਸੀਲ੝ ਘਿਉ ਸਰਮ੝ ਮਾਸ੝ ਆਹਾਰ੝
Make virtue your bread, good conduct the ghee, and modesty the meat to eat.

ਗ੝ਰਮ੝ਖਿ ਪਾਈਝ ਨਾਨਕਾ ਖਾਧੈ ਜਾਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥੧॥
As Gurmukh, these are obtained, O Nanak; partaking of them, one's sins depart. ||1||

_____________________

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, First Mehl:

ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਸਹ੝ ਨਿੰਮਿਆ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸ੝ ॥
First, the mortal is conceived in the flesh, and then he dwells in the flesh.

ਜੀਉ ਪਾਇ ਮਾਸ੝ ਮ੝ਹਿ ਮਿਲਿਆ ਹਡ੝ ਚੰਮ੝ ਤਨ੝ ਮਾਸ੝ ॥
When he comes alive, his mouth takes flesh; his bones, skin and body are flesh.

ਮਾਸਹ੝ ਬਾਹਰਿ ਕਢਿਆ ਮੰਮਾ ਮਾਸ੝ ਗਿਰਾਸ੝ ॥
He comes out of the womb of flesh, and takes a mouthful of flesh at the breast.

ਮ੝ਹ੝ ਮਾਸੈ ਕਾ ਜੀਭ ਮਾਸੈ ਕੀ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸ੝ ॥
His mouth is flesh, his tongue is flesh; his breath is in the flesh.

ਵਡਾ ਹੋਆ ਵੀਆਹਿਆ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ਮਾਸ੝ ॥
He grows up and is married, and brings his wife of flesh into his home.

ਮਾਸਹ੝ ਹੀ ਮਾਸ੝ ਊਪਜੈ ਮਾਸਹ੝ ਸਭੋ ਸਾਕ੝ ॥
Flesh is produced from flesh; all relatives are made of flesh.

ਸਤਿਗ੝ਰਿ ਮਿਲਿਝ ਹ੝ਕਮ੝ ਬ੝ਝੀਝ ਤਾਂ ਕੋ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
When the mortal meets the True Guru, and realizes the Hukam of the Lord's Command, then he comes to be reformed.

ਆਪਿ ਛ੝ਟੇ ਨਹ ਛੂਟੀਝ ਨਾਨਕ ਬਚਨਿ ਬਿਣਾਸ੝ ॥੧॥
Releasing himself, the mortal does not find release; O Nanak, through empty words, one is ruined. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
First Mehl:

ਮਾਸ੝ ਮਾਸ੝ ਕਰਿ ਮੂਰਖ੝ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨ੝ ਧਿਆਨ੝ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥
The fools argue about flesh and meat, but they know nothing about meditation and spiritual wisdom.

ਕਉਣ੝ ਮਾਸ੝ ਕਉਣ੝ ਸਾਗ੝ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸ੝ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥
What is called meat, and what is called green vegetables? What leads to sin?

ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਝ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥
It was the habit of the gods to kill the rhinoceros, and make a feast of the burnt offering.

ਮਾਸ੝ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕ੝ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥
Those who renounce meat, and hold their noses when sitting near it, devour men at night.

ਫੜ੝ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨ੝ ਧਿਆਨ੝ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥
They practice hypocrisy, and make a show before other people, but they do not understand anything about meditation or spiritual wisdom.

ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਝ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥
O Nanak, what can be said to the blind people? They cannot answer, or even understand what is said.

ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧ੝ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸ੝ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ ॥
They alone are blind, who act blindly. They have no eyes in their hearts.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤ੝ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸ੝ ਨ ਖਾਂਹੀ ॥
They are produced from the blood of their mothers and fathers, but they do not eat fish or meat.

ਇਸਤ੝ਰੀ ਪ੝ਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧ੝ ਕਮਾਹੀ ॥
But when men and women meet in the night, they come together in the flesh.

ਮਾਸਹ੝ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹ੝ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
In the flesh we are conceived, and in the flesh we are born; we are vessels of flesh.

ਗਿਆਨ੝ ਧਿਆਨ੝ ਕਛ੝ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤ੝ਰ੝ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
You know nothing of spiritual wisdom and meditation, even though you call yourself clever, O religious scholar.

ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸ੝ ਮੰਦਾ ਸ੝ਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸ੝ ਚੰਗੇਰਾ ॥
O master, you believe that flesh on the outside is bad, but the flesh of those in your own home is good.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹ੝ ਹੋਝ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥
All beings and creatures are flesh; the soul has taken up its home in the flesh.

ਅਭਖ੝ ਭਖਹਿ ਭਖ੝ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧ੝ ਗ੝ਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥
They eat the uneatable; they reject and abandon what they could eat. They have a teacher who is blind.

ਮਾਸਹ੝ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹ੝ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
In the flesh we are conceived, and in the flesh we are born; we are vessels of flesh.

ਗਿਆਨ੝ ਧਿਆਨ੝ ਕਛ੝ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤ੝ਰ੝ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ॥
You know nothing of spiritual wisdom and meditation, even though you call yourself clever, O religious scholar.

ਮਾਸ੝ ਪ੝ਰਾਣੀ ਮਾਸ੝ ਕਤੇਬੀ ਚਹ੝ ਜ੝ਗਿ ਮਾਸ੝ ਕਮਾਣਾ ॥
Meat is allowed in the Puraanas, meat is allowed in the Bible and the Koran. Throughout the four ages, meat has been used.

ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸ੝ਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸ੝ ਸਮਾਣਾ ॥
It is featured in sacred feasts and marriage festivities; meat is used in them.

ਇਸਤ੝ਰੀ ਪ੝ਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹ੝ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸ੝ਲਤਾਨਾਂ ॥
Women, men, kings and emperors originate from meat.

ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੝ਹ੝ਹ ਕਾ ਦਾਨ੝ ਨ ਲੈਣਾ ॥
If you see them going to hell, then do not accept charitable gifts from them.

ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸ੝ਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹ੝ ਝਹ੝ ਧਿਙਾਣਾ ॥
The giver goes to hell, while the receiver goes to heaven - look at this injustice.

ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬ੝ਝਾਝ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥
You do not understand your own self, but you preach to other people. O Pandit, you are very wise indeed.

ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹ੝ ਮਾਸ੝ ਉਪੰਨਾ ॥
O Pandit, you do not know where meat originated.

ਤੋਇਅਹ੝ ਅੰਨ੝ ਕਮਾਦ੝ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹ੝ ਤ੝ਰਿਭਵਣ੝ ਗੰਨਾ ॥
Corn, sugar cane and cotton are produced from water. The three worlds came from water.

ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹ੝ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਝ ਬਹ੝ਤ੝ ਬਿਕਾਰਾ ॥
Water says, "I am good in many ways." But water takes many forms.

ਝਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕ੝ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
Forsaking these delicacies, one becomes a true Sannyaasee, a detached hermit. Nanak reflects and speaks. ||2||